Atos 11

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi itser Uyesu na abika adɔsa ra abĩ abi Uyahudiya kishoo agũ ugɛ atsen abi Uyahuda ikɛi ayɛimbɔ Arherhu-Num.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nggee Ubitru aka azĩ ufã Urusharhima, abi usorhe abi Uyahuda abi imangmang azɔka unga arherhe.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Na agɛ, <<Awu use utsu ungo uzĩ ru abika ashimbɔ ru usorhe ugha ubingha nggu umbɔ?>>
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mɔcɛ Ubitru atirha asɔme umbɔ uku kpengkpeng ubinkpi uku ukorhe.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Unga agɛ, <<Umum iwu ru uteu Ujopa idɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, ni inyã irhi. Umum inyã ubina uku ucipuwa ru nyaka atorho ukoma uwuku ugɔng aka adzeka afã nggu angbokake anaa ayurhi, aba ra anangkɛ umum iki iwe.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Umum iki ingbiki irhi umum inyã ijuɛ iyi adaka anaa nu ijuɛ arhum iyiki ibewe, nu iyiki ikaikai, nu anunu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mɔcɛ umum igũ urhɛm ukpɔɔ uku ugɔr umum ugɛ, <A Ubitru, usisok ungwãnu utãi.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Bɔr umum ĩgɔr ĩgɛ, <Ĩ'ĩ a Uteijee! Ubinkpi uku usi isarkpɔ use utɛnkpɔ unasi itsĩkpɔ ra angwĩmum.>
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 <<Mɔcɛ urhɛm hã udzeka afã urherhe idevaa, ugɛ, <Ubinkpi Unum aka asare niba ugɔrɔ ugɛ usi isarkpɔ.>
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Akɛrɛ ha akorhe idiki itaar, na ashupa abin hã afũmbɔ ra afã ikɛi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 <<Ri ivang hã inera itaar umbɔ aka adene umbɔ adzeku Ukaisariya aba ru umum, adɛ̃ɛ̃ nu angwĩ iyakɛ umum iki iwe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ipfu-Num igɔr umum igɛ umum ĩdɔsa umbɔ niba icicang umum izĩ nggu umbɔ. Angwɛ̃mɛn utɔ̃ĩ hã aka azĩ nggu umum, umɛn izĩ itsĩ ri iya utsak uwurɛ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Unga adɛyiwa umɛn unga aka anyã ipfu itser-Num iki idɛ̃ɛ̃ ri iyanga, ni igɔr igɛ, <Udene umbɔ azĩ ayisuwa Usiman ru Ujopa uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Unga awuri iba asɔma ungo isarheyɛ ungo nu iyango kishoo aki ikpo ififɔrh.>
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 <<Umum iki itirhi arherhe, Ipfu Isarsatangge icipuwa nu atsimbɔ ru nyaka ngge iki icipuwa nu atsimɛn ri inggbaashia.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mɔcɛ umum iyita Arherhu Uteijee aka agɔr agɛ, <Uyohana akorhu ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr awuri isorhuwa umbi ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge.>
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nggee Unum aba adzowe umbɔ izũwã uku kpengkpeng ubinkpi unga aka adzaa umɛn, iki iwe ru imangmang ru Uteijee Uyesu Ukiristo, umum igburh ungamɔ umum iki ikɛn Unum?>>
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka irherhe, umbɔ akpoi Unum agɛ, <<Ugũ uko atsen abi Uyahuda Unum akorhuka umbɔ utsĩndĩ idzidzipa nu ikpo urhɛ.>>
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Uver uku utsu abika adɔsa asita ri ifɛre Uistifanu abɔɔ azĩ abĩ Ufinikiya, nu aki Usayifuru, nu uteu Uantakiya, adzowe isarhe Arherhu-Num ra abi Uyahuda ukpekũ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aner Usayifuru nu Usayirin abika adɔsa azĩ Uantakiya adɛyiwe abi Uherhini, ikɛi arherha ha, adzowe umbɔ Isarhe Iyiki Ize iyi Uteijee Uyesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ubok Uteijee uwu nggu umbɔ, anera arhɛrhɛ ikɛi awe ru imangmang na adzipa awe abi Uteijee.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Isarhe ubinkpi uku ikorhe ru Uantakiya izĩ itsĩngge ra ato abika adɔsa aka awe ru Urusharhima, umbɔ adene Ubarnaba azĩã ru Uantakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Unga aka azĩ atsĩ anyã imimutayɛ Unum aka ikorhuwe umbɔ, unga agɔm anggɔm na adɛyiwe umbɔ kishoo adɛ̃ɛ̃ aker nggu amɛnmbɔ ru Uteijee.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ubarnaba awu uner uwuku uze, awu nggu Ipfu Isarsatangge nu imangmang, nu anera arhɛrhɛ aka aba atoma awu abi Uteijee.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mɔcɛ Ubarnaba azĩ ibee Ushawurhu ru Utarsu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ivangyɛ unga aka anyã unga, unga akũna unga abanga Uantakiya. Amaa amɛka unying umbɔ Ubarnaba nggu Ushawurhu aki ikɔng nggu abika adɔsa amesuwe anera arhɛrhɛ. Awu ru Uantakiya umbɔ aka atirhi iyisa angwɛ̃ imesu Uyesu nggu itsok <<Abi Ukiristo.>>
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ri ivang hã abika asɔm Arherhu-Num abɔɔ aka adzeku Urusharhima aba Uantakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Unera unying ru umbɔ, itsoka igburh Uagabu. Asok abera adɛ̃ɛ̃ na arherha arherhe ru ubok ijee Ipfu-Num. Agɛ ikpũ imerh niyɔ igɔigɔng iwuri itɛ̃rhã ru upfunga kishoo. Ikpũ imerh ha itsuifɛr ri ivangyɛ Ukarhaudiyu aka awu uyɛrhe.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Angwɛ̃ imesa ha, akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ agɛ, umbɔ akɔng abin adene ake azĩ ayike abika adɔsa ru Uyahudiya, ubɛn unera ri ikernga.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Umbɔ akorhe rimi hã, adene izũwãmbɔ izĩ ra akakũmbɔ ru ubokmbɔ Ubarnaba nu Ushawurhu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.