Atos 11

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abi itser Uyesu na abika adɔsa ra abĩ abi Uyahudiya kishoo agũ ugɛ atsen abi Uyahuda ikɛi ayɛimbɔ Arherhu-Num.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nggee Ubitru aka azĩ ufã Urusharhima, abi usorhe abi Uyahuda abi imangmang azɔka unga arherhe.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Na agɛ, <<Awu use utsu ungo uzĩ ru abika ashimbɔ ru usorhe ugha ubingha nggu umbɔ?>>
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Mɔcɛ Ubitru atirha asɔme umbɔ uku kpengkpeng ubinkpi uku ukorhe.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Unga agɛ, <<Umum iwu ru uteu Ujopa idɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, ni inyã irhi. Umum inyã ubina uku ucipuwa ru nyaka atorho ukoma uwuku ugɔng aka adzeka afã nggu angbokake anaa ayurhi, aba ra anangkɛ umum iki iwe.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Umum iki ingbiki irhi umum inyã ijuɛ iyi adaka anaa nu ijuɛ arhum iyiki ibewe, nu iyiki ikaikai, nu anunu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mɔcɛ umum igũ urhɛm ukpɔɔ uku ugɔr umum ugɛ, <A Ubitru, usisok ungwãnu utãi.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 <<Bɔr umum ĩgɔr ĩgɛ, <Ĩ'ĩ a Uteijee! Ubinkpi uku usi isarkpɔ use utɛnkpɔ unasi itsĩkpɔ ra angwĩmum.>
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 <<Mɔcɛ urhɛm hã udzeka afã urherhe idevaa, ugɛ, <Ubinkpi Unum aka asare niba ugɔrɔ ugɛ usi isarkpɔ.>
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Akɛrɛ ha akorhe idiki itaar, na ashupa abin hã afũmbɔ ra afã ikɛi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 <<Ri ivang hã inera itaar umbɔ aka adene umbɔ adzeku Ukaisariya aba ru umum, adɛ̃ɛ̃ nu angwĩ iyakɛ umum iki iwe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ipfu-Num igɔr umum igɛ umum ĩdɔsa umbɔ niba icicang umum izĩ nggu umbɔ. Angwɛ̃mɛn utɔ̃ĩ hã aka azĩ nggu umum, umɛn izĩ itsĩ ri iya utsak uwurɛ.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Unga adɛyiwa umɛn unga aka anyã ipfu itser-Num iki idɛ̃ɛ̃ ri iyanga, ni igɔr igɛ, <Udene umbɔ azĩ ayisuwa Usiman ru Ujopa uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Unga awuri iba asɔma ungo isarheyɛ ungo nu iyango kishoo aki ikpo ififɔrh.>
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 <<Umum iki itirhi arherhe, Ipfu Isarsatangge icipuwa nu atsimbɔ ru nyaka ngge iki icipuwa nu atsimɛn ri inggbaashia.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mɔcɛ umum iyita Arherhu Uteijee aka agɔr agɛ, <Uyohana akorhu ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr awuri isorhuwa umbi ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge.>
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nggee Unum aba adzowe umbɔ izũwã uku kpengkpeng ubinkpi unga aka adzaa umɛn, iki iwe ru imangmang ru Uteijee Uyesu Ukiristo, umum igburh ungamɔ umum iki ikɛn Unum?>>
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka irherhe, umbɔ akpoi Unum agɛ, <<Ugũ uko atsen abi Uyahuda Unum akorhuka umbɔ utsĩndĩ idzidzipa nu ikpo urhɛ.>>
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Uver uku utsu abika adɔsa asita ri ifɛre Uistifanu abɔɔ azĩ abĩ Ufinikiya, nu aki Usayifuru, nu uteu Uantakiya, adzowe isarhe Arherhu-Num ra abi Uyahuda ukpekũ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aner Usayifuru nu Usayirin abika adɔsa azĩ Uantakiya adɛyiwe abi Uherhini, ikɛi arherha ha, adzowe umbɔ Isarhe Iyiki Ize iyi Uteijee Uyesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ubok Uteijee uwu nggu umbɔ, anera arhɛrhɛ ikɛi awe ru imangmang na adzipa awe abi Uteijee.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Isarhe ubinkpi uku ikorhe ru Uantakiya izĩ itsĩngge ra ato abika adɔsa aka awe ru Urusharhima, umbɔ adene Ubarnaba azĩã ru Uantakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Unga aka azĩ atsĩ anyã imimutayɛ Unum aka ikorhuwe umbɔ, unga agɔm anggɔm na adɛyiwe umbɔ kishoo adɛ̃ɛ̃ aker nggu amɛnmbɔ ru Uteijee.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ubarnaba awu uner uwuku uze, awu nggu Ipfu Isarsatangge nu imangmang, nu anera arhɛrhɛ aka aba atoma awu abi Uteijee.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mɔcɛ Ubarnaba azĩ ibee Ushawurhu ru Utarsu.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ivangyɛ unga aka anyã unga, unga akũna unga abanga Uantakiya. Amaa amɛka unying umbɔ Ubarnaba nggu Ushawurhu aki ikɔng nggu abika adɔsa amesuwe anera arhɛrhɛ. Awu ru Uantakiya umbɔ aka atirhi iyisa angwɛ̃ imesu Uyesu nggu itsok <<Abi Ukiristo.>>
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ri ivang hã abika asɔm Arherhu-Num abɔɔ aka adzeku Urusharhima aba Uantakiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Unera unying ru umbɔ, itsoka igburh Uagabu. Asok abera adɛ̃ɛ̃ na arherha arherhe ru ubok ijee Ipfu-Num. Agɛ ikpũ imerh niyɔ igɔigɔng iwuri itɛ̃rhã ru upfunga kishoo. Ikpũ imerh ha itsuifɛr ri ivangyɛ Ukarhaudiyu aka awu uyɛrhe.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Angwɛ̃ imesa ha, akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ agɛ, umbɔ akɔng abin adene ake azĩ ayike abika adɔsa ru Uyahudiya, ubɛn unera ri ikernga.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Umbɔ akorhe rimi hã, adene izũwãmbɔ izĩ ra akakũmbɔ ru ubokmbɔ Ubarnaba nu Ushawurhu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.