Apocalipse 13

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibvui ha idɛ̃ɛ̃ngge ru ubang ukau ukugɔng hã.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ijuɛ arhum iyiki ibewe ha umum iki inyã iwu ru nyaki igbĩ, bɔr iwu ru nggaa agbarh itok adedetake, angwĩngge awu ru nyaka aki utɛ̃rhĩmi. Ibvui ha idzowe ikerngge ri ijuɛ arhum iyiki ibewe hã, nu anang iseingge, nu ijee iyiki igɔng.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Itsia unying ra atsi ijuɛ arhum iyiki ibewe ha iwe ru nggaa usɔɔ, bɔr nggaa usɔɔ ha uku ukerhukpɔ. Upfunga kishoo udzeidzeu nu udɔsukpɔ ijuɛ ha.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Anera adzowe igɔng ri ibvui ha ubinkutsu ngge iki idzowe ijeengge ri ijuɛ arhum iyiki ibewe hã, umbɔ ikɛi adzowe igɔng ri ijuɛ arhum iyiki ibewe hã na arhusa agɛ, <<Ungaa awu ru nyaki ijuɛ arhum iyiki ibewe iyɛrɛ? Ungaa adɛ̃ɛ̃ atang iwa nggu ngge?>>
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Adzowe ijuɛ arhum iyiki ibewe hã angwĩ aki irhena ibemi itsi nu irhenu Unum, na adzowe ngge ijee iyiki ikorhu ubinkpi ngge iki ibee afɛ̃ɛ̃ isɔka inaa nu afɛ̃ɛ̃ avaa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ngge iyanga angwĩngge irhenu Unum, ni irhenu itsoknga, nu anangkɛ unga aki isei, nu kishoo abika asei ra afã.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Adzowe ngge iker, ngge itang iwa nggu abika adɔsa ni inangge umbɔ. Na adzowe ngge ijee ra anuisa, nu anera, idũa, nu abĩã.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Kishoo anera abika asei ra abĩ awuri idzowe igɔng ru ijuɛ arhum iyiki ibewe ha, bɔr abirabɛ udzur ri imimunu upfunga umbɔ aka atsɛng atsokmbɔ ru ubvur urhɛ uwu Ungwɛ̃ Itsurhi ha umbɔ aka afɛr, asi ídzowukumbɔ igɔng ru ijuɛ arhum hã.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Uner ato akika agũ, uneke unga agũ!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ubɛn unera aka izĩ igãrhã,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Mɔcɛ umum inyã ijuɛ arhum iyiki ibewe iyɔɔ, iki idzeka ra abĩ. Iwu ra atsom avaa ru nyaku ungwɛ̃ itsurhi, bɔr irherha arherhe ru nyaki ibvui.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ngge ikũ kishoo ijee iyi ijuɛ arhum iyiki ibewe iyi inggbaashia ni itɔ̃we ngge itser. Ni itsu upfunga nu abika asei umɔ adzowe igɔng ri ijuɛ iyi inggbaashia iyi ha usɔɔngge uku ukerhukpɔ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ijuɛ arhum iyiki ibewe iyi uvaa ha ikorhe nggaa abin idzeu, utsɛku ngge iki itsu urha udzeka afã acipuwa ra abĩ ra asu anera.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ngge irhɛm anera kishoo aka asei ra abĩ ri itsi atsar idzeu ha umbɔ aka adzowe ngge ijee ru ubok ijuɛ arhum iyiki ibewe iyi inggbaashi ha. Ngge itsú umbɔ adzin usaka ijuɛ arhum iyiki ibewe iyi inggbaashi ha adzowe ngge igɔng, iyi ha umbɔ aka akũ ikon iki ider anayiwe ngge, ngge inang ibɛk.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Adzowe ijuɛ iyɛrɛ iyi ivaa ha ngge idzowe uwoi ukpu urhɛ ru usaka ijuɛ hã iyi inggbaashia. Ngge ítsu usaka ha udɛ̃ɛ̃ urherha arherhe, ni ifɛre kishoo abirabɛ aka akpɛ̃mbɔ idzowe ngge igɔng.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Itsu ubɛn unera inggang, akagɔng nu aka aci, abi ubin nu atsũwã, ateiya nu agãrhã, atsɛnge umbɔ idzɛu ra abokmbɔ use ra ashimbɔ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ngge itsú unera asi ígosha use agoshuka ubin, unga aba ashia ri idzɛungge, iyi ha iki iwe itsok ijuɛ ha use utsar itsokngge.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Akɛrɛ ha abee itsoi. Ubɛn unera aba awea ri ihwihwɛng awuri idɛ̃ɛ̃ akũ agben utsar ijuɛ arhum iyiki ibewe ha adzekanga. Ubinkutsu utsar ha udɛ̃ɛ̃ ri itsok unera. Utsar ha uwu anaka utɔ̃ĩ nu isɔka utɔ̃ĩ nu utɔ̃ĩ (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.