2 Coríntios 7

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umbi aze awɛrha, umɛn iwemɛn ri ibibemuwe iyɛrɛ kishoo. Nggee, awu ufang umɛn isare atsimɛn ra abinkɛ aki itsu ida isisar ri iyor nu ipfu. Umɛn undzumu iwe abika asar ri igũ iwei Unum.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Àka ayanguwa amɛnmbi ru umɛn. Umɛn isi ikorhumɛn iyiki ibewe ru unera. Umɛn isi idakukumɛn itsok unera. Umɛn isi ighamɛn urha unera.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Umum iki irherhe rimi hã, umum isi itsukamum umbi uvau. Ru nyaka umum iki idɛyiwa umbi ugɛ umbi awe ra anang ra amɛnmɛn ngge itsú umɛn iwe nggu umbi ru urhɛ nu akpe.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Umum itsu amɛnmum ru umbi akarhãrhã. Umum ikũ umbi ifĩrhã akarhãrhã. Umbi afituwa amɛnmum akarhãrhã. Umɛn ihwa ayetnum akarhãrhã, bɔr umum iwe ra anggɔm akarhãrhã.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Uko ivangyɛ umɛn iki iba Umakidoniya, ayormɛn asi ikpoke iwiwosha, bɔr ubɛn udĩkpi umɛn iki idzipa umɛn ihwa ayetnum. Ra awiya umbɔ ashɔng umɛn ifuw, ra amɛnmɛn umɛn igũ iwei.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Bɔr Unum uwuku ufituwe abika agũ ighong, afituwa umɛn ri ibiba Utitu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Asi iwea ibibanga ukpekũ, bɔr ififituweyɛ umbi aka akorhuwe unga. Unga adɛyiwanga umɛn ugɛ umbi abeembi inyã umum, na awembi ri ighongamɛn ru ubinkpi umbi aka akorhe, na atsumbi amɛnmbi abeembi iyika umum. Akɛrɛ ha atsu umum igũibɛn akarhãrhã.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Uba umum itsu umbi agũ ighongamɛn ru ubvurwi umum iki itsɛnga umbi, umum isi igũmum ighongamɛn. Ivang iyɔɔ amɛnmum aghongke, ubinkutsu umum inyã ubvur ha itsuka umbi ighongamɛn, bɔr ighongamɛnmbi ha iwe ri ivanga ukunjiir ukpekũ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Icɛrɛ umum iwe ra anggɔm, asi iwea ugɛ umbi aka agũ ighongamɛn, bɔr ighongamɛnmbi ngge itsu umbi adzipa. Unum akũ igũ ighongamɛn hã atsu umbi adzipa amɛnmbi, nggee umɛn isi ikorhuwamɛn umbi iyiki ibewe.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ighongamɛn hã Unum aki ikũ, isaki itsu umbi adzipa. Idzidzipa ha ikũwã umbi ififɔrh, ni iwuri ishingge ri ighongamɛn. Bɔr ighongamɛn iyi upfung iki isaki itsu anera akpe.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Àka anyã ubinkpi uku ukorhe ru umbi ru ubok ighongamɛn hã Unum aka akũwã. Ngge itsu umbi akponi itɔ̃ itser iyiriyɛ iki idɛyiwe ugɛ umbi ashimbi ru uvau, ngge itsu umbi adzeidzeu ri ikpũ arhimkɛ aka awe ru umbi na agũ avɔm nggu ake. Ngge itsu umbi awe ru nggaa ikponi iyiki itsu ubinkpi uku usi irhikukpɔ urhika na atsu uvau ru uner uwuku ukorhe iyiki ibewe. Ru ubɛn anang umbi aka adɛyikumbi ugɛ umbi ashimbi ru uvau ra arherha akɛrɛ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nggee ivangyɛ umum iki itsɛng ubvur uwɔrɔ, asi iwea ubin uvau unera aka akorhe, use unerwi umbɔ aka akorhuwe unga itsu umum itsɛng umgbɔ. Umum itsɛng umgbɔ ngge itsú umbi anyã nggu asumbi ugɛ umbi abema umɛn akarhãrhã ra asu Unum.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Abin akɛrɛ kishoo atsu umɛn iwe ru ififita.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ru ubɛn ififĩrhãmum iki ikorhe ri itsimbi ru Utitu, umbi asi idzaambi umum atsa. Ru nyaka ubɛn ubina umɛn iki irherhuwa umbi awe idzidzɛrhe, rimi hã umbɔ adɛyiwe ugɛ ififĩrhãmɛn ra atsimbi ra asu Utitu iwu idzidzɛrhe.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ibibemayɛ Utitu aka awerangge ru umbi itoma iwe akarhãrhã ivangyɛ unga aka iyita idɔsa arherhambi kishoo nu ikpũ imoryɛ umbi aka adzowe unga ri ivangyɛ umbi aka ayɛi unga nggu iwei nu izang iyor.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Umum iwe ra anggɔm icɛrɛ ubinkutsu umum iwemum ri ikeramɛn ru umbi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.