2 Coríntios 7
ldb (LDB) vs ARA
1 Umbi aze awɛrha, umɛn iwemɛn ri ibibemuwe iyɛrɛ kishoo. Nggee, awu ufang umɛn isare atsimɛn ra abinkɛ aki itsu ida isisar ri iyor nu ipfu. Umɛn undzumu iwe abika asar ri igũ iwei Unum.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Àka ayanguwa amɛnmbi ru umɛn. Umɛn isi ikorhumɛn iyiki ibewe ru unera. Umɛn isi idakukumɛn itsok unera. Umɛn isi ighamɛn urha unera.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Umum iki irherhe rimi hã, umum isi itsukamum umbi uvau. Ru nyaka umum iki idɛyiwa umbi ugɛ umbi awe ra anang ra amɛnmɛn ngge itsú umɛn iwe nggu umbi ru urhɛ nu akpe.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Umum itsu amɛnmum ru umbi akarhãrhã. Umum ikũ umbi ifĩrhã akarhãrhã. Umbi afituwa amɛnmum akarhãrhã. Umɛn ihwa ayetnum akarhãrhã, bɔr umum iwe ra anggɔm akarhãrhã.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Uko ivangyɛ umɛn iki iba Umakidoniya, ayormɛn asi ikpoke iwiwosha, bɔr ubɛn udĩkpi umɛn iki idzipa umɛn ihwa ayetnum. Ra awiya umbɔ ashɔng umɛn ifuw, ra amɛnmɛn umɛn igũ iwei.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Bɔr Unum uwuku ufituwe abika agũ ighong, afituwa umɛn ri ibiba Utitu.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Asi iwea ibibanga ukpekũ, bɔr ififituweyɛ umbi aka akorhuwe unga. Unga adɛyiwanga umɛn ugɛ umbi abeembi inyã umum, na awembi ri ighongamɛn ru ubinkpi umbi aka akorhe, na atsumbi amɛnmbi abeembi iyika umum. Akɛrɛ ha atsu umum igũibɛn akarhãrhã.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Uba umum itsu umbi agũ ighongamɛn ru ubvurwi umum iki itsɛnga umbi, umum isi igũmum ighongamɛn. Ivang iyɔɔ amɛnmum aghongke, ubinkutsu umum inyã ubvur ha itsuka umbi ighongamɛn, bɔr ighongamɛnmbi ha iwe ri ivanga ukunjiir ukpekũ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Icɛrɛ umum iwe ra anggɔm, asi iwea ugɛ umbi aka agũ ighongamɛn, bɔr ighongamɛnmbi ngge itsu umbi adzipa. Unum akũ igũ ighongamɛn hã atsu umbi adzipa amɛnmbi, nggee umɛn isi ikorhuwamɛn umbi iyiki ibewe.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ighongamɛn hã Unum aki ikũ, isaki itsu umbi adzipa. Idzidzipa ha ikũwã umbi ififɔrh, ni iwuri ishingge ri ighongamɛn. Bɔr ighongamɛn iyi upfung iki isaki itsu anera akpe.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Àka anyã ubinkpi uku ukorhe ru umbi ru ubok ighongamɛn hã Unum aka akũwã. Ngge itsu umbi akponi itɔ̃ itser iyiriyɛ iki idɛyiwe ugɛ umbi ashimbi ru uvau, ngge itsu umbi adzeidzeu ri ikpũ arhimkɛ aka awe ru umbi na agũ avɔm nggu ake. Ngge itsu umbi awe ru nggaa ikponi iyiki itsu ubinkpi uku usi irhikukpɔ urhika na atsu uvau ru uner uwuku ukorhe iyiki ibewe. Ru ubɛn anang umbi aka adɛyikumbi ugɛ umbi ashimbi ru uvau ra arherha akɛrɛ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nggee ivangyɛ umum iki itsɛng ubvur uwɔrɔ, asi iwea ubin uvau unera aka akorhe, use unerwi umbɔ aka akorhuwe unga itsu umum itsɛng umgbɔ. Umum itsɛng umgbɔ ngge itsú umbi anyã nggu asumbi ugɛ umbi abema umɛn akarhãrhã ra asu Unum.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Abin akɛrɛ kishoo atsu umɛn iwe ru ififita.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ru ubɛn ififĩrhãmum iki ikorhe ri itsimbi ru Utitu, umbi asi idzaambi umum atsa. Ru nyaka ubɛn ubina umɛn iki irherhuwa umbi awe idzidzɛrhe, rimi hã umbɔ adɛyiwe ugɛ ififĩrhãmɛn ra atsimbi ra asu Utitu iwu idzidzɛrhe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ibibemayɛ Utitu aka awerangge ru umbi itoma iwe akarhãrhã ivangyɛ unga aka iyita idɔsa arherhambi kishoo nu ikpũ imoryɛ umbi aka adzowe unga ri ivangyɛ umbi aka ayɛi unga nggu iwei nu izang iyor.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Umum iwe ra anggɔm icɛrɛ ubinkutsu umum iwemum ri ikeramɛn ru umbi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.