2 Coríntios 11

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umum ifosa umbi awuri idɔng amɛnmbi ru ungwɛ̃rhũ ugugge ha umum iki ikorhe. Kabɔɔ àka awe nggu umum!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Umum ĩbema umbi nggu ibibema iyi Unum. Umum ĩbemuwa utsa uwɔɔ unga awe utsakmbi, utsa ha awu Ukiristo. Umum ibee idzowe umbi ru unga ru nyaku usarkasar unakugbĩrhĩ aka anasi ihwɛnga ukutsak.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bɔr umum igũ iwei ugɛ awuri irhɛm umbi na atsu umbi ayapa ri idɔsu Ukiristo nggu idzidzɛrhe nu isisar, ru nyaki ibvui iki irhɛm Uhawa'u nggu igbɛrangwĩ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Umum igũ iwei ha ubinkutsu unera aba adzaa umbi isarhe Uyesu uwɔɔ aka asi iwea Uyesu uwu ha umɛn iki ĩdzaa umbi, umbi akpurha ayɛi ngge. Umbi ikɛi abeembi iyɛi ipfu iyɔɔ nu isarhe iyiki ize iyɔɔ, iyiriyɛ iki iwiwengge nggu iyiriyɛ umbi aka ayɛi ru umɛn.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Umum isi ikakũ ifɛrhkɔ ugɛ umum ibɔtũci ri iwu icaica nggu abɛrɛ ha umum iki igbaashia ĩba ru umbɔ, abirabɛ aka anyanga atsimbɔ agɛ umbɔ awu nggaa abi itser Uyesu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nu ngge iki iwe ugɛ umum isi idɛ̃ɛ̃ irherhumum arherhe ugɛɛ abika ahwɛng arherhe, umum iwemum ri ihwihwɛng. Umɛn iki ĩdɛyiwamɛn umbi akɛrɛ ha ru ubɛn utsĩndĩ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Umum ĩdzaa umbi Isarhe Iyiki Ize izũwã. Ri ivangyɛ umum iki ikorha aki ha, umum ikorha arhim ri irhɛrhi itsimum ngge itsú umbi abera afafã?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Umum iyɛi uhwɛk ri ikikɔng abika adɔsa abɔɔ ikũ itɔ̃wã itser ru umbi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ni ibee ubin, umum isi iparumum unera, ubinkutsu angwɛ̃mɛn abika adzeku Umakidoniya umbɔ ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee. Ri ivang iyɔrɔ, umum isi iparumum umbi, ikɛi umum isi íparumum umbi ru ubɛn utsĩndĩã.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Idzidzɛrhe Ukiristo iki iwe nggu umum itsu umum ĩgɔr ugɛ, unera ashia ra abĩ Uakaya aka ikɛn umum ififĩrhã iyɛrɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Umum isi ĩbemumum umbi ngge itsu umum irherha akɛrɛ ha? Unum ahwɛnga umum ĩbemumum umbi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Bɔr umum idɛ̃ɛ̃ isarumum ri ikpɛ̃ɛ̃ iyɛi uhwɛk ru umbi, ngge itsú umum ikɛn nggaa abi itser Uyesu ha ugarh ukpuku ufĩrhã ugɛ umbɔ atɔ̃ itser icaica nggu umɛn.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ikpũ anera abɛrɛ awe abi itser Uyesu igbɛrangwĩ, awu abika arhɛm anera, atsu atsimbɔ awe abi itser Uyesu Ukiristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Asi iwea ubin idzeu, ubinkutsu, Ushaitan nibikanga aka isaka ayani itsinga ru umbɔ anyã unga awe ugɛɛ ipfu Itser-Num iyi irhirhang.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Asi iwea ubin idzeu ugɛ abi itsernga ikɛi ayana atsimbɔ ru umbɔ anyã umbɔ awe ugɛɛ abi itser iyi irhirhika. Ri imimasha umbɔ awuri ikpombɔ itosayɛ iki iwe uku kpengkpeng nggu itsermbɔ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Umum ibvui irherhe, unera niba agɔra ugɛ umum iwu ugugge. Bɔr umbi aba agɔrmbi rimi hã, mɔcɛ aka ayɛi umum ru nyaka umbi aka ayɛi ugugge, ngge itsú umum ifĩrhã ukunjiir.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Asi iwea ugɛ Uteijee atsu umum ifĩrhã, bɔr umum irherhe ru nyaku ugugge.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ngge iki iwe ugɛ abɔɔ afĩrhã ru nyaka anera ru upfung iki ikorhe, umum igamum iwuri ifĩrhũmum.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umbi asarasu, bɔr umbi abima nggu agugge ra anggɔm!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Idzidzɛrhe, umbi abimumbi nggu ubɛn unera aka atsu umbi igãrhã use avur abinmbi use unga abvuta umbi, use unga akwɛɛte umbi use akwɛr umbi ra asumbi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Umum isi ĩgũmum atsa ugɛ umɛn ishimɛn ra amɛn aka akorhe abina akɛrɛ ha!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Umbɔ awe abi Uyahuda? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe abi Uisrairha? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe unang Uibrahim? Umum iwe rimi hã.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Umbɔ awu abi itser Ukiristo? Umum inang umbɔ. Umum irherhe ugɛɛ uner ukpong. Umum itɔ̃ itser inangmum umbɔ, umum itsĩ ru ugborzĩ inangmum umbɔ, umbɔ akwɛr umum idikunga irhɛirhɛ, ni icɔrha akpe idikunga irhɛirhɛ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Idikũnga itɔ̃ɔ̃ anggbaashi abi Uyahuda aka akwɛr umum asharhe isɔka itaar nu utɔɔrha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Idikũnga itaar umbɔ aka akwɛr umum nggu igbong. Umbɔ aka atangmbɔ atarh ru umum idikũnga unying. Idikũnga itaar akhukhɔɔ amɛ̃ aka ayarke ra akau akagɔng nggu umum. Umum iki iyangmum ru ukau ukugɔng utsuu nu atenum.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ru irhɛ uzɛ̃rhãmum, umum iki itsĩmum ayetnum arhɛrhɛ. Umum ikpo ayetnum ra azɛ̃, ru ubok avɛu, ru ubok abimɛn, ra abok abirabɛ aka asi iwembɔ abi Uyahuda, ri iteu iki igɔng, ra arhum, ra akau akagɔng, ikɛi ra abok angwɛ̃mɛn abi igbɛrangwĩ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Umum ĩhwa ayetnum ri itsermum nu ida urhɔ nu imerh nu ugɔ̃ amɛ̃, ikɛi inuma irhɛirhɛ umum isi ikpomum ubingha. Umum igũmum ighɛnga nu atorhamum asi irhɛke.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Asi iwea abina akɛrɛ ha ukpekũ, ubɛn unuma umum iwe ru imor iyiki irhi ikikɔng abika adɔsa kishoo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Uwukusong asheri iker, umum isi iwemum ru nyaka ha? Uwukusong umbɔ aka atsu unga agba ra arhim, nu ake asi ighongke amɛnmum?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Aba awu ufang umum iki ifĩrhã, umum iwuri ifĩrhã nggu abinkɛ aka adɛyiwa ididɔ̃rhãmum.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Unum nu Utɛ Uteijee Uyesu, uwu umbɔ aka idzowe unga igɔng ugbagbaa, ahwɛnga ugɛ umum isi igbɛrmum angwĩ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ru Udimashku, ugomna uwuruwi aki itɔ̃we itser ru uyɛrhe Uareta atsu umbɔ adzɛu angwĩ ufɔm uteu Udimashku kishoo ru unga adzur umum.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bɔr awɛrhamum atsu umum ru uzing na acipuwe umum ru angwĩ ugba ufɔm utepa, umum ishɔɔr ru uboknga.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.