2 Coríntios 11
ldb (LDB) vs BKJ
1 Umum ifosa umbi awuri idɔng amɛnmbi ru ungwɛ̃rhũ ugugge ha umum iki ikorhe. Kabɔɔ àka awe nggu umum!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Umum ĩbema umbi nggu ibibema iyi Unum. Umum ĩbemuwa utsa uwɔɔ unga awe utsakmbi, utsa ha awu Ukiristo. Umum ibee idzowe umbi ru unga ru nyaku usarkasar unakugbĩrhĩ aka anasi ihwɛnga ukutsak.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Bɔr umum igũ iwei ugɛ awuri irhɛm umbi na atsu umbi ayapa ri idɔsu Ukiristo nggu idzidzɛrhe nu isisar, ru nyaki ibvui iki irhɛm Uhawa'u nggu igbɛrangwĩ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Umum igũ iwei ha ubinkutsu unera aba adzaa umbi isarhe Uyesu uwɔɔ aka asi iwea Uyesu uwu ha umɛn iki ĩdzaa umbi, umbi akpurha ayɛi ngge. Umbi ikɛi abeembi iyɛi ipfu iyɔɔ nu isarhe iyiki ize iyɔɔ, iyiriyɛ iki iwiwengge nggu iyiriyɛ umbi aka ayɛi ru umɛn.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Umum isi ikakũ ifɛrhkɔ ugɛ umum ibɔtũci ri iwu icaica nggu abɛrɛ ha umum iki igbaashia ĩba ru umbɔ, abirabɛ aka anyanga atsimbɔ agɛ umbɔ awu nggaa abi itser Uyesu.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nu ngge iki iwe ugɛ umum isi idɛ̃ɛ̃ irherhumum arherhe ugɛɛ abika ahwɛng arherhe, umum iwemum ri ihwihwɛng. Umɛn iki ĩdɛyiwamɛn umbi akɛrɛ ha ru ubɛn utsĩndĩ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Umum ĩdzaa umbi Isarhe Iyiki Ize izũwã. Ri ivangyɛ umum iki ikorha aki ha, umum ikorha arhim ri irhɛrhi itsimum ngge itsú umbi abera afafã?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Umum iyɛi uhwɛk ri ikikɔng abika adɔsa abɔɔ ikũ itɔ̃wã itser ru umbi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ni ibee ubin, umum isi iparumum unera, ubinkutsu angwɛ̃mɛn abika adzeku Umakidoniya umbɔ ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee. Ri ivang iyɔrɔ, umum isi iparumum umbi, ikɛi umum isi íparumum umbi ru ubɛn utsĩndĩã.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Idzidzɛrhe Ukiristo iki iwe nggu umum itsu umum ĩgɔr ugɛ, unera ashia ra abĩ Uakaya aka ikɛn umum ififĩrhã iyɛrɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Umum isi ĩbemumum umbi ngge itsu umum irherha akɛrɛ ha? Unum ahwɛnga umum ĩbemumum umbi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Bɔr umum idɛ̃ɛ̃ isarumum ri ikpɛ̃ɛ̃ iyɛi uhwɛk ru umbi, ngge itsú umum ikɛn nggaa abi itser Uyesu ha ugarh ukpuku ufĩrhã ugɛ umbɔ atɔ̃ itser icaica nggu umɛn.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ikpũ anera abɛrɛ awe abi itser Uyesu igbɛrangwĩ, awu abika arhɛm anera, atsu atsimbɔ awe abi itser Uyesu Ukiristo.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Asi iwea ubin idzeu, ubinkutsu, Ushaitan nibikanga aka isaka ayani itsinga ru umbɔ anyã unga awe ugɛɛ ipfu Itser-Num iyi irhirhang.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Asi iwea ubin idzeu ugɛ abi itsernga ikɛi ayana atsimbɔ ru umbɔ anyã umbɔ awe ugɛɛ abi itser iyi irhirhika. Ri imimasha umbɔ awuri ikpombɔ itosayɛ iki iwe uku kpengkpeng nggu itsermbɔ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Umum ibvui irherhe, unera niba agɔra ugɛ umum iwu ugugge. Bɔr umbi aba agɔrmbi rimi hã, mɔcɛ aka ayɛi umum ru nyaka umbi aka ayɛi ugugge, ngge itsú umum ifĩrhã ukunjiir.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Asi iwea ugɛ Uteijee atsu umum ifĩrhã, bɔr umum irherhe ru nyaku ugugge.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngge iki iwe ugɛ abɔɔ afĩrhã ru nyaka anera ru upfung iki ikorhe, umum igamum iwuri ifĩrhũmum.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umbi asarasu, bɔr umbi abima nggu agugge ra anggɔm!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Idzidzɛrhe, umbi abimumbi nggu ubɛn unera aka atsu umbi igãrhã use avur abinmbi use unga abvuta umbi, use unga akwɛɛte umbi use akwɛr umbi ra asumbi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Umum isi ĩgũmum atsa ugɛ umɛn ishimɛn ra amɛn aka akorhe abina akɛrɛ ha!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Umbɔ awe abi Uyahuda? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe abi Uisrairha? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe unang Uibrahim? Umum iwe rimi hã.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Umbɔ awu abi itser Ukiristo? Umum inang umbɔ. Umum irherhe ugɛɛ uner ukpong. Umum itɔ̃ itser inangmum umbɔ, umum itsĩ ru ugborzĩ inangmum umbɔ, umbɔ akwɛr umum idikunga irhɛirhɛ, ni icɔrha akpe idikunga irhɛirhɛ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Idikũnga itɔ̃ɔ̃ anggbaashi abi Uyahuda aka akwɛr umum asharhe isɔka itaar nu utɔɔrha.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Idikũnga itaar umbɔ aka akwɛr umum nggu igbong. Umbɔ aka atangmbɔ atarh ru umum idikũnga unying. Idikũnga itaar akhukhɔɔ amɛ̃ aka ayarke ra akau akagɔng nggu umum. Umum iki iyangmum ru ukau ukugɔng utsuu nu atenum.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ru irhɛ uzɛ̃rhãmum, umum iki itsĩmum ayetnum arhɛrhɛ. Umum ikpo ayetnum ra azɛ̃, ru ubok avɛu, ru ubok abimɛn, ra abok abirabɛ aka asi iwembɔ abi Uyahuda, ri iteu iki igɔng, ra arhum, ra akau akagɔng, ikɛi ra abok angwɛ̃mɛn abi igbɛrangwĩ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Umum ĩhwa ayetnum ri itsermum nu ida urhɔ nu imerh nu ugɔ̃ amɛ̃, ikɛi inuma irhɛirhɛ umum isi ikpomum ubingha. Umum igũmum ighɛnga nu atorhamum asi irhɛke.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Asi iwea abina akɛrɛ ha ukpekũ, ubɛn unuma umum iwe ru imor iyiki irhi ikikɔng abika adɔsa kishoo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Uwukusong asheri iker, umum isi iwemum ru nyaka ha? Uwukusong umbɔ aka atsu unga agba ra arhim, nu ake asi ighongke amɛnmum?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Aba awu ufang umum iki ifĩrhã, umum iwuri ifĩrhã nggu abinkɛ aka adɛyiwa ididɔ̃rhãmum.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Unum nu Utɛ Uteijee Uyesu, uwu umbɔ aka idzowe unga igɔng ugbagbaa, ahwɛnga ugɛ umum isi igbɛrmum angwĩ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ru Udimashku, ugomna uwuruwi aki itɔ̃we itser ru uyɛrhe Uareta atsu umbɔ adzɛu angwĩ ufɔm uteu Udimashku kishoo ru unga adzur umum.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Bɔr awɛrhamum atsu umum ru uzing na acipuwe umum ru angwĩ ugba ufɔm utepa, umum ishɔɔr ru uboknga.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.