2 Coríntios 11
ldb (LDB) vs NTLH
1 Umum ifosa umbi awuri idɔng amɛnmbi ru ungwɛ̃rhũ ugugge ha umum iki ikorhe. Kabɔɔ àka awe nggu umum!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Umum ĩbema umbi nggu ibibema iyi Unum. Umum ĩbemuwa utsa uwɔɔ unga awe utsakmbi, utsa ha awu Ukiristo. Umum ibee idzowe umbi ru unga ru nyaku usarkasar unakugbĩrhĩ aka anasi ihwɛnga ukutsak.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Bɔr umum igũ iwei ugɛ awuri irhɛm umbi na atsu umbi ayapa ri idɔsu Ukiristo nggu idzidzɛrhe nu isisar, ru nyaki ibvui iki irhɛm Uhawa'u nggu igbɛrangwĩ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Umum igũ iwei ha ubinkutsu unera aba adzaa umbi isarhe Uyesu uwɔɔ aka asi iwea Uyesu uwu ha umɛn iki ĩdzaa umbi, umbi akpurha ayɛi ngge. Umbi ikɛi abeembi iyɛi ipfu iyɔɔ nu isarhe iyiki ize iyɔɔ, iyiriyɛ iki iwiwengge nggu iyiriyɛ umbi aka ayɛi ru umɛn.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Umum isi ikakũ ifɛrhkɔ ugɛ umum ibɔtũci ri iwu icaica nggu abɛrɛ ha umum iki igbaashia ĩba ru umbɔ, abirabɛ aka anyanga atsimbɔ agɛ umbɔ awu nggaa abi itser Uyesu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nu ngge iki iwe ugɛ umum isi idɛ̃ɛ̃ irherhumum arherhe ugɛɛ abika ahwɛng arherhe, umum iwemum ri ihwihwɛng. Umɛn iki ĩdɛyiwamɛn umbi akɛrɛ ha ru ubɛn utsĩndĩ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Umum ĩdzaa umbi Isarhe Iyiki Ize izũwã. Ri ivangyɛ umum iki ikorha aki ha, umum ikorha arhim ri irhɛrhi itsimum ngge itsú umbi abera afafã?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Umum iyɛi uhwɛk ri ikikɔng abika adɔsa abɔɔ ikũ itɔ̃wã itser ru umbi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ni ibee ubin, umum isi iparumum unera, ubinkutsu angwɛ̃mɛn abika adzeku Umakidoniya umbɔ ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee. Ri ivang iyɔrɔ, umum isi iparumum umbi, ikɛi umum isi íparumum umbi ru ubɛn utsĩndĩã.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Idzidzɛrhe Ukiristo iki iwe nggu umum itsu umum ĩgɔr ugɛ, unera ashia ra abĩ Uakaya aka ikɛn umum ififĩrhã iyɛrɛ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Umum isi ĩbemumum umbi ngge itsu umum irherha akɛrɛ ha? Unum ahwɛnga umum ĩbemumum umbi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Bɔr umum idɛ̃ɛ̃ isarumum ri ikpɛ̃ɛ̃ iyɛi uhwɛk ru umbi, ngge itsú umum ikɛn nggaa abi itser Uyesu ha ugarh ukpuku ufĩrhã ugɛ umbɔ atɔ̃ itser icaica nggu umɛn.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ikpũ anera abɛrɛ awe abi itser Uyesu igbɛrangwĩ, awu abika arhɛm anera, atsu atsimbɔ awe abi itser Uyesu Ukiristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Asi iwea ubin idzeu, ubinkutsu, Ushaitan nibikanga aka isaka ayani itsinga ru umbɔ anyã unga awe ugɛɛ ipfu Itser-Num iyi irhirhang.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Asi iwea ubin idzeu ugɛ abi itsernga ikɛi ayana atsimbɔ ru umbɔ anyã umbɔ awe ugɛɛ abi itser iyi irhirhika. Ri imimasha umbɔ awuri ikpombɔ itosayɛ iki iwe uku kpengkpeng nggu itsermbɔ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Umum ibvui irherhe, unera niba agɔra ugɛ umum iwu ugugge. Bɔr umbi aba agɔrmbi rimi hã, mɔcɛ aka ayɛi umum ru nyaka umbi aka ayɛi ugugge, ngge itsú umum ifĩrhã ukunjiir.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Asi iwea ugɛ Uteijee atsu umum ifĩrhã, bɔr umum irherhe ru nyaku ugugge.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ngge iki iwe ugɛ abɔɔ afĩrhã ru nyaka anera ru upfung iki ikorhe, umum igamum iwuri ifĩrhũmum.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umbi asarasu, bɔr umbi abima nggu agugge ra anggɔm!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Idzidzɛrhe, umbi abimumbi nggu ubɛn unera aka atsu umbi igãrhã use avur abinmbi use unga abvuta umbi, use unga akwɛɛte umbi use akwɛr umbi ra asumbi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Umum isi ĩgũmum atsa ugɛ umɛn ishimɛn ra amɛn aka akorhe abina akɛrɛ ha!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Umbɔ awe abi Uyahuda? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe abi Uisrairha? Umum iwe rimi hã. Umbɔ awe unang Uibrahim? Umum iwe rimi hã.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Umbɔ awu abi itser Ukiristo? Umum inang umbɔ. Umum irherhe ugɛɛ uner ukpong. Umum itɔ̃ itser inangmum umbɔ, umum itsĩ ru ugborzĩ inangmum umbɔ, umbɔ akwɛr umum idikunga irhɛirhɛ, ni icɔrha akpe idikunga irhɛirhɛ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Idikũnga itɔ̃ɔ̃ anggbaashi abi Uyahuda aka akwɛr umum asharhe isɔka itaar nu utɔɔrha.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Idikũnga itaar umbɔ aka akwɛr umum nggu igbong. Umbɔ aka atangmbɔ atarh ru umum idikũnga unying. Idikũnga itaar akhukhɔɔ amɛ̃ aka ayarke ra akau akagɔng nggu umum. Umum iki iyangmum ru ukau ukugɔng utsuu nu atenum.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ru irhɛ uzɛ̃rhãmum, umum iki itsĩmum ayetnum arhɛrhɛ. Umum ikpo ayetnum ra azɛ̃, ru ubok avɛu, ru ubok abimɛn, ra abok abirabɛ aka asi iwembɔ abi Uyahuda, ri iteu iki igɔng, ra arhum, ra akau akagɔng, ikɛi ra abok angwɛ̃mɛn abi igbɛrangwĩ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Umum ĩhwa ayetnum ri itsermum nu ida urhɔ nu imerh nu ugɔ̃ amɛ̃, ikɛi inuma irhɛirhɛ umum isi ikpomum ubingha. Umum igũmum ighɛnga nu atorhamum asi irhɛke.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Asi iwea abina akɛrɛ ha ukpekũ, ubɛn unuma umum iwe ru imor iyiki irhi ikikɔng abika adɔsa kishoo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Uwukusong asheri iker, umum isi iwemum ru nyaka ha? Uwukusong umbɔ aka atsu unga agba ra arhim, nu ake asi ighongke amɛnmum?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Aba awu ufang umum iki ifĩrhã, umum iwuri ifĩrhã nggu abinkɛ aka adɛyiwa ididɔ̃rhãmum.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Unum nu Utɛ Uteijee Uyesu, uwu umbɔ aka idzowe unga igɔng ugbagbaa, ahwɛnga ugɛ umum isi igbɛrmum angwĩ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ru Udimashku, ugomna uwuruwi aki itɔ̃we itser ru uyɛrhe Uareta atsu umbɔ adzɛu angwĩ ufɔm uteu Udimashku kishoo ru unga adzur umum.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bɔr awɛrhamum atsu umum ru uzing na acipuwe umum ru angwĩ ugba ufɔm utepa, umum ishɔɔr ru uboknga.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.