1 Coríntios 14
ldb (LDB) vs ARA
1 Àka adɔsa atsĩndĩ ibibema na akponi ízũwã iyi Ipfu-Num, undzumunga izũwã isɔm Arherhu-Num.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ubɛn unera uwuku ukũ irhɛm arherhe arherhe, asi irherhuka ra anera, arherhewe Unum. Idzidzɛrhe anera asi íhwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe, unga anu irherhe abin aka awɔk ri ijee Ipfu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bɔr uwuruwi aka asɔm Arherhu-Num ra anera, adzin umbɔ, afituwe umbɔ na adzowe umbɔ ikeramɛn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Uner uwuku urherhe irhɛm idũ adzin itsinga, bɔr uner uwuku usɔm Arherhu-Num adzin abika adɔsa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Umum ibee umbi kishoo arherhi irhɛm idũ iyɔɔ, bɔr ugba umbi asɔm Arherhu-Num anang. Uwuruwi aka asɔm Arherhu-Num ananga uwuku urherha arherhe ri idũ iyɔɔ. Bɔr uwɔɔ aba asɔma agbena, ngge itsú abika adɔsa ama adzin, ni itsu ngge iwu icaica nggu isɔm Arherhu-Num.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Umbi ungwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ĩba iba ru umbi irherhuwa umbi irhɛm idũ iyikise, izea iwu use ru umbi? Akpurha awe azezerawɔ ru umbi umum ĩba idɛyiwa umbi ubinkpi Unum aka adeyiwa umum use ikũwã umbi ihwihwɛng use isɔm Arherhu-Num use irhɛmyɛ iki imesuwa umbi?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Uko irhak abin aka abar aka ashike ru urhɛ, ugɛɛ userhuwa use igbɔm írhak, ngge iba isi idzengge, unera akorha aguse na ahwɛng ubom hã?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ikɛi, irhak utsom uba isi idzengge uku kpengkpeng, ungamɔ awuri igbisha abin iwa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iwu rimi hã nggu umbi. Umbi aba asi irherhe irhɛma idzengge ri idũyɛ umbɔ aka ihwɛng, unera awuri ikorha aguse na ahwɛng ubin umbi aka arherhe? Umbi awuri irherhuwe ugba.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ikpũ irhɛm arherhe iwengge ru upfung, rimi hã ubɛn urhɛma uwekpɔ ra agbenke.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Umum iba isi ihwɛngmum agben urhɛm arherhe uwɔɔ aka arherhe, umum iwu utsen ru uner uku urherha ha, nu unga awu utsen ru umum.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ngge iwe rimi nggu umbi. Umbi aka akponi ízũwã iyi Ipfu-Num, àka adzowe itsimbi ri izũwãyɛ iki idzin abika adɔsa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ubɛn unera aka arherha arherhe ri irhɛm idũ iyɔɔ afɛn-Num ayike unga adɛ̃ɛ̃ asɔm agben arherhanga aka arherhe.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Umum ĩba ifɛn-Num ri irhɛm idũ iyɔɔ, awu ipfumum ifɛn-Num, bɔr amɛnmum asi ihwɛngke.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nggee umum ikorhu uguse? Umum ifɛn-Num ri ipfumum, bɔr umum ifɛn-Num ra amɛnmum ikɛi. Umum iwuri itsũ ubom ri ipfumum, bɔr umum iwuri itsũ ubom ra amɛnmum ikɛi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ungo uba utar uwɛɛ ru Unum ri ipfu, unerwi aka anu igosha ungo asi ígũa idũ hã, awuri ikorha aguse na agɔr agɛ, <<Iwerimi>> ri itarwɛɛ ha ungo uku utar, unga aba asi ihwɛnga ubinkpi ungo uku urherhe?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ungo udɛ̃ɛ̃ itarwɛɛ ru Unum akarhãrhã, bɔr uner uwɔɔ asi íkpoa idzidzin ra ake.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Umum itarwɛɛ ru Unum ĩgɛ umum irherhi irhɛm idũ iyɔɔ inang umbi kishoo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Bɔr ri ikikɔng abika adɔsa, aze umum irherhe irhɛma itɔ̃ɔ̃ anera aka ahwɛng agbena, nu umum iki irherhe irhɛm anaka agɔnga usɔka ri idũyɛ anera aka amɔrmbɔ agbena.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, aka neke ikaifɛrhkɔ ugɛɛ awɛkaci. Àka awe abika asheru uvau ru nyaka írheng ubok, bɔr ri ifɛrhkɔmbi, aka awe akakũ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Íkpem igɔr igɛ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Irhɛm idũ iyɔɔ isi iwengge atsar ra abika adɔsa bɔr ra abika asheri ididɔsa. Bɔr isɔm Arherhu-Num iwu iyi abika adɔsa, isi iwengge iyi abika asheri ididɔsa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nggee uba abika adɔsa akɔng nu ubɛn unera arherhe arherhe nggu irhɛm idũ iyɔɔ, abɔɔ aka asi ihwɛngmbɔ use abika asheri ididɔsa atsĩwã, asi ígɔrmbɔ ugɛ umbi azhɔmu ukpong?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bɔr uner uwɔɔ uwuku usheri ididɔsa, use uwɔɔ aka asi ihwɛnga atsĩwã nu anera kishoo adɛ̃ɛ̃ isɔm Arherhu-Num, unga awuri ibemunga ugɛ unga awu ra arhim ikɛi awuri itsumbɔ unga uvau ra ake kishoo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Abinkɛ aka awoyi ra amɛnnga adzeka ra awiya. Nggee unga aka agba anu na adzowe igɔng ru Unum agɛ, <<Idzidzɛrhe Unum awea ru umbi!>>
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Umɛn igɔr iguse, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn? Ivangyɛ umbi aka ikɔng ananga unying, ubɛn unera awea ru ubom, use irhɛm arherhe, uwɔɔ irhi. Uwɔɔ arherhe ri irhɛm idũ iyɔɔ, uwɔɔ ikɛi isɔm agbena. Kishoo abina akɛrɛ akika adzin ididɔsa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Uba inera abee irherhe irhɛm idũ iyɔɔ, awu ufang unera unying use ivaa use itaar arherhe unying anying. Awu ufang uwɔɔ ikɛi asɔm agbena.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Uner uwuku usɔm agbena aba ashia, uwuku urherhe ha anu ukutata ri ikikɔng abika adɔsa, na arherha arherhe nggu itsinga nu Unum.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Abika asɔm Arherhu-Num ivaa use itaar aba arherha arherhe, abɔɔ angwɛ̃dzɛn na amei ubinkpi umbɔ aka arherhe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Unum aba asɔmuka uwɔɔ aka akhapa umɔ agbena, uwu inggbaashia anu ukutata.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Umbi kishoo adɛ̃ɛ̃ asɔmmbi Arherhu-Num unying anying, utsɛku ubɛn unera amesu ubin ubɛn unera akpo ififita.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Uner uwuku usɔm Arherhu-Num unga adɛ̃ɛ̃ akorhunga ake ri ivanga uku kpengkpeng.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Unum asi iwea Unum uwuku ukũ idzidzuna aba, bɔr unga awu uwuku ukũwã ididɔɔr.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 akatsɛrh anu ukutata ra ateu ikikɔng abika adɔsa. Ashimbɔ ri ijee iyiki irherha arherhe, awu ufang umbɔ adɔsa ru nyaki Íkpem Umusa iki agɔr.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Umbɔ aba abee ihwɛng ubin ukpɔɔ, umbɔ arhusa atsakmbɔ ri iya, ubinkutsu awu ubina atsa ukutsɛrh arherha arherhe ri ikikɔng abika adɔsa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Use awu ra atsimbi Arherhu-Num aka atsai? Use awu umbi ukpekũ ake aka aba atsĩ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Unera aba akaifɛrhkɔ ugɛ unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, use unga awe ru ízũwã iyɔɔ iyi Ipfu-Num, unga ahwɛng ugɛ abin hã umum iki itsɛng awu arherhe Uteijee aka atsu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Unerwi aka akpɛ̃ɛ̃ irhi akɛrɛ ha, unga nibikanga awuri ikpɛ̃mbɔ unga.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, àka akponi isɔm Arherhu-Num, na niba akɛnmbi anera irherha arherhe ri irhɛm idũ iyikise.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Bɔr àka akorhe ubɛn abina ru nyaka ngge iki imɛ̃ unying anying ri ivanga uku kpengkpeng.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.