1 Coríntios 14
ldb (LDB) vs ARIB
1 Àka adɔsa atsĩndĩ ibibema na akponi ízũwã iyi Ipfu-Num, undzumunga izũwã isɔm Arherhu-Num.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ubɛn unera uwuku ukũ irhɛm arherhe arherhe, asi irherhuka ra anera, arherhewe Unum. Idzidzɛrhe anera asi íhwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe, unga anu irherhe abin aka awɔk ri ijee Ipfu.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Bɔr uwuruwi aka asɔm Arherhu-Num ra anera, adzin umbɔ, afituwe umbɔ na adzowe umbɔ ikeramɛn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Uner uwuku urherhe irhɛm idũ adzin itsinga, bɔr uner uwuku usɔm Arherhu-Num adzin abika adɔsa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Umum ibee umbi kishoo arherhi irhɛm idũ iyɔɔ, bɔr ugba umbi asɔm Arherhu-Num anang. Uwuruwi aka asɔm Arherhu-Num ananga uwuku urherha arherhe ri idũ iyɔɔ. Bɔr uwɔɔ aba asɔma agbena, ngge itsú abika adɔsa ama adzin, ni itsu ngge iwu icaica nggu isɔm Arherhu-Num.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Umbi ungwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ĩba iba ru umbi irherhuwa umbi irhɛm idũ iyikise, izea iwu use ru umbi? Akpurha awe azezerawɔ ru umbi umum ĩba idɛyiwa umbi ubinkpi Unum aka adeyiwa umum use ikũwã umbi ihwihwɛng use isɔm Arherhu-Num use irhɛmyɛ iki imesuwa umbi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Uko irhak abin aka abar aka ashike ru urhɛ, ugɛɛ userhuwa use igbɔm írhak, ngge iba isi idzengge, unera akorha aguse na ahwɛng ubom hã?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ikɛi, irhak utsom uba isi idzengge uku kpengkpeng, ungamɔ awuri igbisha abin iwa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iwu rimi hã nggu umbi. Umbi aba asi irherhe irhɛma idzengge ri idũyɛ umbɔ aka ihwɛng, unera awuri ikorha aguse na ahwɛng ubin umbi aka arherhe? Umbi awuri irherhuwe ugba.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ikpũ irhɛm arherhe iwengge ru upfung, rimi hã ubɛn urhɛma uwekpɔ ra agbenke.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Umum iba isi ihwɛngmum agben urhɛm arherhe uwɔɔ aka arherhe, umum iwu utsen ru uner uku urherha ha, nu unga awu utsen ru umum.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ngge iwe rimi nggu umbi. Umbi aka akponi ízũwã iyi Ipfu-Num, àka adzowe itsimbi ri izũwãyɛ iki idzin abika adɔsa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ubɛn unera aka arherha arherhe ri irhɛm idũ iyɔɔ afɛn-Num ayike unga adɛ̃ɛ̃ asɔm agben arherhanga aka arherhe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Umum ĩba ifɛn-Num ri irhɛm idũ iyɔɔ, awu ipfumum ifɛn-Num, bɔr amɛnmum asi ihwɛngke.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nggee umum ikorhu uguse? Umum ifɛn-Num ri ipfumum, bɔr umum ifɛn-Num ra amɛnmum ikɛi. Umum iwuri itsũ ubom ri ipfumum, bɔr umum iwuri itsũ ubom ra amɛnmum ikɛi.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ungo uba utar uwɛɛ ru Unum ri ipfu, unerwi aka anu igosha ungo asi ígũa idũ hã, awuri ikorha aguse na agɔr agɛ, <<Iwerimi>> ri itarwɛɛ ha ungo uku utar, unga aba asi ihwɛnga ubinkpi ungo uku urherhe?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ungo udɛ̃ɛ̃ itarwɛɛ ru Unum akarhãrhã, bɔr uner uwɔɔ asi íkpoa idzidzin ra ake.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Umum itarwɛɛ ru Unum ĩgɛ umum irherhi irhɛm idũ iyɔɔ inang umbi kishoo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Bɔr ri ikikɔng abika adɔsa, aze umum irherhe irhɛma itɔ̃ɔ̃ anera aka ahwɛng agbena, nu umum iki irherhe irhɛm anaka agɔnga usɔka ri idũyɛ anera aka amɔrmbɔ agbena.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, aka neke ikaifɛrhkɔ ugɛɛ awɛkaci. Àka awe abika asheru uvau ru nyaka írheng ubok, bɔr ri ifɛrhkɔmbi, aka awe akakũ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Íkpem igɔr igɛ,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Irhɛm idũ iyɔɔ isi iwengge atsar ra abika adɔsa bɔr ra abika asheri ididɔsa. Bɔr isɔm Arherhu-Num iwu iyi abika adɔsa, isi iwengge iyi abika asheri ididɔsa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nggee uba abika adɔsa akɔng nu ubɛn unera arherhe arherhe nggu irhɛm idũ iyɔɔ, abɔɔ aka asi ihwɛngmbɔ use abika asheri ididɔsa atsĩwã, asi ígɔrmbɔ ugɛ umbi azhɔmu ukpong?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bɔr uner uwɔɔ uwuku usheri ididɔsa, use uwɔɔ aka asi ihwɛnga atsĩwã nu anera kishoo adɛ̃ɛ̃ isɔm Arherhu-Num, unga awuri ibemunga ugɛ unga awu ra arhim ikɛi awuri itsumbɔ unga uvau ra ake kishoo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Abinkɛ aka awoyi ra amɛnnga adzeka ra awiya. Nggee unga aka agba anu na adzowe igɔng ru Unum agɛ, <<Idzidzɛrhe Unum awea ru umbi!>>
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Umɛn igɔr iguse, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn? Ivangyɛ umbi aka ikɔng ananga unying, ubɛn unera awea ru ubom, use irhɛm arherhe, uwɔɔ irhi. Uwɔɔ arherhe ri irhɛm idũ iyɔɔ, uwɔɔ ikɛi isɔm agbena. Kishoo abina akɛrɛ akika adzin ididɔsa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Uba inera abee irherhe irhɛm idũ iyɔɔ, awu ufang unera unying use ivaa use itaar arherhe unying anying. Awu ufang uwɔɔ ikɛi asɔm agbena.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Uner uwuku usɔm agbena aba ashia, uwuku urherhe ha anu ukutata ri ikikɔng abika adɔsa, na arherha arherhe nggu itsinga nu Unum.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Abika asɔm Arherhu-Num ivaa use itaar aba arherha arherhe, abɔɔ angwɛ̃dzɛn na amei ubinkpi umbɔ aka arherhe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Unum aba asɔmuka uwɔɔ aka akhapa umɔ agbena, uwu inggbaashia anu ukutata.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Umbi kishoo adɛ̃ɛ̃ asɔmmbi Arherhu-Num unying anying, utsɛku ubɛn unera amesu ubin ubɛn unera akpo ififita.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Uner uwuku usɔm Arherhu-Num unga adɛ̃ɛ̃ akorhunga ake ri ivanga uku kpengkpeng.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Unum asi iwea Unum uwuku ukũ idzidzuna aba, bɔr unga awu uwuku ukũwã ididɔɔr.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 akatsɛrh anu ukutata ra ateu ikikɔng abika adɔsa. Ashimbɔ ri ijee iyiki irherha arherhe, awu ufang umbɔ adɔsa ru nyaki Íkpem Umusa iki agɔr.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Umbɔ aba abee ihwɛng ubin ukpɔɔ, umbɔ arhusa atsakmbɔ ri iya, ubinkutsu awu ubina atsa ukutsɛrh arherha arherhe ri ikikɔng abika adɔsa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Use awu ra atsimbi Arherhu-Num aka atsai? Use awu umbi ukpekũ ake aka aba atsĩ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Unera aba akaifɛrhkɔ ugɛ unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, use unga awe ru ízũwã iyɔɔ iyi Ipfu-Num, unga ahwɛng ugɛ abin hã umum iki itsɛng awu arherhe Uteijee aka atsu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Unerwi aka akpɛ̃ɛ̃ irhi akɛrɛ ha, unga nibikanga awuri ikpɛ̃mbɔ unga.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, àka akponi isɔm Arherhu-Num, na niba akɛnmbi anera irherha arherhe ri irhɛm idũ iyikise.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Bɔr àka akorhe ubɛn abina ru nyaka ngge iki imɛ̃ unying anying ri ivanga uku kpengkpeng.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.