Mateus 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เกิต พะเยซู นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย เยอ, มัฮ เจน แปน เฮโรต กซัต. เญือม เซ ไก โม ป ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ง่อน. มัฮ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ โม เซ เยอ. ฮอยจ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “ป เกิต แปน กซัต ยุฮ โม ยิว เซ อาวต ก เมอ? เอะ มัฮ โฆง ฮอยจ ละ ซ นุ่ม แตะ ไว กซัต เซ นึง นัปทื แตะ, นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ โอก ซโมยญ ซกิ ซัมคัน ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต เฮโรต ไม่ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื เตือง มู แตะ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 กซัต เซ กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ป อาวต นา เซ เกือฮ อื โพรม ดิ ไม่ ปุ แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป อัฮ ปุย มัฮ พะคริต เซ ซ เกิต นา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 โม เซ โลยฮ อื, “ซ เกิต นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง ลปุง พะจาว ละ ย่วง เซ ตอก เฮี,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘ป มัฮ ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย เยอ, มัฮ เปอะ โตว ป แตวะ ไล ฮา ย่วง ไฮญ ละ แลน โม ป ตัตเตียง จังวัต ยูเดี่ย อื. ซ โอก ป มัฮ จาวไน เน่อึม นึง เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 เญือม เซ กซัต เฮโรต บระ กอก โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เซ เอีญ เคะ แตะ, ไฮมญ ที ไลลวง เญือม ยุ โรง อื โอก ซโมยญ เซ นึง โม เซ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ฟวยจ เซ ดวน อื โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ซาวป กวนดุ เซ โจน ยุ เปอะ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ โฮ, แม รโฮงะ แม ละ อาึ เดอึม อาึ ซ โฮลฮ โฮว นุ่ม โรฮ ไว,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เซ, โฮว เนอึม ตัม รซอม ดวน กซัต แตะ เซ. ซโมยญ ซวน อื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ เซ โฮว รกา อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซื นา ก อาวต กวนดุ เซ, ลโล่ะ นา เซ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 เญือม ยุ อื ลโล่ะ ซโมยญ เซ, มวน เนอึม มวน แนม รพาวม เบือ อื โม เซ เยอ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, ยุ เนอึม กวนดุ เซ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ อื. นุ่ม เอิน ไว กวนดุ เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฮอย ป ไมจ โรวก แตะ เซ เกือฮ อื ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ ไคร ไม่ กัมยัน ไม่ โมตญอป.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ฟวยจ เซ พะจาว ซตอก แม อื นึง รโมะ อื ละ ซ เกือฮ อื โอ เญือะ เอีญ เคะ เฮโรต. เอีญ ฆาื อื นึง เมือง แตะ คระ ไฮญ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เยอ, โยเซป ฮอยจ อู แม เตปด่า ยุฮ พะจาว ไม่ นึง รโมะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮโรต ซ ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ กวนดุ เซ. ไมจ เปอะ โกฮ ตุย โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, ตอ ไม่ ฮอยจ นึง เมือง อียิป. อาวต ไม่ นา เซ ฮอยจ ละ รโฮงะ แม อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ซาวม เซ โกฮ ตุย เนอึม โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื. โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง อียิป เซ.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุม เฮโรต. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก ป เอีจ อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ กอก กวน แตะ โอก ฮา เมือง อียิป,” อัฮ เซ.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 เฮโรต เญือม เอีจ ยุง อื จุ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ซาวป มอก โม กวนดุ รเมะ เคียง ลอา เนอึม เลีฮ ก เซฮ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ไม่ ปุย ฮอง ย่วง เซ เตือง โอยจ อื. มัฮ คิต อื ตัม ไลลวง ป รโฮงะ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ละ แตะ เซ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ฮมอง เซียง ปุย นึง ย่วง รามา. มัฮ เซียง ครวก รัก ไม่ เซียง เยือม ปุย. ราเชน เยือม ฆาื ยุม กวน แตะ. ญอม โตว เกือฮ ปุย เกาะ โลม แตะ นึง โอ อื เญือะ ไก กวน,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เฮโรต เตอ, โยเซป ฮอยจ อู แม เตปด่า ยุฮ พะจาว ไม่ นึง รโมะ อื เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง อียิป เซ, อัฮ เฮี ละ อื,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “โกฮ ตุย โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, เอีญ ไม่ นึง เมือง อิซราเอน. เอีจ ยุม ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 โยเซป โกฮ ตุย เนอึม โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง เมือง อิซราเอน.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 เญือม ฮมอง อื แปน อารเคลาอัต กซัต รโตง เปือะ แตะ ป มัฮ เฮโรต เซ นึง จังวัต ยูเดี่ย เยอ, โรวต โตว เอีญ ฆาื อื ฮอยจ นา เซ. ลอต โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี ฆาื รโมะ แตะ ยุ ดวน พะจาว แตะ.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ลอต อาวต ฆาื อื นึง ย่วง นาซาเรต. โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “พะคริต เซ ปุย ซ อัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.