Mateus 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 เญือม เกิต พะเยซู นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย เยอ, มัฮ เจน แปน เฮโรต กซัต. เญือม เซ ไก โม ป ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ง่อน. มัฮ ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ โม เซ เยอ. ฮอยจ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “ป เกิต แปน กซัต ยุฮ โม ยิว เซ อาวต ก เมอ? เอะ มัฮ โฆง ฮอยจ ละ ซ นุ่ม แตะ ไว กซัต เซ นึง นัปทื แตะ, นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ โอก ซโมยญ ซกิ ซัมคัน ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต เฮโรต ไม่ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื เตือง มู แตะ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 กซัต เซ กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ป อาวต นา เซ เกือฮ อื โพรม ดิ ไม่ ปุ แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป อัฮ ปุย มัฮ พะคริต เซ ซ เกิต นา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 โม เซ โลยฮ อื, “ซ เกิต นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง ลปุง พะจาว ละ ย่วง เซ ตอก เฮี,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘ป มัฮ ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย เยอ, มัฮ เปอะ โตว ป แตวะ ไล ฮา ย่วง ไฮญ ละ แลน โม ป ตัตเตียง จังวัต ยูเดี่ย อื. ซ โอก ป มัฮ จาวไน เน่อึม นึง เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ ตัตเตียง โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน อาึ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 เญือม เซ กซัต เฮโรต บระ กอก โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เซ เอีญ เคะ แตะ, ไฮมญ ที ไลลวง เญือม ยุ โรง อื โอก ซโมยญ เซ นึง โม เซ.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ฟวยจ เซ ดวน อื โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ซาวป กวนดุ เซ โจน ยุ เปอะ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ โฮ, แม รโฮงะ แม ละ อาึ เดอึม อาึ ซ โฮลฮ โฮว นุ่ม โรฮ ไว,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เซ, โฮว เนอึม ตัม รซอม ดวน กซัต แตะ เซ. ซโมยญ ซวน อื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ เซ โฮว รกา อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซื นา ก อาวต กวนดุ เซ, ลโล่ะ นา เซ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 เญือม ยุ อื ลโล่ะ ซโมยญ เซ, มวน เนอึม มวน แนม รพาวม เบือ อื โม เซ เยอ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, ยุ เนอึม กวนดุ เซ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ อื. นุ่ม เอิน ไว กวนดุ เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฮอย ป ไมจ โรวก แตะ เซ เกือฮ อื ละ อื. ป โรวก อื เซ มัฮ ไคร ไม่ กัมยัน ไม่ โมตญอป.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ฟวยจ เซ พะจาว ซตอก แม อื นึง รโมะ อื ละ ซ เกือฮ อื โอ เญือะ เอีญ เคะ เฮโรต. เอีญ ฆาื อื นึง เมือง แตะ คระ ไฮญ.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 เญือม เอีจ เอีญ โม เซ เยอ, โยเซป ฮอยจ อู แม เตปด่า ยุฮ พะจาว ไม่ นึง รโมะ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮโรต ซ ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ กวนดุ เซ. ไมจ เปอะ โกฮ ตุย โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, ตอ ไม่ ฮอยจ นึง เมือง อียิป. อาวต ไม่ นา เซ ฮอยจ ละ รโฮงะ แม อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ซาวม เซ โกฮ ตุย เนอึม โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื. โฮว เนอึม ฮอยจ นึง เมือง อียิป เซ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุม เฮโรต. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก ป เอีจ อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ กอก กวน แตะ โอก ฮา เมือง อียิป,” อัฮ เซ.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 เฮโรต เญือม เอีจ ยุง อื จุ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ซาวป มอก โม กวนดุ รเมะ เคียง ลอา เนอึม เลีฮ ก เซฮ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ไม่ ปุย ฮอง ย่วง เซ เตือง โอยจ อื. มัฮ คิต อื ตัม ไลลวง ป รโฮงะ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ละ แตะ เซ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ฮมอง เซียง ปุย นึง ย่วง รามา. มัฮ เซียง ครวก รัก ไม่ เซียง เยือม ปุย. ราเชน เยือม ฆาื ยุม กวน แตะ. ญอม โตว เกือฮ ปุย เกาะ โลม แตะ นึง โอ อื เญือะ ไก กวน,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เฮโรต เตอ, โยเซป ฮอยจ อู แม เตปด่า ยุฮ พะจาว ไม่ นึง รโมะ อื เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง อียิป เซ, อัฮ เฮี ละ อื,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “โกฮ ตุย โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, เอีญ ไม่ นึง เมือง อิซราเอน. เอีจ ยุม ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ กวนดุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 โยเซป โกฮ ตุย เนอึม โรวก กวนดุ เซ ไม่ มะ อื, เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง เมือง อิซราเอน.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 เญือม ฮมอง อื แปน อารเคลาอัต กซัต รโตง เปือะ แตะ ป มัฮ เฮโรต เซ นึง จังวัต ยูเดี่ย เยอ, โรวต โตว เอีญ ฆาื อื ฮอยจ นา เซ. ลอต โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี ฆาื รโมะ แตะ ยุ ดวน พะจาว แตะ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ลอต อาวต ฆาื อื นึง ย่วง นาซาเรต. โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “พะคริต เซ ปุย ซ อัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต ไม่ อื,” อัฮ เซ.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.