Marcos 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ไก ลั่ง ลอา ซเงะ กา ซ ฮอยจ กัน โซม เลียง ฌาว ปุย. มัฮ เญือม โซม อื คโนมปัง โอ ไก เจือ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “คัน โตว ยุฮ เวลา โซม เลียง ฌาว ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ. ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน ติ ปุย, ไปญ เอิป แกว ลออยฮ ซออย ฮงาื. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. โปวก พลุก เอิป ยุฮ แตะ. เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื ยุฮ แตะ เซ นึง ไกญ พะเยซู.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ไก ง่อน ป วัว ป ยุฮ ปรโปวน เซ รพาวม อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย โฮฮ เด่นาริอัน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ. โม เซ เติ เนอึม เติ แนม ปรโปวน เซ ฆาื อื.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เติ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ป ตุก ป ญัก อาวต ลอป ไม่ เปอะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ ป ไมจ ละ เญือม ออฮ, โฮลฮ เปอะ ยุฮ ละ อื เญือม เซ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ปรโปวน เฮี เมาะ ป เกียฮ ยุฮ อื เอีจ ยุฮ อื เนิ. ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ เอีจ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ กา เติง เวลา ซ รมอยจ ปุย อาึ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ก ออฮ ก เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง ป ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 เญือม เซ เยอ ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ลุกซิก ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ นึง ซ มอป แตะ พะเยซู ละ อื.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ เอิน รพาวม โม ซตุ เซ. ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ มาื ละ ยูด่า. เคียง เซ เยอ ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ เกือฮ แตะ โม เซ โฮลฮ โฮมวต พะเยซู.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, มัฮ ซเงะ มอก อื แกะ ละ โซม เลียง ฌาว แตะ เซ. โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 เญือม เซ พะเยซู ดวน เอิน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย, อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ เวียง เงอ. ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ ติ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม. ไมจ เปอะ โฮว ฟวต ปุย เซ.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 เลียก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ อัฮ ละ กุม เญือะ เซ ตอก เฮี, ‘ปอคู อัฮ เฮี, มัฮ ฮอง เมอ อื ก ซ เกือฮ เปอะ อาึ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ?’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว เลียก โตะ เวียง, รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 เญือม เอีจ ปู พริ ซเงะ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เญือะ เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ลไล โซม อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป โซม ดิ ไม่ อาึ ปเลี่ย เฮี ติ ปุย,” อัฮ เซ.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ไน โม เปะ กาว ลอา เฮี ติ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป ชาวก ปอน ดิ โตะ ฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ลไล โซม อื พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ฟวยจ เซ ตุย แม เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ อื. โม เซ ญุ อื โครยญ โฆะ แตะ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ ฮนัม อาึ ป จัมเปน ปัต ตัง ปุย โฮวน, มัฮ ป ตอน ยุฮ ลปุง ซันญา พะจาว อาึง.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ โอะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ปัง มัฮ ตอก เซ, ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, อาึ ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ไน ซาวม เนาะ เฮี เอิน กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 เปโตร อัฮ แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ เตือง โอยจ แตะ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่. อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 พะเยซู บะ เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. พะเยซู ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม. รไจจ ไม่ อื.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง นา เฮี เยอ,” อัฮ เซ.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 พะเยซู โฮว แม เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ. ไววอน ปัว เกือฮ ติ แตะ โปน เวลา ซ อาวม แตะ ป โซะ เซ ดัฮ แปน โฮ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 อัฮ เฮี, “อาบ่า, เปือะ, ปะ เอีจ เกียฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ ญุ่ก, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ. เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 เญือม เซ เอีญ ยุ ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซีโมน, อัม ปุน เปอะ ไอจ? เปลียง เปอะ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 พะเยซู โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก ป อัฮ ไพรม แตะ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 เญือม เอีญ แม อื ยุ ลั่ง ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง. โม เซ ยุง โตว ตอก ซ อัฮ แตะ ละ อื.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 พะเยซู เญือม เอีจ เอีญ อื เน่อึม ไววอน แตะ โฮน ลอวย อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ไอจ ลั่ง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เคราะ อื ฮัม. เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปุย มั่ป เปอ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ เอิน ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ฮอยจ ไม่ ปุย โฮวน. โรวก วิจ ง่อน. โรวก คอน ง่อน. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ป โชะ พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ โฮมวต ปุย เซ เยอ, โฮมวต โรวก ตอนๆ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ยูด่า เญือม เอีจ ฮอยจ อื เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู,” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 โม เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู ตอน.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ป ชุง นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ, มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ เพอึก ตอม ปุย นึง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ? โอเอีฮ ตอก เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ไก ปรเมะ นุม นึง ติ ปุย, ฟวต ลั่ง พะเยซู. เฟีย โคะ ไฆญ แตะ. โม เซ ริ โรฮ โฮมวต ปรเมะ เซ.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ปุย เซ ละ เอิน อื โคะ ไฆญ แตะ เซ, ตอ ฆาวง เอิน.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ฟวยจ เซ โม เซ ตาว พะเยซู นึง เญือะ ฮัวนา ซตุ. โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เตือง โอยจ อื รเจอึม ดิ นา เซ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ ฟวต อื ซไง. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ. งาวม ญื่ ดิ งอ ไม่ โม ป มอง ญัม นา เซ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 โม ซตุ ระ ไม่ โม ซมาชิก ซพา ซาวป พีญัน ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื, ปังเมอ โอ โฮลฮ ลักทัน อื.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 โฮวน ป ลัป แปน พีญัน ป โอ เนอึม เซ. เญือม ฟอง อื พะเยซู ลปุง พีญัน อื เซ ปังเมอ แพก ปุ แตะ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ไก แม ง่อน พีญัน โอ เนอึม ยุฮ อื, โกฮ ชุง, อัฮ เฮี,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย เฮี อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ป ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ เฮี ซ เญื่อฮ ฮะ. อาึ ซ ยุฮ โคระ แม เยอะ ไน ลอวย ซเงะ, ปังเมอ โอ ซ โกว เตะ ชวง ปุย ละ’ ” อัฮ เซ.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ป อัฮ ป มวยญ พีญัน โม เซ ปังเมอ แพก โรฮ ลั่ง ปุ แตะ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ลปุง ฟอง ปุย เปอะ เซ? มัฮ ไลลวง เมอ ป ฟอง โม เฮี ปะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 พะเยซู โฆย ลั่ง. โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. ฮัวนา ซตุ ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว ตึก นึง ไมจ แตะ?” อัฮ เซ.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ฮะ, เฆียง เฮี โม เปะ ซ ยุ เปอะ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว, ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 เญือม เซ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ ฆาื อื. เคียต ยุฮ ฮุน ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ลปุง พามัต อื พะจาว. โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ อื, “โซม กวน อื ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ โครยญ โฆะ แตะ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 โม เซ โดยจ พะเยซู ง่อน. เพาะ ไง่ อื. ปุฮ อื, ไฮมญ อื ไม่ อื, “ปุย ป ปุฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป มอง ญัม เซ เดือฮ นา พะเยซู.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 เญือม อาวต ลั่ง เปโตร นึง ควง เญือะ เซ ฮอยจ กวนไจ ฮัวนา ซตุ เคะ อื ติ ปุย. มัฮ ปรโปวน.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 เญือม ยุ อื ญื่ เปโตร งอ เยอ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 เปโตร เม่าะ ไล แตะ, “อาึ ยุง โตว ป อัฮ ปะ. คาว โตว นึง คิง เงอะ,” อัฮ เซ. เปโตร โอก โฮว ฆาื อื ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง นา เซ. (เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ.)
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 โล่ว แม เญี่ยะ ปรโปวน เซ ยุ แม เปโตร. อัฮ แม อื ละ ปุย ชุง นา เซ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม เยซู เซ,” อัฮ เซ.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 เปโตร เม่าะ ลั่ง ไล แตะ. โล่ว แม เญี่ยะ โม ป ชุง นา เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ มู ติ ไม่ โม เซ. ที เนิ นึง มัฮ เปอะ ปุย กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 เปโตร คัม รซอม ซะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ แมน กุน นึง อื. “ปุย อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” เคียต อัฮ เซ.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 เญือม เซ เยอ รเอาะ แม ติ โฮน แอ เยอ. แปน ลอา โฮน เตือง เซ. เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ. “กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ พะเยซู เซ ละ แตะ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.