Marcos 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ไก ลั่ง ลอา ซเงะ กา ซ ฮอยจ กัน โซม เลียง ฌาว ปุย. มัฮ เญือม โซม อื คโนมปัง โอ ไก เจือ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “คัน โตว ยุฮ เวลา โซม เลียง ฌาว ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ. ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน ติ ปุย, ไปญ เอิป แกว ลออยฮ ซออย ฮงาื. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. โปวก พลุก เอิป ยุฮ แตะ. เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื ยุฮ แตะ เซ นึง ไกญ พะเยซู.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ไก ง่อน ป วัว ป ยุฮ ปรโปวน เซ รพาวม อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย โฮฮ เด่นาริอัน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ. โม เซ เติ เนอึม เติ แนม ปรโปวน เซ ฆาื อื.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เติ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ป ตุก ป ญัก อาวต ลอป ไม่ เปอะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ ป ไมจ ละ เญือม ออฮ, โฮลฮ เปอะ ยุฮ ละ อื เญือม เซ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ปรโปวน เฮี เมาะ ป เกียฮ ยุฮ อื เอีจ ยุฮ อื เนิ. ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ เอีจ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ กา เติง เวลา ซ รมอยจ ปุย อาึ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ก ออฮ ก เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง ป ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 เญือม เซ เยอ ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ลุกซิก ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ นึง ซ มอป แตะ พะเยซู ละ อื.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ เอิน รพาวม โม ซตุ เซ. ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ มาื ละ ยูด่า. เคียง เซ เยอ ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ เกือฮ แตะ โม เซ โฮลฮ โฮมวต พะเยซู.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, มัฮ ซเงะ มอก อื แกะ ละ โซม เลียง ฌาว แตะ เซ. โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 เญือม เซ พะเยซู ดวน เอิน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย, อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ เวียง เงอ. ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ ติ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม. ไมจ เปอะ โฮว ฟวต ปุย เซ.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 เลียก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ อัฮ ละ กุม เญือะ เซ ตอก เฮี, ‘ปอคู อัฮ เฮี, มัฮ ฮอง เมอ อื ก ซ เกือฮ เปอะ อาึ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ?’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว เลียก โตะ เวียง, รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 เญือม เอีจ ปู พริ ซเงะ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เญือะ เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ลไล โซม อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป โซม ดิ ไม่ อาึ ปเลี่ย เฮี ติ ปุย,” อัฮ เซ.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ไน โม เปะ กาว ลอา เฮี ติ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป ชาวก ปอน ดิ โตะ ฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ลไล โซม อื พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ฟวยจ เซ ตุย แม เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ อื. โม เซ ญุ อื โครยญ โฆะ แตะ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ ฮนัม อาึ ป จัมเปน ปัต ตัง ปุย โฮวน, มัฮ ป ตอน ยุฮ ลปุง ซันญา พะจาว อาึง.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ โอะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ปัง มัฮ ตอก เซ, ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, อาึ ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ไน ซาวม เนาะ เฮี เอิน กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 เปโตร อัฮ แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ เตือง โอยจ แตะ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่. อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 พะเยซู บะ เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. พะเยซู ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม. รไจจ ไม่ อื.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง นา เฮี เยอ,” อัฮ เซ.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 พะเยซู โฮว แม เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ. ไววอน ปัว เกือฮ ติ แตะ โปน เวลา ซ อาวม แตะ ป โซะ เซ ดัฮ แปน โฮ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 อัฮ เฮี, “อาบ่า, เปือะ, ปะ เอีจ เกียฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ ญุ่ก, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ. เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 เญือม เซ เอีญ ยุ ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซีโมน, อัม ปุน เปอะ ไอจ? เปลียง เปอะ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 พะเยซู โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก ป อัฮ ไพรม แตะ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 เญือม เอีญ แม อื ยุ ลั่ง ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง. โม เซ ยุง โตว ตอก ซ อัฮ แตะ ละ อื.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 พะเยซู เญือม เอีจ เอีญ อื เน่อึม ไววอน แตะ โฮน ลอวย อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ไอจ ลั่ง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เคราะ อื ฮัม. เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปุย มั่ป เปอ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ เอิน ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ฮอยจ ไม่ ปุย โฮวน. โรวก วิจ ง่อน. โรวก คอน ง่อน. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ป โชะ พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ โฮมวต ปุย เซ เยอ, โฮมวต โรวก ตอนๆ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ยูด่า เญือม เอีจ ฮอยจ อื เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู,” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 โม เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู ตอน.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 ป ชุง นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ, มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ เพอึก ตอม ปุย นึง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ? โอเอีฮ ตอก เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ไก ปรเมะ นุม นึง ติ ปุย, ฟวต ลั่ง พะเยซู. เฟีย โคะ ไฆญ แตะ. โม เซ ริ โรฮ โฮมวต ปรเมะ เซ.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ปุย เซ ละ เอิน อื โคะ ไฆญ แตะ เซ, ตอ ฆาวง เอิน.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ฟวยจ เซ โม เซ ตาว พะเยซู นึง เญือะ ฮัวนา ซตุ. โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เตือง โอยจ อื รเจอึม ดิ นา เซ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ ฟวต อื ซไง. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ. งาวม ญื่ ดิ งอ ไม่ โม ป มอง ญัม นา เซ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 โม ซตุ ระ ไม่ โม ซมาชิก ซพา ซาวป พีญัน ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื, ปังเมอ โอ โฮลฮ ลักทัน อื.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 โฮวน ป ลัป แปน พีญัน ป โอ เนอึม เซ. เญือม ฟอง อื พะเยซู ลปุง พีญัน อื เซ ปังเมอ แพก ปุ แตะ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ไก แม ง่อน พีญัน โอ เนอึม ยุฮ อื, โกฮ ชุง, อัฮ เฮี,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย เฮี อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ป ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ เฮี ซ เญื่อฮ ฮะ. อาึ ซ ยุฮ โคระ แม เยอะ ไน ลอวย ซเงะ, ปังเมอ โอ ซ โกว เตะ ชวง ปุย ละ’ ” อัฮ เซ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ป อัฮ ป มวยญ พีญัน โม เซ ปังเมอ แพก โรฮ ลั่ง ปุ แตะ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ลปุง ฟอง ปุย เปอะ เซ? มัฮ ไลลวง เมอ ป ฟอง โม เฮี ปะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 พะเยซู โฆย ลั่ง. โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. ฮัวนา ซตุ ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว ตึก นึง ไมจ แตะ?” อัฮ เซ.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ฮะ, เฆียง เฮี โม เปะ ซ ยุ เปอะ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว, ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 เญือม เซ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ ฆาื อื. เคียต ยุฮ ฮุน ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ลปุง พามัต อื พะจาว. โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ อื, “โซม กวน อื ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ โครยญ โฆะ แตะ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 โม เซ โดยจ พะเยซู ง่อน. เพาะ ไง่ อื. ปุฮ อื, ไฮมญ อื ไม่ อื, “ปุย ป ปุฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป มอง ญัม เซ เดือฮ นา พะเยซู.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 เญือม อาวต ลั่ง เปโตร นึง ควง เญือะ เซ ฮอยจ กวนไจ ฮัวนา ซตุ เคะ อื ติ ปุย. มัฮ ปรโปวน.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 เญือม ยุ อื ญื่ เปโตร งอ เยอ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 เปโตร เม่าะ ไล แตะ, “อาึ ยุง โตว ป อัฮ ปะ. คาว โตว นึง คิง เงอะ,” อัฮ เซ. เปโตร โอก โฮว ฆาื อื ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง นา เซ. (เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ.)
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 โล่ว แม เญี่ยะ ปรโปวน เซ ยุ แม เปโตร. อัฮ แม อื ละ ปุย ชุง นา เซ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม เยซู เซ,” อัฮ เซ.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 เปโตร เม่าะ ลั่ง ไล แตะ. โล่ว แม เญี่ยะ โม ป ชุง นา เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ มู ติ ไม่ โม เซ. ที เนิ นึง มัฮ เปอะ ปุย กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 เปโตร คัม รซอม ซะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ แมน กุน นึง อื. “ปุย อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” เคียต อัฮ เซ.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 เญือม เซ เยอ รเอาะ แม ติ โฮน แอ เยอ. แปน ลอา โฮน เตือง เซ. เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ. “กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ พะเยซู เซ ละ แตะ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.