Marcos 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ไก ลั่ง ลอา ซเงะ กา ซ ฮอยจ กัน โซม เลียง ฌาว ปุย. มัฮ เญือม โซม อื คโนมปัง โอ ไก เจือ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “คัน โตว ยุฮ เวลา โซม เลียง ฌาว ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ. ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน ติ ปุย, ไปญ เอิป แกว ลออยฮ ซออย ฮงาื. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. โปวก พลุก เอิป ยุฮ แตะ. เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื ยุฮ แตะ เซ นึง ไกญ พะเยซู.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ไก ง่อน ป วัว ป ยุฮ ปรโปวน เซ รพาวม อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย โฮฮ เด่นาริอัน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ. โม เซ เติ เนอึม เติ แนม ปรโปวน เซ ฆาื อื.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุ เติ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
6 Mas Jesus disse:
7 ป ตุก ป ญัก อาวต ลอป ไม่ เปอะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ ป ไมจ ละ เญือม ออฮ, โฮลฮ เปอะ ยุฮ ละ อื เญือม เซ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ปรโปวน เฮี เมาะ ป เกียฮ ยุฮ อื เอีจ ยุฮ อื เนิ. ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ เอีจ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ กา เติง เวลา ซ รมอยจ ปุย อาึ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ก ออฮ ก เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง ป ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 เญือม เซ เยอ ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ลุกซิก ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ นึง ซ มอป แตะ พะเยซู ละ อื.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ เอิน รพาวม โม ซตุ เซ. ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ มาื ละ ยูด่า. เคียง เซ เยอ ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ เกือฮ แตะ โม เซ โฮลฮ โฮมวต พะเยซู.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, มัฮ ซเงะ มอก อื แกะ ละ โซม เลียง ฌาว แตะ เซ. โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 เญือม เซ พะเยซู ดวน เอิน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย, อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ เวียง เงอ. ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ ติ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม. ไมจ เปอะ โฮว ฟวต ปุย เซ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 เลียก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ อัฮ ละ กุม เญือะ เซ ตอก เฮี, ‘ปอคู อัฮ เฮี, มัฮ ฮอง เมอ อื ก ซ เกือฮ เปอะ อาึ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ?’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว เลียก โตะ เวียง, รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 เญือม เอีจ ปู พริ ซเงะ เซ พะเยซู โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เญือะ เซ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ลไล โซม อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป โซม ดิ ไม่ อาึ ปเลี่ย เฮี ติ ปุย,” อัฮ เซ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ไน โม เปะ กาว ลอา เฮี ติ ปุย. เอีจ มัฮ เอิน ป ชาวก ปอน ดิ โตะ ฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
20 Jesus respondeu:
21 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ลไล โซม อื พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน ญันดี่ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ฟวยจ เซ ตุย แม เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ อื. โม เซ ญุ อื โครยญ โฆะ แตะ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ ฮนัม อาึ ป จัมเปน ปัต ตัง ปุย โฮวน, มัฮ ป ตอน ยุฮ ลปุง ซันญา พะจาว อาึง.
24 Então lhes disse:
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ โอะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ปัง มัฮ ตอก เซ, ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, อาึ ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ไน ซาวม เนาะ เฮี เอิน กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 เปโตร อัฮ แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ เตือง โอยจ แตะ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่. อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 พะเยซู บะ เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. พะเยซู ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม. รไจจ ไม่ อื.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง นา เฮี เยอ,” อัฮ เซ.
34 E lhes disse:
35 พะเยซู โฮว แม เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ. ไววอน ปัว เกือฮ ติ แตะ โปน เวลา ซ อาวม แตะ ป โซะ เซ ดัฮ แปน โฮ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 อัฮ เฮี, “อาบ่า, เปือะ, ปะ เอีจ เกียฮ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ ญุ่ก, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ. เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ.
36 E dizia:
37 เญือม เซ เอีญ ยุ ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซีโมน, อัม ปุน เปอะ ไอจ? เปลียง เปอะ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 พะเยซู โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก ป อัฮ ไพรม แตะ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 เญือม เอีญ แม อื ยุ ลั่ง ปุน ลุกซิก แตะ ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง. โม เซ ยุง โตว ตอก ซ อัฮ แตะ ละ อื.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 พะเยซู เญือม เอีจ เอีญ อื เน่อึม ไววอน แตะ โฮน ลอวย อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ไอจ ลั่ง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เคราะ อื ฮัม. เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปุย มั่ป เปอ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ เอิน ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ฮอยจ ไม่ ปุย โฮวน. โรวก วิจ ง่อน. โรวก คอน ง่อน. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ป โชะ พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ โฮมวต ปุย เซ เยอ, โฮมวต โรวก ตอนๆ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ยูด่า เญือม เอีจ ฮอยจ อื เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู,” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 โม เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู ตอน.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ป ชุง นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ, มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 พะเยซู ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
48 Jesus lhes disse:
49 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ เพอึก ตอม ปุย นึง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ? โอเอีฮ ตอก เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ไก ปรเมะ นุม นึง ติ ปุย, ฟวต ลั่ง พะเยซู. เฟีย โคะ ไฆญ แตะ. โม เซ ริ โรฮ โฮมวต ปรเมะ เซ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ปุย เซ ละ เอิน อื โคะ ไฆญ แตะ เซ, ตอ ฆาวง เอิน.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ฟวยจ เซ โม เซ ตาว พะเยซู นึง เญือะ ฮัวนา ซตุ. โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เตือง โอยจ อื รเจอึม ดิ นา เซ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ ฟวต อื ซไง. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ. งาวม ญื่ ดิ งอ ไม่ โม ป มอง ญัม นา เซ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 โม ซตุ ระ ไม่ โม ซมาชิก ซพา ซาวป พีญัน ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื, ปังเมอ โอ โฮลฮ ลักทัน อื.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 โฮวน ป ลัป แปน พีญัน ป โอ เนอึม เซ. เญือม ฟอง อื พะเยซู ลปุง พีญัน อื เซ ปังเมอ แพก ปุ แตะ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ไก แม ง่อน พีญัน โอ เนอึม ยุฮ อื, โกฮ ชุง, อัฮ เฮี,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย เฮี อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ป ยุฮ ปุย นึง เตะ แตะ เฮี ซ เญื่อฮ ฮะ. อาึ ซ ยุฮ โคระ แม เยอะ ไน ลอวย ซเงะ, ปังเมอ โอ ซ โกว เตะ ชวง ปุย ละ’ ” อัฮ เซ.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ป อัฮ ป มวยญ พีญัน โม เซ ปังเมอ แพก โรฮ ลั่ง ปุ แตะ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ลปุง ฟอง ปุย เปอะ เซ? มัฮ ไลลวง เมอ ป ฟอง โม เฮี ปะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 พะเยซู โฆย ลั่ง. โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. ฮัวนา ซตุ ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว ตึก นึง ไมจ แตะ?” อัฮ เซ.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ฮะ, เฆียง เฮี โม เปะ ซ ยุ เปอะ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว, ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ.
62 Jesus respondeu:
63 เญือม เซ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ ฆาื อื. เคียต ยุฮ ฮุน ตุก รพาวม แตะ. อัฮ เฮี, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ ลปุง พามัต อื พะจาว. โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ อื, “โซม กวน อื ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ โครยญ โฆะ แตะ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 โม เซ โดยจ พะเยซู ง่อน. เพาะ ไง่ อื. ปุฮ อื, ไฮมญ อื ไม่ อื, “ปุย ป ปุฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป มอง ญัม เซ เดือฮ นา พะเยซู.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 เญือม อาวต ลั่ง เปโตร นึง ควง เญือะ เซ ฮอยจ กวนไจ ฮัวนา ซตุ เคะ อื ติ ปุย. มัฮ ปรโปวน.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 เญือม ยุ อื ญื่ เปโตร งอ เยอ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 เปโตร เม่าะ ไล แตะ, “อาึ ยุง โตว ป อัฮ ปะ. คาว โตว นึง คิง เงอะ,” อัฮ เซ. เปโตร โอก โฮว ฆาื อื ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง นา เซ. (เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ.)
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 โล่ว แม เญี่ยะ ปรโปวน เซ ยุ แม เปโตร. อัฮ แม อื ละ ปุย ชุง นา เซ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม เยซู เซ,” อัฮ เซ.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 เปโตร เม่าะ ลั่ง ไล แตะ. โล่ว แม เญี่ยะ โม ป ชุง นา เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ มู ติ ไม่ โม เซ. ที เนิ นึง มัฮ เปอะ ปุย กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 เปโตร คัม รซอม ซะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ แมน กุน นึง อื. “ปุย อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” เคียต อัฮ เซ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 เญือม เซ เยอ รเอาะ แม ติ โฮน แอ เยอ. แปน ลอา โฮน เตือง เซ. เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ. “กา รเอาะ แอ ลอา โฮน ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ พะเยซู เซ ละ แตะ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.