Marcos 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ฮอยจ โบ ย่วง เบ่ตฟาเก ไม่ ย่วง เบ่ทานี, เอีจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง กาวก เกอ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ลอา ปุย.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ ย่วง ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ย่วง เซ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ติ, ปุก ลั่ง ปุย อาึง. มัฮ กวน บรัง โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. ไมจ เปอะ กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 ดัฮ ปุย ไฮมญ ไลลวง กัฮ เปอะ บรัง เซ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ. เนฮ โล่ว ซ ตาว แม อื ฮอยจ นา เฮี ตอก ไพรม อื, ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว รโตฮ เนอึม ยุ กวน บรัง เซ โบ คระ ติ. ปุก ปุย โบ รเวือะ เญือะ. กัฮ อื.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ป ชุง นา เซ ไฮมญ อื, “กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ ละ เมอ?” อัฮ เซ.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โลยฮ อื ตัม ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ. เญือม เซ โปง อื โรวก อื.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ลุกซิก ลอา ปุย เซ เมือะ โรวก กวน บรัง เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. ตุย เครอึง เซอึก แตะ ตุม อื นึง ตังโฆระ บรัง เซ. เญือม เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว บรัง เซ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ไก โฮวน ปุย ป ตุย ตุม เครอึง เซอึก แตะ ตัม คระ ซ โฮว อื เซ. ง่อน อื บิฮ ฮละ โคะ เน่อึม คระ ชิจ, ตุม โรฮ อื ตัม คระ เซ โรฮ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 โม ป โฮว รกา ไม่ โม ป ฟวต ลั่กเคะ อื อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ปัว พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต ไมจ อาวต มวน. มัฮ บั่นเมือง เซ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ. โฮซันนา, ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 พะเยซู เลียก เวียง เยรูซาเลม, ฮาวก ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. ซาวป แลน โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื เซ นึง เอีจ ปู พริ ละ แตะ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ปวยฮ พริ เซ แม เญือม โอก พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮา ย่วง เบ่ทานี พะเยซู ฆวต โซม.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ชวน โคะ เม ติ ก ซไง อื. เกลอึม ฮละ. โฮว แลน เปลิ อื ไม่ โอ อื เปลิ. เมือต เอีจ ฮอยจ นึง เน่อึม อื ยุ โตว เปลิ อื ติ โม่ว เนอึม. ไก ฮละ โน่ง, นึง โอ อื ดิ มัฮ เมือ เปลิ โคะ เม.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โคะ เม เซ, “เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ไก โตว ป ซ โฮลฮ โซม เปลิ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก อื ฮมอง โรฮ ป อัฮ อื เซ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม พะเยซู ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. โครฮ ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ ตังอี ยุฮ โม ป โชะ รโกะเกอื.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 คัต ปุย โอ โฮว ไม่ รบุยฮ ลกลอม แตะ โตะ ควง วิฮัน เซ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 พะเยซู เพอึก โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม โม่ เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ ก ไววอน ปุย โครยญ เจือ ปุย,’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง เซ, ซาวป เอิน ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื. โม เซ บระ ฮลัต นึง พะเยซู ฆาื เงอึต โม ลัปซด่อน นึง รซอม เพอึก ตอม อื ปุย.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู โอก ฮา เวียง เซ, ยุฮ อื ตอก เซ โครยญ บู.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 ปวยฮ พริ เซ เญือม งาวป ลั่ง อื พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว แม คระ ไก โคะ เม เซ. ยุ โฮรง ซออฮ เอิน อื ฮอยจ ละ แรฮ แตะ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 เปโตร โตก ละ บวยจ พะเยซู ละ อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปอคู, ตึต แตะ โคะ เม บวยจ ปะ ละ โฮ เอีจ ยุม,” อัฮ เซ.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เจือ พะจาว.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปัง ดวน เปอะ บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม, ดัฮ เปอะ เจือ เนอึม ซ แปน อื ตอก อัฮ แตะ เซ, ไม่ โอ เปอะ ซองไซ รพาวม นึง, ซ เกียฮ แปน เนอึม ละ เปอะ ตัม เซ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, เญือม ไววอน เปอะ ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว เยอ, ไมจ เจือ เนอึม เอีจ มัฮ แตะ นัม โฮลฮ. โอเอีฮ เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ ฆาื อื.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 เญือม ชุง เปอะ ละ ซ ไววอน แตะ ดัฮ ปุย ไก พิต ไก โฌวะ ละ เปอะ, ปุ ทื โซะ โระ โกลยจ, ดัฮ เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ โฮ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ทื โตว โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โตว โรฮ โม เปะ โกลยจ โรฮ.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (ดัฮ เปอะ ทื ปุย โซะ โระ ปุย โกลยจ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ซ ทื โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โรฮ โม เปะ โกลยจ,” อัฮ เซ.)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ แม นึง เวียง เยรูซาเลม แม. ลไล โฮว อื โตะ ควง วิฮัน เนอ, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง เอีญ เคะ พะเยซู.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ นึง ติ เจือ. โลยฮ เนิ. ดัฮ เปอะ โลยฮ เนิ โฮ, อาึ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก เกียฮ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู แปน โตว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ นึง อัฮ ปุย โฮวน เซ โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เตือง โอยจ แตะ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.