Marcos 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ฮอยจ โบ ย่วง เบ่ตฟาเก ไม่ ย่วง เบ่ทานี, เอีจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง กาวก เกอ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ลอา ปุย.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ ย่วง ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ย่วง เซ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ติ, ปุก ลั่ง ปุย อาึง. มัฮ กวน บรัง โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. ไมจ เปอะ กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 ดัฮ ปุย ไฮมญ ไลลวง กัฮ เปอะ บรัง เซ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ. เนฮ โล่ว ซ ตาว แม อื ฮอยจ นา เฮี ตอก ไพรม อื, ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว รโตฮ เนอึม ยุ กวน บรัง เซ โบ คระ ติ. ปุก ปุย โบ รเวือะ เญือะ. กัฮ อื.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ป ชุง นา เซ ไฮมญ อื, “กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ ละ เมอ?” อัฮ เซ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โลยฮ อื ตัม ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ. เญือม เซ โปง อื โรวก อื.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 ลุกซิก ลอา ปุย เซ เมือะ โรวก กวน บรัง เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. ตุย เครอึง เซอึก แตะ ตุม อื นึง ตังโฆระ บรัง เซ. เญือม เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว บรัง เซ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ไก โฮวน ปุย ป ตุย ตุม เครอึง เซอึก แตะ ตัม คระ ซ โฮว อื เซ. ง่อน อื บิฮ ฮละ โคะ เน่อึม คระ ชิจ, ตุม โรฮ อื ตัม คระ เซ โรฮ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 โม ป โฮว รกา ไม่ โม ป ฟวต ลั่กเคะ อื อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ปัว พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต ไมจ อาวต มวน. มัฮ บั่นเมือง เซ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ. โฮซันนา, ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 พะเยซู เลียก เวียง เยรูซาเลม, ฮาวก ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. ซาวป แลน โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื เซ นึง เอีจ ปู พริ ละ แตะ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ปวยฮ พริ เซ แม เญือม โอก พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮา ย่วง เบ่ทานี พะเยซู ฆวต โซม.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ชวน โคะ เม ติ ก ซไง อื. เกลอึม ฮละ. โฮว แลน เปลิ อื ไม่ โอ อื เปลิ. เมือต เอีจ ฮอยจ นึง เน่อึม อื ยุ โตว เปลิ อื ติ โม่ว เนอึม. ไก ฮละ โน่ง, นึง โอ อื ดิ มัฮ เมือ เปลิ โคะ เม.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โคะ เม เซ, “เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ไก โตว ป ซ โฮลฮ โซม เปลิ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก อื ฮมอง โรฮ ป อัฮ อื เซ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม พะเยซู ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. โครฮ ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ ตังอี ยุฮ โม ป โชะ รโกะเกอื.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 คัต ปุย โอ โฮว ไม่ รบุยฮ ลกลอม แตะ โตะ ควง วิฮัน เซ.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 พะเยซู เพอึก โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม โม่ เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ ก ไววอน ปุย โครยญ เจือ ปุย,’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง เซ, ซาวป เอิน ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื. โม เซ บระ ฮลัต นึง พะเยซู ฆาื เงอึต โม ลัปซด่อน นึง รซอม เพอึก ตอม อื ปุย.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู โอก ฮา เวียง เซ, ยุฮ อื ตอก เซ โครยญ บู.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ปวยฮ พริ เซ เญือม งาวป ลั่ง อื พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว แม คระ ไก โคะ เม เซ. ยุ โฮรง ซออฮ เอิน อื ฮอยจ ละ แรฮ แตะ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 เปโตร โตก ละ บวยจ พะเยซู ละ อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปอคู, ตึต แตะ โคะ เม บวยจ ปะ ละ โฮ เอีจ ยุม,” อัฮ เซ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เจือ พะจาว.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปัง ดวน เปอะ บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม, ดัฮ เปอะ เจือ เนอึม ซ แปน อื ตอก อัฮ แตะ เซ, ไม่ โอ เปอะ ซองไซ รพาวม นึง, ซ เกียฮ แปน เนอึม ละ เปอะ ตัม เซ.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, เญือม ไววอน เปอะ ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว เยอ, ไมจ เจือ เนอึม เอีจ มัฮ แตะ นัม โฮลฮ. โอเอีฮ เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ ฆาื อื.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 เญือม ชุง เปอะ ละ ซ ไววอน แตะ ดัฮ ปุย ไก พิต ไก โฌวะ ละ เปอะ, ปุ ทื โซะ โระ โกลยจ, ดัฮ เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ โฮ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ทื โตว โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โตว โรฮ โม เปะ โกลยจ โรฮ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 (ดัฮ เปอะ ทื ปุย โซะ โระ ปุย โกลยจ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ซ ทื โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โรฮ โม เปะ โกลยจ,” อัฮ เซ.)
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ แม นึง เวียง เยรูซาเลม แม. ลไล โฮว อื โตะ ควง วิฮัน เนอ, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง เอีญ เคะ พะเยซู.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ นึง ติ เจือ. โลยฮ เนิ. ดัฮ เปอะ โลยฮ เนิ โฮ, อาึ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก เกียฮ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู แปน โตว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ นึง อัฮ ปุย โฮวน เซ โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เตือง โอยจ แตะ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.