Marcos 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื ฮอยจ โบ ย่วง เบ่ตฟาเก ไม่ ย่วง เบ่ทานี, เอีจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ชวง บลาวง กาวก เกอ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ลอา ปุย.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก ฮอยจ โตะ ย่วง ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ย่วง เซ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ติ, ปุก ลั่ง ปุย อาึง. มัฮ กวน บรัง โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. ไมจ เปอะ กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ดัฮ ปุย ไฮมญ ไลลวง กัฮ เปอะ บรัง เซ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ. เนฮ โล่ว ซ ตาว แม อื ฮอยจ นา เฮี ตอก ไพรม อื, ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โฮว รโตฮ เนอึม ยุ กวน บรัง เซ โบ คระ ติ. ปุก ปุย โบ รเวือะ เญือะ. กัฮ อื.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ป ชุง นา เซ ไฮมญ อื, “กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ ละ เมอ?” อัฮ เซ.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ลุกซิก ลอา ปุย เซ โลยฮ อื ตัม ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ. เญือม เซ โปง อื โรวก อื.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ลุกซิก ลอา ปุย เซ เมือะ โรวก กวน บรัง เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. ตุย เครอึง เซอึก แตะ ตุม อื นึง ตังโฆระ บรัง เซ. เญือม เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว บรัง เซ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ไก โฮวน ปุย ป ตุย ตุม เครอึง เซอึก แตะ ตัม คระ ซ โฮว อื เซ. ง่อน อื บิฮ ฮละ โคะ เน่อึม คระ ชิจ, ตุม โรฮ อื ตัม คระ เซ โรฮ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 โม ป โฮว รกา ไม่ โม ป ฟวต ลั่กเคะ อื อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ปัว พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต ไมจ อาวต มวน. มัฮ บั่นเมือง เซ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ. โฮซันนา, ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 พะเยซู เลียก เวียง เยรูซาเลม, ฮาวก ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. ซาวป แลน โอเอีฮ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื เซ นึง เอีจ ปู พริ ละ แตะ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ปวยฮ พริ เซ แม เญือม โอก พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮา ย่วง เบ่ทานี พะเยซู ฆวต โซม.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ชวน โคะ เม ติ ก ซไง อื. เกลอึม ฮละ. โฮว แลน เปลิ อื ไม่ โอ อื เปลิ. เมือต เอีจ ฮอยจ นึง เน่อึม อื ยุ โตว เปลิ อื ติ โม่ว เนอึม. ไก ฮละ โน่ง, นึง โอ อื ดิ มัฮ เมือ เปลิ โคะ เม.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โคะ เม เซ, “เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ไก โตว ป ซ โฮลฮ โซม เปลิ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก อื ฮมอง โรฮ ป อัฮ อื เซ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม พะเยซู ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง ควง วิฮัน. โครฮ ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ ตังอี ยุฮ โม ป โชะ รโกะเกอื.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 คัต ปุย โอ โฮว ไม่ รบุยฮ ลกลอม แตะ โตะ ควง วิฮัน เซ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 พะเยซู เพอึก โม เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม โม่ เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ ก ไววอน ปุย โครยญ เจือ ปุย,’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง เซ, ซาวป เอิน ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื. โม เซ บระ ฮลัต นึง พะเยซู ฆาื เงอึต โม ลัปซด่อน นึง รซอม เพอึก ตอม อื ปุย.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 เญือม เอีจ ปู พริ อี พะเยซู โอก ฮา เวียง เซ, ยุฮ อื ตอก เซ โครยญ บู.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ปวยฮ พริ เซ เญือม งาวป ลั่ง อื พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว แม คระ ไก โคะ เม เซ. ยุ โฮรง ซออฮ เอิน อื ฮอยจ ละ แรฮ แตะ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 เปโตร โตก ละ บวยจ พะเยซู ละ อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปอคู, ตึต แตะ โคะ เม บวยจ ปะ ละ โฮ เอีจ ยุม,” อัฮ เซ.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เจือ พะจาว.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ปัง ดวน เปอะ บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม, ดัฮ เปอะ เจือ เนอึม ซ แปน อื ตอก อัฮ แตะ เซ, ไม่ โอ เปอะ ซองไซ รพาวม นึง, ซ เกียฮ แปน เนอึม ละ เปอะ ตัม เซ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, เญือม ไววอน เปอะ ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว เยอ, ไมจ เจือ เนอึม เอีจ มัฮ แตะ นัม โฮลฮ. โอเอีฮ เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ ฆาื อื.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 เญือม ชุง เปอะ ละ ซ ไววอน แตะ ดัฮ ปุย ไก พิต ไก โฌวะ ละ เปอะ, ปุ ทื โซะ โระ โกลยจ, ดัฮ เปอะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ โฮ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ทื โตว โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โตว โรฮ โม เปะ โกลยจ โรฮ.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (ดัฮ เปอะ ทื ปุย โซะ โระ ปุย โกลยจ, เปือะ เปอะ เมือง มะลอง ซ ทื โรฮ โม เปะ โซะ, โระ โรฮ โม เปะ โกลยจ,” อัฮ เซ.)
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ แม นึง เวียง เยรูซาเลม แม. ลไล โฮว อื โตะ ควง วิฮัน เนอ, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ ป กวต ป เฮียง เอีญ เคะ พะเยซู.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ นึง ติ เจือ. โลยฮ เนิ. ดัฮ เปอะ โลยฮ เนิ โฮ, อาึ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก เกียฮ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ดัฮ เอะ ซ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู แปน โตว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ นึง อัฮ ปุย โฮวน เซ โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เตือง โอยจ แตะ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.