Lucas 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ติ โฮน อื พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว คระ พา ชิจ, ปุก ซเงะ ลโล่ะ. เญือม เซ โม ลุกซิก อื ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ, ลูแล อื ละ ซ โซม แตะ.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื ง่อน, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ด่าวิต เซ โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว. ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ โม ปุโฮมว แตะ โรฮ. ตัม ไล อื ดัฮ ป โอ มัฮ ซตุ โซม โฮ, มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ติ มวยญ, “ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื แม พะเยซู ฮาวก เพอึก แม ปุย นึง โฮงซุต. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ ดอม นึง ติ ปุย.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน. โม เซ มอง แลน ที ซ เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไม่ โอ อื เกือฮ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ, นึง ฆวต ซาวป แตะ ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “โกฮ เมอะ, เอีญ ชุง ลั่กกา ปุย เฮี,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ ชุง เนอึม นา เซ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ป อาวต นา เซ, “อาึ ฆวต ไฮมญ โอเอีฮ นึง โม เปะ ติ เจือ. ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ป ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 พะเยซู แลน ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ซนาว เนอึม เตะ แตะ เซ. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 ปุย โม เซ รอก ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. ซิงซา ดิ ไลลวง ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ. ไววอน ละ พะจาว ติ ซาวม บวยฮ เอิน.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ. ปุย ไน โม ลุกซิก อื เซ เลือก อื กาว ลอา ปุย. อัฮ ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ, พะเยซู ปุก แม มอยฮ โคระ อื. อัฮ เปโตร ละ อื. เลือก โรฮ อันดรู ปุ ซีโมน เซ, ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน, ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ไม่ มัตไท ไม่ โทมา, ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน อาลาโฟ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ไม่ ยูด่า ป มัฮ กวน ยาโคโบ่, ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 พะเยซู เลีฮ ดิ ฌื ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลโล่ะ ชุง นา ก ลโลวง เตะ ติ โดฮ. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ. ปุย เวียง เยรูซาเลม ไม่ ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย, ไม่ โม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน ป อาวต โบ ปลัฮ รอาวม, ฮอยจ รเจอึม โรฮ นา เซ โฮวน.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 มัฮ ฮอยจ อื นึง ฆวต ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู, ไม่ ฆวต เกือฮ อื ป โซะ นึง แตะ ไฮ. โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี แตะ ฮอยจ โรฮ. พะเยซู เกือฮ โรฮ อื ไฮ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 ปุย ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ เดือะ เบื่อ พะเยซู โครยญ โฆะ แตะ, นึง ยุ อื โอก อัมนัต อื ละ เกือฮ อื ปุย ไฮ เตือง โอยจ อื.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 พะเยซู แลน โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป ตุก ป ญัก เกอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ, นึง เอีจ เกือฮ พะจาว บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “โม เปะ ป วิต โซม ม่อยญ จัน ปเลี่ย เยอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. โม เปะ ซ ซัก เวียก โกวง โกะ เปอะ.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “เญือม เกละ ปุย ยุ เปอะ, ไม่ โปวฮ ปุย เปอะ, ไม่ เพียก แฮม ปุย เปอะ, ไม่ ญวต ปุย โม เปะ พิต เบือ ทื เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 เญือม เกิต โอเอีฮ โม เซ ละ เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ญันดี่ ปีติ ไม่. ไมจ เปอะ ฟอน เจิง ไม่, นึง เอีจ ระ ลังวัน เปอะ นึง เมือง มะลอง. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ ละ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โรฮ.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “โม เปะ ป กอย เยอ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ฟวยจ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ อาวต มวน เนอ.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “โม เปะ ป ซัก เวียก โกวง โกะ ปเลี่ย เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ ไปลญ เออึป.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “โม เปะ ป โฮลฮ ปุย เตือง โอยจ อื ลื เปอะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ลื โรฮ โม ป โคะ ติ แตะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เซ โรฮ.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ป กัมลัง ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี, ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ เปอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ฆอก ละ เปอะ.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ โม ป ซะ เปอะ. ไมจ เปอะ ไววอน เพือ โม ป โคมเฮง แตะ.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 ดัฮ ไก ป เดือฮ ซปะ เปอะ ติ ก บลัฮ, ไมจ แม เปอะ ดาวง ละ อื ติ ก บลัฮ แม. ดัฮ ไก ป ลู ตุย ลปิ ฮอป เปอะ ฮา เปอะ ไมจ เปอะ ญอม เกือฮ ละ อื เตือง ลปิ จาวป เปอะ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 ดัฮ ไก ป ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ละ อื. ดัฮ ไก ป ตุย โอเอีฮ ยุฮ เปอะ ปุ คนัป เกือฮ รแม่ แม อื ละ เปอะ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ละ แตะ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “โม เปะ ดัฮ เปอะ ฮรัก โม ป ฮรัก โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป ฮรัก โรฮ อื โม ป ฮรัก โกะ แตะ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 ดัฮ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ไมจ ละ โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปุย มั่ป ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 ไลลวง เกือฮ เปอะ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เซ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ละ โม ป ซ ปุน โรก ละ แตะ โน่ง โฮ, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป รมะ รโตว โรฮ นึง ปุ แตะ นึง รไม่จ อื ปุย ซ โรก ซ ตาว แม ละ แตะ.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ แตะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เตือง โอ เปอะ รไม่จ ปุย โรก ละ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ ระ เนอึม ลังวัน เปอะ ฆาื. ซ มัฮ โรฮ เปอะ กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ. พะจาว เซ ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย เตือง โม ป โอ ยุง กุนมุ่น ยุฮ อื, เตือง โม ป ฆอก ป เบร.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ไมจ เปอะ เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย, ตอก เลียก พาวม โซะ ไง่ เปือะ เปอะ นึง ปุย โรฮ.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “ปุ ตัตซิน ปุย ไม่ ญวต เปอะ ตุต ละ. พะจาว ซ ตัตซิน โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ปุ เติ ปุย เยอ. พะจาว ซ เติ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ โตว ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย. พะจาว ซ ทื โซะ โระ โกลยจ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 ไมจ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย. พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โอเอีฮ ละ โกะ เปอะ ฆาื อื. ซ บุ อื ละ เปอะ นาวก ซ รน่าวก อื ละ เปอะ โฮวน. รดู ยุฮ เปอะ ซ ญึน อื ละ เปอะ แนน. ซ เกือฮ อื ละ เปอะ นาวก ลโมก ปอ วิฮ แตะ. ซ โฮฮ ฮา ปุน รัป เปอะ. ซมอย เปอะ ละ ปุย นึง รดู ออฮ, พะจาว ซ ซมอย โรฮ อื ละ โกะ เปอะ นึง รดู เซ,” อัฮ เซ.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี. “ปุย จัก โต ปุย จัก อัม ซ เกียฮ ตาว อื ปุ แตะ? โม่ ซ ดุฮ ฆาื อื โตะ คื เตือง ลอา แตะ?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 ลุกซิก เกียฮ ระ โตว ฮา คู ยุฮ แตะ. ลุกซิก ปุย โครยญ โฆะ อื ดัฮ เอีจ โจป เฮียน โฮ ตึน ซ ตอก โรฮ คู ยุฮ แตะ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “เมอยุ แก เปอะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เตือง โอ เปอะ อาวม โคะ เตือง โฆง อื โตะ ไง่ โกะ เปอะ เซ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 เกียฮ อัฮ โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ เกียฮ คลวยฮ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ ปุ แตะ เตือง ระ โคะ อาวต โตะ ไง่ โกะ เปอะ เมอ? ปะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไมจ เปอะ กอฮ โคะ เตือง โฆง อื นึง ไง่ โกะ เปอะ เซ เกือฮ โอก ฮัม, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ยุ ที ละ ซ คลวยฮ แตะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เซ โอก.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “เจือ โคะ ไมจ, ไก โตว เญือม เกิต เปลิ โอ ไมจ นึง อื. เจือ โคะ โอ ไมจ, ปุ โรฮ ซ เกียฮ เกิต เปลิ ไมจ นึง โรฮ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 โคะ โครยญ เจือ, ปุย ยุง ป มัฮ อื เบือ เปลิ อื. ปุย แจง โอ อื ซ โฮลฮ เปฮ เปลิ เม เน่อึม นึง โคะ กัต เตอ. เปลิ อะงุน ปุ โรฮ ซ โฮลฮ เปฮ อื เน่อึม นึง ไรป กัต.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “เมอยุ อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เปอะ ‘พะโองจาว’ เนิ เตือง โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ ละ เปอะ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ ไม่ ฮมอง อื ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ เนอึง อื ตอก อัฮ ฮะ, อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ไล เฮี.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ซ ตอก ป ยุฮ เญือะ, กาวง โตะ ด่อง อื โด่ะ เกือฮ อื ฮอยจ ละ ซโมะ ระ ติ. ปัง ฮอยจ รอาวม ระ ละ ปอ แทต อื ด่อง เซ, ซูซอย โตว ยุฮ เญือะ เซ นึง ตอน ก โบลวง อื.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ โอ อื เนอึง ตอก อัฮ ฮะ, ซ ตอก ปุย โบลวง เญือะ แตะ นา ก ลฮาื เตะ ไม่ ตู โตะ ด่อง ยุฮ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ รอาวม ระ ละ เญือะ เซ ฆลอฮ ลเลอึม, ไลจ โอยจ เอิน,” อัฮ เซ.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.