Lucas 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ติ โฮน อื พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว คระ พา ชิจ, ปุก ซเงะ ลโล่ะ. เญือม เซ โม ลุกซิก อื ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ, ลูแล อื ละ ซ โซม แตะ.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื ง่อน, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ด่าวิต เซ โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว. ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ โม ปุโฮมว แตะ โรฮ. ตัม ไล อื ดัฮ ป โอ มัฮ ซตุ โซม โฮ, มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ติ มวยญ, “ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื แม พะเยซู ฮาวก เพอึก แม ปุย นึง โฮงซุต. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ ดอม นึง ติ ปุย.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน. โม เซ มอง แลน ที ซ เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไม่ โอ อื เกือฮ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ, นึง ฆวต ซาวป แตะ ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “โกฮ เมอะ, เอีญ ชุง ลั่กกา ปุย เฮี,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ ชุง เนอึม นา เซ.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ป อาวต นา เซ, “อาึ ฆวต ไฮมญ โอเอีฮ นึง โม เปะ ติ เจือ. ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ป ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 พะเยซู แลน ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ซนาว เนอึม เตะ แตะ เซ. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ปุย โม เซ รอก ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. ซิงซา ดิ ไลลวง ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ. ไววอน ละ พะจาว ติ ซาวม บวยฮ เอิน.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ. ปุย ไน โม ลุกซิก อื เซ เลือก อื กาว ลอา ปุย. อัฮ ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ, พะเยซู ปุก แม มอยฮ โคระ อื. อัฮ เปโตร ละ อื. เลือก โรฮ อันดรู ปุ ซีโมน เซ, ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน, ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ไม่ มัตไท ไม่ โทมา, ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน อาลาโฟ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ไม่ ยูด่า ป มัฮ กวน ยาโคโบ่, ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 พะเยซู เลีฮ ดิ ฌื ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลโล่ะ ชุง นา ก ลโลวง เตะ ติ โดฮ. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ. ปุย เวียง เยรูซาเลม ไม่ ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย, ไม่ โม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน ป อาวต โบ ปลัฮ รอาวม, ฮอยจ รเจอึม โรฮ นา เซ โฮวน.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 มัฮ ฮอยจ อื นึง ฆวต ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู, ไม่ ฆวต เกือฮ อื ป โซะ นึง แตะ ไฮ. โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี แตะ ฮอยจ โรฮ. พะเยซู เกือฮ โรฮ อื ไฮ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ปุย ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ เดือะ เบื่อ พะเยซู โครยญ โฆะ แตะ, นึง ยุ อื โอก อัมนัต อื ละ เกือฮ อื ปุย ไฮ เตือง โอยจ อื.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 พะเยซู แลน โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป ตุก ป ญัก เกอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ, นึง เอีจ เกือฮ พะจาว บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “โม เปะ ป วิต โซม ม่อยญ จัน ปเลี่ย เยอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. โม เปะ ซ ซัก เวียก โกวง โกะ เปอะ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “เญือม เกละ ปุย ยุ เปอะ, ไม่ โปวฮ ปุย เปอะ, ไม่ เพียก แฮม ปุย เปอะ, ไม่ ญวต ปุย โม เปะ พิต เบือ ทื เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 เญือม เกิต โอเอีฮ โม เซ ละ เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ญันดี่ ปีติ ไม่. ไมจ เปอะ ฟอน เจิง ไม่, นึง เอีจ ระ ลังวัน เปอะ นึง เมือง มะลอง. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ ละ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โรฮ.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “โม เปะ ป กอย เยอ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ฟวยจ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ อาวต มวน เนอ.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “โม เปะ ป ซัก เวียก โกวง โกะ ปเลี่ย เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ ไปลญ เออึป.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “โม เปะ ป โฮลฮ ปุย เตือง โอยจ อื ลื เปอะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ลื โรฮ โม ป โคะ ติ แตะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เซ โรฮ.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ป กัมลัง ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี, ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ เปอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ฆอก ละ เปอะ.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ โม ป ซะ เปอะ. ไมจ เปอะ ไววอน เพือ โม ป โคมเฮง แตะ.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ดัฮ ไก ป เดือฮ ซปะ เปอะ ติ ก บลัฮ, ไมจ แม เปอะ ดาวง ละ อื ติ ก บลัฮ แม. ดัฮ ไก ป ลู ตุย ลปิ ฮอป เปอะ ฮา เปอะ ไมจ เปอะ ญอม เกือฮ ละ อื เตือง ลปิ จาวป เปอะ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ดัฮ ไก ป ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ละ อื. ดัฮ ไก ป ตุย โอเอีฮ ยุฮ เปอะ ปุ คนัป เกือฮ รแม่ แม อื ละ เปอะ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ละ แตะ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “โม เปะ ดัฮ เปอะ ฮรัก โม ป ฮรัก โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป ฮรัก โรฮ อื โม ป ฮรัก โกะ แตะ.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ดัฮ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ไมจ ละ โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปุย มั่ป ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ไลลวง เกือฮ เปอะ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เซ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ละ โม ป ซ ปุน โรก ละ แตะ โน่ง โฮ, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป รมะ รโตว โรฮ นึง ปุ แตะ นึง รไม่จ อื ปุย ซ โรก ซ ตาว แม ละ แตะ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ แตะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เตือง โอ เปอะ รไม่จ ปุย โรก ละ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ ระ เนอึม ลังวัน เปอะ ฆาื. ซ มัฮ โรฮ เปอะ กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ. พะจาว เซ ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย เตือง โม ป โอ ยุง กุนมุ่น ยุฮ อื, เตือง โม ป ฆอก ป เบร.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ไมจ เปอะ เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย, ตอก เลียก พาวม โซะ ไง่ เปือะ เปอะ นึง ปุย โรฮ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “ปุ ตัตซิน ปุย ไม่ ญวต เปอะ ตุต ละ. พะจาว ซ ตัตซิน โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ปุ เติ ปุย เยอ. พะจาว ซ เติ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ โตว ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย. พะจาว ซ ทื โซะ โระ โกลยจ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ไมจ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย. พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โอเอีฮ ละ โกะ เปอะ ฆาื อื. ซ บุ อื ละ เปอะ นาวก ซ รน่าวก อื ละ เปอะ โฮวน. รดู ยุฮ เปอะ ซ ญึน อื ละ เปอะ แนน. ซ เกือฮ อื ละ เปอะ นาวก ลโมก ปอ วิฮ แตะ. ซ โฮฮ ฮา ปุน รัป เปอะ. ซมอย เปอะ ละ ปุย นึง รดู ออฮ, พะจาว ซ ซมอย โรฮ อื ละ โกะ เปอะ นึง รดู เซ,” อัฮ เซ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี. “ปุย จัก โต ปุย จัก อัม ซ เกียฮ ตาว อื ปุ แตะ? โม่ ซ ดุฮ ฆาื อื โตะ คื เตือง ลอา แตะ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ลุกซิก เกียฮ ระ โตว ฮา คู ยุฮ แตะ. ลุกซิก ปุย โครยญ โฆะ อื ดัฮ เอีจ โจป เฮียน โฮ ตึน ซ ตอก โรฮ คู ยุฮ แตะ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “เมอยุ แก เปอะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เตือง โอ เปอะ อาวม โคะ เตือง โฆง อื โตะ ไง่ โกะ เปอะ เซ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 เกียฮ อัฮ โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ เกียฮ คลวยฮ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ ปุ แตะ เตือง ระ โคะ อาวต โตะ ไง่ โกะ เปอะ เมอ? ปะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไมจ เปอะ กอฮ โคะ เตือง โฆง อื นึง ไง่ โกะ เปอะ เซ เกือฮ โอก ฮัม, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ยุ ที ละ ซ คลวยฮ แตะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เซ โอก.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “เจือ โคะ ไมจ, ไก โตว เญือม เกิต เปลิ โอ ไมจ นึง อื. เจือ โคะ โอ ไมจ, ปุ โรฮ ซ เกียฮ เกิต เปลิ ไมจ นึง โรฮ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 โคะ โครยญ เจือ, ปุย ยุง ป มัฮ อื เบือ เปลิ อื. ปุย แจง โอ อื ซ โฮลฮ เปฮ เปลิ เม เน่อึม นึง โคะ กัต เตอ. เปลิ อะงุน ปุ โรฮ ซ โฮลฮ เปฮ อื เน่อึม นึง ไรป กัต.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “เมอยุ อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เปอะ ‘พะโองจาว’ เนิ เตือง โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ ละ เปอะ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ ไม่ ฮมอง อื ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ เนอึง อื ตอก อัฮ ฮะ, อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ไล เฮี.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ซ ตอก ป ยุฮ เญือะ, กาวง โตะ ด่อง อื โด่ะ เกือฮ อื ฮอยจ ละ ซโมะ ระ ติ. ปัง ฮอยจ รอาวม ระ ละ ปอ แทต อื ด่อง เซ, ซูซอย โตว ยุฮ เญือะ เซ นึง ตอน ก โบลวง อื.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ โอ อื เนอึง ตอก อัฮ ฮะ, ซ ตอก ปุย โบลวง เญือะ แตะ นา ก ลฮาื เตะ ไม่ ตู โตะ ด่อง ยุฮ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ รอาวม ระ ละ เญือะ เซ ฆลอฮ ลเลอึม, ไลจ โอยจ เอิน,” อัฮ เซ.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.