Lucas 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ติ โฮน อื พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว คระ พา ชิจ, ปุก ซเงะ ลโล่ะ. เญือม เซ โม ลุกซิก อื ซฆุต ปุ โฮว ซเนียง เฮงาะ, ลูแล อื ละ ซ โซม แตะ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื ง่อน, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ด่าวิต เซ โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว. ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เกือฮ โรฮ อื ละ โม ปุโฮมว แตะ โรฮ. ตัม ไล อื ดัฮ ป โอ มัฮ ซตุ โซม โฮ, มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ติ มวยญ, “ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื แม พะเยซู ฮาวก เพอึก แม ปุย นึง โฮงซุต. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ ดอม นึง ติ ปุย.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ไก โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี นึง ง่อน. โม เซ มอง แลน ที ซ เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไม่ โอ อื เกือฮ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ, นึง ฆวต ซาวป แตะ ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “โกฮ เมอะ, เอีญ ชุง ลั่กกา ปุย เฮี,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ ชุง เนอึม นา เซ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ป อาวต นา เซ, “อาึ ฆวต ไฮมญ โอเอีฮ นึง โม เปะ ติ เจือ. ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ป ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 พะเยซู แลน ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ. ปุย เซ ซนาว เนอึม เตะ แตะ เซ. เตะ อื เซ ไฮ ไมจ เอิน.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ปุย โม เซ รอก ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. ซิงซา ดิ ไลลวง ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 เญือม เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ. ไววอน ละ พะจาว ติ ซาวม บวยฮ เอิน.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี กอก โม ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ. ปุย ไน โม ลุกซิก อื เซ เลือก อื กาว ลอา ปุย. อัฮ ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ, พะเยซู ปุก แม มอยฮ โคระ อื. อัฮ เปโตร ละ อื. เลือก โรฮ อันดรู ปุ ซีโมน เซ, ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน, ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ไม่ มัตไท ไม่ โทมา, ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน อาลาโฟ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ไม่ ยูด่า ป มัฮ กวน ยาโคโบ่, ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 พะเยซู เลีฮ ดิ ฌื ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลโล่ะ ชุง นา ก ลโลวง เตะ ติ โดฮ. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ. ปุย เวียง เยรูซาเลม ไม่ ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย, ไม่ โม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ไทระ ไม่ เวียง ไซด่อน ป อาวต โบ ปลัฮ รอาวม, ฮอยจ รเจอึม โรฮ นา เซ โฮวน.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 มัฮ ฮอยจ อื นึง ฆวต ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู, ไม่ ฆวต เกือฮ อื ป โซะ นึง แตะ ไฮ. โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง พี แตะ ฮอยจ โรฮ. พะเยซู เกือฮ โรฮ อื ไฮ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ปุย ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ เดือะ เบื่อ พะเยซู โครยญ โฆะ แตะ, นึง ยุ อื โอก อัมนัต อื ละ เกือฮ อื ปุย ไฮ เตือง โอยจ อื.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 พะเยซู แลน โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป ตุก ป ญัก เกอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ, นึง เอีจ เกือฮ พะจาว บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “โม เปะ ป วิต โซม ม่อยญ จัน ปเลี่ย เยอ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. โม เปะ ซ ซัก เวียก โกวง โกะ เปอะ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “เญือม เกละ ปุย ยุ เปอะ, ไม่ โปวฮ ปุย เปอะ, ไม่ เพียก แฮม ปุย เปอะ, ไม่ ญวต ปุย โม เปะ พิต เบือ ทื เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 เญือม เกิต โอเอีฮ โม เซ ละ เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ญันดี่ ปีติ ไม่. ไมจ เปอะ ฟอน เจิง ไม่, นึง เอีจ ระ ลังวัน เปอะ นึง เมือง มะลอง. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ ละ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ โรฮ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “โม เปะ ป กอย เยอ, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ฟวยจ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ อาวต มวน เนอ.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “โม เปะ ป ซัก เวียก โกวง โกะ ปเลี่ย เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ ไปลญ เออึป.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “โม เปะ ป โฮลฮ ปุย เตือง โอยจ อื ลื เปอะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. จัตเจือ ไพรม โม เซ เอีจ ลื โรฮ โม ป โคะ ติ แตะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เซ โรฮ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ป กัมลัง ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี, ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ เปอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ฆอก ละ เปอะ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ โม ป ซะ เปอะ. ไมจ เปอะ ไววอน เพือ โม ป โคมเฮง แตะ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ดัฮ ไก ป เดือฮ ซปะ เปอะ ติ ก บลัฮ, ไมจ แม เปอะ ดาวง ละ อื ติ ก บลัฮ แม. ดัฮ ไก ป ลู ตุย ลปิ ฮอป เปอะ ฮา เปอะ ไมจ เปอะ ญอม เกือฮ ละ อื เตือง ลปิ จาวป เปอะ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ดัฮ ไก ป ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ไมจ เปอะ เกือฮ ละ อื. ดัฮ ไก ป ตุย โอเอีฮ ยุฮ เปอะ ปุ คนัป เกือฮ รแม่ แม อื ละ เปอะ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย ยุฮ ละ แตะ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “โม เปะ ดัฮ เปอะ ฮรัก โม ป ฮรัก โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป ฮรัก โรฮ อื โม ป ฮรัก โกะ แตะ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ดัฮ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ โม ป ยุฮ ป ไมจ ละ โกะ เปอะ โน่ง, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปุย มั่ป ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ไลลวง เกือฮ เปอะ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เซ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ละ โม ป ซ ปุน โรก ละ แตะ โน่ง โฮ, พะจาว เกียฮ เมีญ โตว อื มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัง มัฮ ปุย มั่ป รมะ รโตว โรฮ นึง ปุ แตะ นึง รไม่จ อื ปุย ซ โรก ซ ตาว แม ละ แตะ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ไมจ เปอะ ฮรัก โม ป เกละยุ แตะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ละ อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย รมะ รโตว นึง แตะ เตือง โอ เปอะ รไม่จ ปุย โรก ละ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ ระ เนอึม ลังวัน เปอะ ฆาื. ซ มัฮ โรฮ เปอะ กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ. พะจาว เซ ยุฮ ป ไมจ ละ ปุย เตือง โม ป โอ ยุง กุนมุ่น ยุฮ อื, เตือง โม ป ฆอก ป เบร.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ไมจ เปอะ เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย, ตอก เลียก พาวม โซะ ไง่ เปือะ เปอะ นึง ปุย โรฮ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “ปุ ตัตซิน ปุย ไม่ ญวต เปอะ ตุต ละ. พะจาว ซ ตัตซิน โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ปุ เติ ปุย เยอ. พะจาว ซ เติ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ โตว ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย. พะจาว ซ ทื โซะ โระ โกลยจ โตว โรฮ โม เปะ ฆาื อื.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ไมจ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ ปุย. พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โอเอีฮ ละ โกะ เปอะ ฆาื อื. ซ บุ อื ละ เปอะ นาวก ซ รน่าวก อื ละ เปอะ โฮวน. รดู ยุฮ เปอะ ซ ญึน อื ละ เปอะ แนน. ซ เกือฮ อื ละ เปอะ นาวก ลโมก ปอ วิฮ แตะ. ซ โฮฮ ฮา ปุน รัป เปอะ. ซมอย เปอะ ละ ปุย นึง รดู ออฮ, พะจาว ซ ซมอย โรฮ อื ละ โกะ เปอะ นึง รดู เซ,” อัฮ เซ.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี. “ปุย จัก โต ปุย จัก อัม ซ เกียฮ ตาว อื ปุ แตะ? โม่ ซ ดุฮ ฆาื อื โตะ คื เตือง ลอา แตะ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ลุกซิก เกียฮ ระ โตว ฮา คู ยุฮ แตะ. ลุกซิก ปุย โครยญ โฆะ อื ดัฮ เอีจ โจป เฮียน โฮ ตึน ซ ตอก โรฮ คู ยุฮ แตะ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “เมอยุ แก เปอะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เตือง โอ เปอะ อาวม โคะ เตือง โฆง อื โตะ ไง่ โกะ เปอะ เซ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 เกียฮ อัฮ โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ เกียฮ คลวยฮ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ ปุ แตะ เตือง ระ โคะ อาวต โตะ ไง่ โกะ เปอะ เมอ? ปะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ไมจ เปอะ กอฮ โคะ เตือง โฆง อื นึง ไง่ โกะ เปอะ เซ เกือฮ โอก ฮัม, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ยุ ที ละ ซ คลวยฮ แตะ ครัม แตวะ โฆยฮ ไง่ เอียกปุ แตะ เซ โอก.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “เจือ โคะ ไมจ, ไก โตว เญือม เกิต เปลิ โอ ไมจ นึง อื. เจือ โคะ โอ ไมจ, ปุ โรฮ ซ เกียฮ เกิต เปลิ ไมจ นึง โรฮ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 โคะ โครยญ เจือ, ปุย ยุง ป มัฮ อื เบือ เปลิ อื. ปุย แจง โอ อื ซ โฮลฮ เปฮ เปลิ เม เน่อึม นึง โคะ กัต เตอ. เปลิ อะงุน ปุ โรฮ ซ โฮลฮ เปฮ อื เน่อึม นึง ไรป กัต.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ปุย ไมจ เจอ ซ ฮอย ป ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย โอ ไมจ เจอ ซ ฮอย โรฮ ป โอ ไมจ ไลญ แตะ โตะ รพาวม แตะ. ปุย นาวก รพาวม นึง ออฮ มวยญ อื ตึน ซ อู เซ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “เมอยุ อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เปอะ ‘พะโองจาว’ เนิ เตือง โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ ละ เปอะ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ ไม่ ฮมอง อื ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ เนอึง อื ตอก อัฮ ฮะ, อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ ไล เฮี.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ซ ตอก ป ยุฮ เญือะ, กาวง โตะ ด่อง อื โด่ะ เกือฮ อื ฮอยจ ละ ซโมะ ระ ติ. ปัง ฮอยจ รอาวม ระ ละ ปอ แทต อื ด่อง เซ, ซูซอย โตว ยุฮ เญือะ เซ นึง ตอน ก โบลวง อื.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โอะ เฮี ไม่ โอ อื เนอึง ตอก อัฮ ฮะ, ซ ตอก ปุย โบลวง เญือะ แตะ นา ก ลฮาื เตะ ไม่ ตู โตะ ด่อง ยุฮ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ รอาวม ระ ละ เญือะ เซ ฆลอฮ ลเลอึม, ไลจ โอยจ เอิน,” อัฮ เซ.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.