Lucas 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ติ ไลลวง นึง ซ เกือฮ อื ไววอน ลอป ไม่ โอ อื ซ เกือฮ ชุม รพาวม นึง กัน ไววอน แตะ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ย่วง ติ. ไก ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ นึง ติ ปุย. ปุย เซ ฮลัต โตว นึง พะจาว. นัปทื โตว ปุย.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ย่วง เซ ไก โรฮ แมฮัง นึง ติ ปุย. ฮอยจ แนฮ เคะ ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ เซ, ปัว อื รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ อาึ ไม่ ป บ่วก ละ อาึ เซ ตัม ซื อื,’ อัฮ แนฮ เซ ละ อื.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “ป รเตีฮ รตุม เซ เลี่ญ ซ ญอม เรอึม อื. กัง เคะ เอ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปัง โอ อาึ ฮลัต นึง พะจาว ไม่ โอ แตะ นัปทื ปุย,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 จัมเปน อาึ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ แมฮัง เฮี ตัม ซื อื นึง ฮอยจ ซุกซัก ลอป อื กัน อาึ เฮี. เมือต โอ ซ ยุฮ ละ อื ตอก เซ อาึ เอีจ ซ เตือ ซ ออป นึง ฮอยจ ลอป อื เคะ แตะ,’ อัฮ เซ.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ ป รเตีฮ รตุม บ่วก รพาวม เซ.
6 Então o Senhor disse:
7 พะจาว อัม โอ ซ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื ละ ป เอีจ เลือก แตะ, ป กอก ปัว นึง แตะ เตือง ซเง่ะ รซาวม เซ? อัม แกต เปอะ มอง อื เลี่ญ กา ซ เรอึม แตะ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะจาว ซ รเตีฮ เนอึม อื ละ อื ตัม ซื อื. ซ ไกลจ เรอึม อื. ปัง มัฮ ตอก เซ เญือม ซ ฮอยจ แม กวน ปุย ปลัฮเตะ อัม ซ ยุ ไก ลั่ง รพาวม เจือ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี? อัม โอ ซ ยุ อื?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 พะเยซู รโฮงะ โรฮ ลปุง ปันฮา เฮี ละ โม ป แกต ติ แตะ ซืไซ ไม่ เพียก แตะ ปุย ไฮญ.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ไก ปุย ลอา ปุย ฮาวก ดิ นึง วิฮัน ละ ซ ไววอน แตะ. ติ ปุย อื มัฮ โม ฟาริซี. ติ อื มัฮ ป เกป พาซี โอเอีฮ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ฟาริซี เซ โกฮ ชุง. ไววอน อู ลอก โกะ แตะ ตอก เฮี, ‘โอ พะจาว, ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ฆอก ไล ตอก ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โตว ป ฆวต ไอฮ ลอน. บ่วก โตว. มัฮ โตว ป เลน จุ. อาึ ยุฮ โตว ตอก ยุฮ ปุย ไฮญ อื. อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ไน ติ ควป ซเงะ อาึ เออึป ป โซม แตะ ลอา ซเงะ โครยญ ควป. โอเอีฮ โฮลฮ โฮะ กาว ปุน อาึ ทไว เยอะ ติ ปุน โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ ชุง ก ซไง อื. โรวต โตว งัน มะลอง เฟือฮ. ดิฮ รน่าวก แตะ. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘โอ พะจาว, อาึ มัฮ ปุย มั่ป. ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,’ อัฮ เซ.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี. มัฮ ปุย เกป พาซี นึง อื เซ ป เอีญ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ ละ ง่อต พะจาว อื, มัฮ โตว ปุย ฟาริซี นึง อื. โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 เญือม เซ ไก โรฮ ง่อน ป ตาว กวนงัก ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื. โม ลุกซิก อื เญือม ยุ อื ยุฮ โม เซ อื ตอก เซ คัต อื ฆาื อื.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 พะเยซู ปังเมอ กอก โม กวนดุ เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื, ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ไก ป ตัตเตียง โม ยิว ติ ปุย, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
19 Jesus respondeu:
20 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง พะทัม ตอก เฮี, ‘ปุ เลน จุ อู. ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ ไมจ เปอะ โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 เญือม ยุ พะเยซู ดักโดวง นา อื ตอก เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “กัน ซ เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ มัฮ เนอึม ป ญัก.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี, เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โอเอีฮ ป โอ ปุย เกียฮ ยุฮ, พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Mas Jesus respondeu:
28 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “เอะ เอีจ ละ เญือะ ละ ม่า แตะ ละ ซ ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ, ไม่ ปุย เญือะ แตะ, ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ไม่ มะเปือะ กวน รนัน แตะ, เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,
29 Jesus lhes respondeu:
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ พะเยซู.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน. เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. เมาะ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ไลลวง กวน ปุย ปลัฮเตะ, ซ เกิต เนอึม ละ อื นา เซ โครยญ เจือ ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โฮ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ เพียก แฮม อื. ซ โดยจ อื.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 โม ลุกซิก อื คาว โตว ไจ อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ. ไลลวง เซ ตอก เยือ โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. ยุง โตว ป อัฮ พะเยซู ไม่ ไลลวง เซ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 เญือม เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ พะเยซู ละ เวียง เยรีโค, ไก ปุย จัก ติ. งาวม โบ คระ ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ปุย เซ เมือต ฮมอง เซียง ปุย โฮวน ป โฮว พา แตะ เซ, ไฮมญ ไลลวง อื นึง ปุย ฆาื อื.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ปุย โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โฮว พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ปุย จัก เซ อัฮ เฮี เรียง, “เยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 โม ป โฮว รกา เซ คัต อื. ดวน อื อาวต โฆย. ปุย จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ. “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 พะเยซู ลโล่ะ ชุง ฆาื อื. ดวน ปุย ตาว ป จัก เซ ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Jesus lhe disse:
43 ปุย จัก เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ จุบั่น เอิน. ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ฆาื อื. โม ลัปซด่อน เมือต ยุ อื ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.