Lucas 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ติ ไลลวง นึง ซ เกือฮ อื ไววอน ลอป ไม่ โอ อื ซ เกือฮ ชุม รพาวม นึง กัน ไววอน แตะ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ย่วง ติ. ไก ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ นึง ติ ปุย. ปุย เซ ฮลัต โตว นึง พะจาว. นัปทื โตว ปุย.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 ย่วง เซ ไก โรฮ แมฮัง นึง ติ ปุย. ฮอยจ แนฮ เคะ ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ เซ, ปัว อื รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ อาึ ไม่ ป บ่วก ละ อาึ เซ ตัม ซื อื,’ อัฮ แนฮ เซ ละ อื.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “ป รเตีฮ รตุม เซ เลี่ญ ซ ญอม เรอึม อื. กัง เคะ เอ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปัง โอ อาึ ฮลัต นึง พะจาว ไม่ โอ แตะ นัปทื ปุย,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 จัมเปน อาึ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ แมฮัง เฮี ตัม ซื อื นึง ฮอยจ ซุกซัก ลอป อื กัน อาึ เฮี. เมือต โอ ซ ยุฮ ละ อื ตอก เซ อาึ เอีจ ซ เตือ ซ ออป นึง ฮอยจ ลอป อื เคะ แตะ,’ อัฮ เซ.”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ ป รเตีฮ รตุม บ่วก รพาวม เซ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 พะจาว อัม โอ ซ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื ละ ป เอีจ เลือก แตะ, ป กอก ปัว นึง แตะ เตือง ซเง่ะ รซาวม เซ? อัม แกต เปอะ มอง อื เลี่ญ กา ซ เรอึม แตะ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะจาว ซ รเตีฮ เนอึม อื ละ อื ตัม ซื อื. ซ ไกลจ เรอึม อื. ปัง มัฮ ตอก เซ เญือม ซ ฮอยจ แม กวน ปุย ปลัฮเตะ อัม ซ ยุ ไก ลั่ง รพาวม เจือ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี? อัม โอ ซ ยุ อื?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 พะเยซู รโฮงะ โรฮ ลปุง ปันฮา เฮี ละ โม ป แกต ติ แตะ ซืไซ ไม่ เพียก แตะ ปุย ไฮญ.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ไก ปุย ลอา ปุย ฮาวก ดิ นึง วิฮัน ละ ซ ไววอน แตะ. ติ ปุย อื มัฮ โม ฟาริซี. ติ อื มัฮ ป เกป พาซี โอเอีฮ.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ฟาริซี เซ โกฮ ชุง. ไววอน อู ลอก โกะ แตะ ตอก เฮี, ‘โอ พะจาว, ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ฆอก ไล ตอก ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โตว ป ฆวต ไอฮ ลอน. บ่วก โตว. มัฮ โตว ป เลน จุ. อาึ ยุฮ โตว ตอก ยุฮ ปุย ไฮญ อื. อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ไน ติ ควป ซเงะ อาึ เออึป ป โซม แตะ ลอา ซเงะ โครยญ ควป. โอเอีฮ โฮลฮ โฮะ กาว ปุน อาึ ทไว เยอะ ติ ปุน โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ ชุง ก ซไง อื. โรวต โตว งัน มะลอง เฟือฮ. ดิฮ รน่าวก แตะ. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘โอ พะจาว, อาึ มัฮ ปุย มั่ป. ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,’ อัฮ เซ.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี. มัฮ ปุย เกป พาซี นึง อื เซ ป เอีญ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ ละ ง่อต พะจาว อื, มัฮ โตว ปุย ฟาริซี นึง อื. โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 เญือม เซ ไก โรฮ ง่อน ป ตาว กวนงัก ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื. โม ลุกซิก อื เญือม ยุ อื ยุฮ โม เซ อื ตอก เซ คัต อื ฆาื อื.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 พะเยซู ปังเมอ กอก โม กวนดุ เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื, ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 ไก ป ตัตเตียง โม ยิว ติ ปุย, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง พะทัม ตอก เฮี, ‘ปุ เลน จุ อู. ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ ไมจ เปอะ โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 เญือม ยุ พะเยซู ดักโดวง นา อื ตอก เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “กัน ซ เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ มัฮ เนอึม ป ญัก.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี, เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โอเอีฮ ป โอ ปุย เกียฮ ยุฮ, พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “เอะ เอีจ ละ เญือะ ละ ม่า แตะ ละ ซ ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ, ไม่ ปุย เญือะ แตะ, ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ไม่ มะเปือะ กวน รนัน แตะ, เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ พะเยซู.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน. เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. เมาะ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ไลลวง กวน ปุย ปลัฮเตะ, ซ เกิต เนอึม ละ อื นา เซ โครยญ เจือ ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โฮ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ เพียก แฮม อื. ซ โดยจ อื.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 โม ลุกซิก อื คาว โตว ไจ อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ. ไลลวง เซ ตอก เยือ โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. ยุง โตว ป อัฮ พะเยซู ไม่ ไลลวง เซ.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 เญือม เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ พะเยซู ละ เวียง เยรีโค, ไก ปุย จัก ติ. งาวม โบ คระ ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ปุย เซ เมือต ฮมอง เซียง ปุย โฮวน ป โฮว พา แตะ เซ, ไฮมญ ไลลวง อื นึง ปุย ฆาื อื.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ปุย โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โฮว พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 ปุย จัก เซ อัฮ เฮี เรียง, “เยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 โม ป โฮว รกา เซ คัต อื. ดวน อื อาวต โฆย. ปุย จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ. “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 พะเยซู ลโล่ะ ชุง ฆาื อื. ดวน ปุย ตาว ป จัก เซ ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ปุย จัก เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ จุบั่น เอิน. ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ฆาื อื. โม ลัปซด่อน เมือต ยุ อื ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.