Lucas 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ติ ไลลวง นึง ซ เกือฮ อื ไววอน ลอป ไม่ โอ อื ซ เกือฮ ชุม รพาวม นึง กัน ไววอน แตะ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ย่วง ติ. ไก ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ นึง ติ ปุย. ปุย เซ ฮลัต โตว นึง พะจาว. นัปทื โตว ปุย.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ย่วง เซ ไก โรฮ แมฮัง นึง ติ ปุย. ฮอยจ แนฮ เคะ ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ เซ, ปัว อื รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ อาึ ไม่ ป บ่วก ละ อาึ เซ ตัม ซื อื,’ อัฮ แนฮ เซ ละ อื.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “ป รเตีฮ รตุม เซ เลี่ญ ซ ญอม เรอึม อื. กัง เคะ เอ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปัง โอ อาึ ฮลัต นึง พะจาว ไม่ โอ แตะ นัปทื ปุย,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 จัมเปน อาึ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ละ แมฮัง เฮี ตัม ซื อื นึง ฮอยจ ซุกซัก ลอป อื กัน อาึ เฮี. เมือต โอ ซ ยุฮ ละ อื ตอก เซ อาึ เอีจ ซ เตือ ซ ออป นึง ฮอยจ ลอป อื เคะ แตะ,’ อัฮ เซ.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ ป รเตีฮ รตุม บ่วก รพาวม เซ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 พะจาว อัม โอ ซ เรอึม รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื ละ ป เอีจ เลือก แตะ, ป กอก ปัว นึง แตะ เตือง ซเง่ะ รซาวม เซ? อัม แกต เปอะ มอง อื เลี่ญ กา ซ เรอึม แตะ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะจาว ซ รเตีฮ เนอึม อื ละ อื ตัม ซื อื. ซ ไกลจ เรอึม อื. ปัง มัฮ ตอก เซ เญือม ซ ฮอยจ แม กวน ปุย ปลัฮเตะ อัม ซ ยุ ไก ลั่ง รพาวม เจือ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี? อัม โอ ซ ยุ อื?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 พะเยซู รโฮงะ โรฮ ลปุง ปันฮา เฮี ละ โม ป แกต ติ แตะ ซืไซ ไม่ เพียก แตะ ปุย ไฮญ.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ไก ปุย ลอา ปุย ฮาวก ดิ นึง วิฮัน ละ ซ ไววอน แตะ. ติ ปุย อื มัฮ โม ฟาริซี. ติ อื มัฮ ป เกป พาซี โอเอีฮ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ฟาริซี เซ โกฮ ชุง. ไววอน อู ลอก โกะ แตะ ตอก เฮี, ‘โอ พะจาว, ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ฆอก ไล ตอก ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โตว ป ฆวต ไอฮ ลอน. บ่วก โตว. มัฮ โตว ป เลน จุ. อาึ ยุฮ โตว ตอก ยุฮ ปุย ไฮญ อื. อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง โอ อาึ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ไน ติ ควป ซเงะ อาึ เออึป ป โซม แตะ ลอา ซเงะ โครยญ ควป. โอเอีฮ โฮลฮ โฮะ กาว ปุน อาึ ทไว เยอะ ติ ปุน โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “ป เกป พาซี โอเอีฮ เซ ชุง ก ซไง อื. โรวต โตว งัน มะลอง เฟือฮ. ดิฮ รน่าวก แตะ. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘โอ พะจาว, อาึ มัฮ ปุย มั่ป. ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,’ อัฮ เซ.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี. มัฮ ปุย เกป พาซี นึง อื เซ ป เอีญ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ ละ ง่อต พะจาว อื, มัฮ โตว ปุย ฟาริซี นึง อื. โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 เญือม เซ ไก โรฮ ง่อน ป ตาว กวนงัก ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื. โม ลุกซิก อื เญือม ยุ อื ยุฮ โม เซ อื ตอก เซ คัต อื ฆาื อื.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 พะเยซู ปังเมอ กอก โม กวนดุ เซ เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื, ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 ไก ป ตัตเตียง โม ยิว ติ ปุย, ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง พะทัม ตอก เฮี, ‘ปุ เลน จุ อู. ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ ไมจ เปอะ โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน โอเอีฮ ยุฮ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 เญือม ยุ พะเยซู ดักโดวง นา อื ตอก เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “กัน ซ เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ มัฮ เนอึม ป ญัก.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี, เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โอเอีฮ ป โอ ปุย เกียฮ ยุฮ, พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 เญือม เซ เปโตร อัฮ เฮี, “เอะ เอีจ ละ เญือะ ละ ม่า แตะ ละ ซ ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ, ไม่ ปุย เญือะ แตะ, ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ไม่ มะเปือะ กวน รนัน แตะ, เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ ลุกซิก แตะ พะเยซู.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน. เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. เมาะ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ไลลวง กวน ปุย ปลัฮเตะ, ซ เกิต เนอึม ละ อื นา เซ โครยญ เจือ ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โฮ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ เพียก แฮม อื. ซ โดยจ อื.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 โม ลุกซิก อื คาว โตว ไจ อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ. ไลลวง เซ ตอก เยือ โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. ยุง โตว ป อัฮ พะเยซู ไม่ ไลลวง เซ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 เญือม เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ พะเยซู ละ เวียง เยรีโค, ไก ปุย จัก ติ. งาวม โบ คระ ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ปุย เซ เมือต ฮมอง เซียง ปุย โฮวน ป โฮว พา แตะ เซ, ไฮมญ ไลลวง อื นึง ปุย ฆาื อื.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 ปุย โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โฮว พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 ปุย จัก เซ อัฮ เฮี เรียง, “เยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 โม ป โฮว รกา เซ คัต อื. ดวน อื อาวต โฆย. ปุย จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ. “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 พะเยซู ลโล่ะ ชุง ฆาื อื. ดวน ปุย ตาว ป จัก เซ ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ปุย จัก เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ จุบั่น เอิน. ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ฆาื อื. โม ลัปซด่อน เมือต ยุ อื ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.