Lucas 17
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เตอ ตึน ซ ไก แนฮ. ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เซ ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ฆาื อื.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ฮา ซ เกือฮ อื โม กวนดุ แตวะ เฮี ยุฮ ป พิต ติ ปุย, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ, เกือฮ ปุย น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ซ ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ. ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ไมจ เปอะ ซตอก รเง่อึม. ดัฮ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ปัง ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ติ ซเงะ อาแลฮ โฮน, ดัฮ ฮอยจ แม เคะ เปอะ เตือง อาแลฮ โฮน อื ไม่ อัฮ อื เฮี ละ เปอะ, ‘อาึ เอีจ เฌาะ เอาะ รพาวม แตะ,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื,” อัฮ เซ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ พะโองจาว, “ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม เจือ เอะ ระ ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง, ปุน อัฮ เปอะ ละ โคะ มอน เฮี ตอก เฮี, ‘ตอยจ ไอฮ ติ เปอะ โฮว เซอึม ไอฮ ติ เปอะ โตะ ปลัฮ รอาวม เซ,’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ, ซ เนอึง อื ป อัฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
6 E ele respondeu:
7 “โม เปะ เอ, มัฮ ไก กวนไจ เปอะ ติ ปุย ป โฮว ไท ชิจ ญุ่ก, แลน แกะ ยุฮ เปอะ ญุ่ก, ดัฮ เอีจ เอีญ โฮ, เมอ ซ อัฮ เปอะ ละ อื? ‘ซไจ เอีญ งาวม โซม,’ อัม ซ อัฮ เปอะ เซ ละ?
7 Jesus disse:
8 แจง โอ เปอะ ซ อัฮ ละ อื ตอก เซ. ฮา เซ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกยฮ อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ. ฟวยจ เซ ลโปลฮ เครอึง เปอะ. ปอก อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ ฮัม, ฟวยจ เซ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ โซม ไอฮ,’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 กวนไจ ปุย ดัฮ ยุฮ กัน เมาะ ดวน ปอเลียง แตะ ยุฮ โน่ง โฮ, ปอเลียง อื อัม ซ รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ กวนไจ แตะ เซ? รโฮงะ โตว อื. เตอ มัฮ กัน ลัง ยุฮ อื.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปัง เอีจ ปุน ยุฮ เปอะ ตัม ดวน พะจาว แตะ ยุฮ โครยญ เจือ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี, ‘เอะ มัฮ กวนไจ ทัมมด่า. ยุฮ โตว กัน โฮฮ ฮา ลัง ยุฮ แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 เญือม โฮว พะเยซู นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, โฮว คระ ซน่ะ จังวัต ซามาเรีย ไม่ จังวัต กาลิลี.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 เญือม เอีจ ซ เลียก อื นึง ย่วง ติ, รโตฮ ยุ ปุย ลาวต กาว ปุย. โม เซ ชุง ก ซไง อื.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, จาวไน ยุฮ เอะ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง โม เอะ,” อัฮ เซ.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ โม ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ไฮ เอิน ลไล โฮว อื นึง คระ ลาวต อื เซ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ติ ปุย อื, เมือต ยุ ไฮ แตะ, แม ลืลาว พะจาว ไม่ ลเลาะ เรียง แตะ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 นุ่ม เอิน ติ แตะ โบ ชวง พะเยซู. ญันดี่ เนอึม ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ โม ซามาเรีย.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “เนาะ ออ โม่ ไก กาว ปุย ป ไฮ เยอ? ซไตม ปุย อื เซ อาวต ก เมอ?
17 Jesus disse:
18 อัม มัฮ โอ อื ไก ป ฆวต แม ลืลาว พะจาว โนก ฮา ปุย ตังเมือง ติ ปุย เฮี?” อัฮ เซ.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 “โกฮ ชุง, เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 E Jesus disse a ele:
20 โม ฟาริซี ไฮมญ ไลลวง เญือม ซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว นึง พะเยซู. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไลลวง ตอก ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว มัฮ โตว ป เกียฮ ยุ ปุย นึง ไง่ แตะ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ ไก โตว ป ซ อัฮ เซ. ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ป ซ อัฮ เซ ปุ โรฮ ไก. ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เอีจ อาวต กไน ปุย,” อัฮ เซ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฆวต ยุ โม เปะ เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ ยุ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ซ ไก ง่อน ป ซ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ อัฮ แม เซ ละ เปอะ ง่อน. ปุ โอก โฮว ซาวป ฆาื อื.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ปลุกปลัก เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ซเปีย ฮอยจ ลั่ก เลียก ซเงะ ตอก ออฮ, เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 กา เซ ปังเมอ ไมจ อื โอต ป โซะ ป คระ โฮวน เจือ. ปุย เจน เฮี ซ ญอม โตว รัปคัม อื.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “มัฮ เจน โนอา โฆะ ตอก ออฮ เญือม ซ เติง เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม, เญือะ ป เญือะ, เอีญ ป เอีญ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียก โนอา โตะ โล่ง. เญือม เซ ปุย ฮอยจ เลอึป เอิน รอาวม. ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “มัฮ เจน โลต ตอก ออฮ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ. เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม โรฮ. ป โชะ โอเอีฮ, โชะ อื. ป รวี โอเอีฮ, รวี อื. ป ซมา ลโลวง โอเอีฮ, ซมา อื. ป ยุฮ เญือะ, ยุฮ อื.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ซเงะ โอก โลต ฮา เมือง โซโด่ม, เมือง เซ ปังเมอ ราื งอ ละ ไม่ มัต เน่อึม มะลอง ตอก ราื แพร โฮ. ปุย นึง อื ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “ซเงะ ซ ฮอยจ เปลีฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ติ แตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ซเงะ เซ ป อาวต นึง ดั่ตฟะ เญือะ แตะ ไมจ โตว อื เลียก ตุย โอเอีฮ ยุฮ แตะ โตะ เญือะ. ตอก โรฮ เซ, ป อาวต นึง ชิจ ไมจ โตว อื เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ไมจ เปอะ ไตม ไลลวง ปรโปวน เญือะ โลต.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ป ริ ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 อาึ อัฮ ละ เปอะ, ซาวม เซ ปรเมะ ลอา ปุย ป ไอจ ดิ นึง เตียง ติ, พะจาว ซ ตุย อื ติ. ซ ละ อาึง อื ติ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ปรโปวน ป โตฮ ดิ เฮงาะ ลอา ปุย, ซ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ,” อัฮ เซ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (ปรโปวน ป อาวต ดิ นึง ชิจ ลอา ปุย, ซ ละ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 เญือม ฮมอง อื อัฮ อื ตอก เซ โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, โอเอีฮ เซ ซ เกิต ซ ไก ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “อาวต โอเอีฮ ยุม ลั่ก ออฮ เรียง กอ รโจะ โรฮ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.