Lucas 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เตอ ตึน ซ ไก แนฮ. ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เซ ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ฆาื อื.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ฮา ซ เกือฮ อื โม กวนดุ แตวะ เฮี ยุฮ ป พิต ติ ปุย, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ, เกือฮ ปุย น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ซ ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ. ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ไมจ เปอะ ซตอก รเง่อึม. ดัฮ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ปัง ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ติ ซเงะ อาแลฮ โฮน, ดัฮ ฮอยจ แม เคะ เปอะ เตือง อาแลฮ โฮน อื ไม่ อัฮ อื เฮี ละ เปอะ, ‘อาึ เอีจ เฌาะ เอาะ รพาวม แตะ,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื,” อัฮ เซ.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ พะโองจาว, “ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม เจือ เอะ ระ ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง, ปุน อัฮ เปอะ ละ โคะ มอน เฮี ตอก เฮี, ‘ตอยจ ไอฮ ติ เปอะ โฮว เซอึม ไอฮ ติ เปอะ โตะ ปลัฮ รอาวม เซ,’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ, ซ เนอึง อื ป อัฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “โม เปะ เอ, มัฮ ไก กวนไจ เปอะ ติ ปุย ป โฮว ไท ชิจ ญุ่ก, แลน แกะ ยุฮ เปอะ ญุ่ก, ดัฮ เอีจ เอีญ โฮ, เมอ ซ อัฮ เปอะ ละ อื? ‘ซไจ เอีญ งาวม โซม,’ อัม ซ อัฮ เปอะ เซ ละ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 แจง โอ เปอะ ซ อัฮ ละ อื ตอก เซ. ฮา เซ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกยฮ อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ. ฟวยจ เซ ลโปลฮ เครอึง เปอะ. ปอก อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ ฮัม, ฟวยจ เซ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ โซม ไอฮ,’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 กวนไจ ปุย ดัฮ ยุฮ กัน เมาะ ดวน ปอเลียง แตะ ยุฮ โน่ง โฮ, ปอเลียง อื อัม ซ รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ กวนไจ แตะ เซ? รโฮงะ โตว อื. เตอ มัฮ กัน ลัง ยุฮ อื.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปัง เอีจ ปุน ยุฮ เปอะ ตัม ดวน พะจาว แตะ ยุฮ โครยญ เจือ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี, ‘เอะ มัฮ กวนไจ ทัมมด่า. ยุฮ โตว กัน โฮฮ ฮา ลัง ยุฮ แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 เญือม โฮว พะเยซู นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, โฮว คระ ซน่ะ จังวัต ซามาเรีย ไม่ จังวัต กาลิลี.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 เญือม เอีจ ซ เลียก อื นึง ย่วง ติ, รโตฮ ยุ ปุย ลาวต กาว ปุย. โม เซ ชุง ก ซไง อื.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, จาวไน ยุฮ เอะ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง โม เอะ,” อัฮ เซ.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ โม ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ไฮ เอิน ลไล โฮว อื นึง คระ ลาวต อื เซ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ติ ปุย อื, เมือต ยุ ไฮ แตะ, แม ลืลาว พะจาว ไม่ ลเลาะ เรียง แตะ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 นุ่ม เอิน ติ แตะ โบ ชวง พะเยซู. ญันดี่ เนอึม ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ โม ซามาเรีย.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “เนาะ ออ โม่ ไก กาว ปุย ป ไฮ เยอ? ซไตม ปุย อื เซ อาวต ก เมอ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 อัม มัฮ โอ อื ไก ป ฆวต แม ลืลาว พะจาว โนก ฮา ปุย ตังเมือง ติ ปุย เฮี?” อัฮ เซ.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 “โกฮ ชุง, เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 โม ฟาริซี ไฮมญ ไลลวง เญือม ซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว นึง พะเยซู. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไลลวง ตอก ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว มัฮ โตว ป เกียฮ ยุ ปุย นึง ไง่ แตะ.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ ไก โตว ป ซ อัฮ เซ. ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ป ซ อัฮ เซ ปุ โรฮ ไก. ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เอีจ อาวต กไน ปุย,” อัฮ เซ.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฆวต ยุ โม เปะ เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ ยุ.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ซ ไก ง่อน ป ซ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ อัฮ แม เซ ละ เปอะ ง่อน. ปุ โอก โฮว ซาวป ฆาื อื.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ปลุกปลัก เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ซเปีย ฮอยจ ลั่ก เลียก ซเงะ ตอก ออฮ, เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 กา เซ ปังเมอ ไมจ อื โอต ป โซะ ป คระ โฮวน เจือ. ปุย เจน เฮี ซ ญอม โตว รัปคัม อื.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “มัฮ เจน โนอา โฆะ ตอก ออฮ เญือม ซ เติง เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม, เญือะ ป เญือะ, เอีญ ป เอีญ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียก โนอา โตะ โล่ง. เญือม เซ ปุย ฮอยจ เลอึป เอิน รอาวม. ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “มัฮ เจน โลต ตอก ออฮ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ. เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม โรฮ. ป โชะ โอเอีฮ, โชะ อื. ป รวี โอเอีฮ, รวี อื. ป ซมา ลโลวง โอเอีฮ, ซมา อื. ป ยุฮ เญือะ, ยุฮ อื.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ซเงะ โอก โลต ฮา เมือง โซโด่ม, เมือง เซ ปังเมอ ราื งอ ละ ไม่ มัต เน่อึม มะลอง ตอก ราื แพร โฮ. ปุย นึง อื ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “ซเงะ ซ ฮอยจ เปลีฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ติ แตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ซเงะ เซ ป อาวต นึง ดั่ตฟะ เญือะ แตะ ไมจ โตว อื เลียก ตุย โอเอีฮ ยุฮ แตะ โตะ เญือะ. ตอก โรฮ เซ, ป อาวต นึง ชิจ ไมจ โตว อื เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ไมจ เปอะ ไตม ไลลวง ปรโปวน เญือะ โลต.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ป ริ ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 อาึ อัฮ ละ เปอะ, ซาวม เซ ปรเมะ ลอา ปุย ป ไอจ ดิ นึง เตียง ติ, พะจาว ซ ตุย อื ติ. ซ ละ อาึง อื ติ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 ปรโปวน ป โตฮ ดิ เฮงาะ ลอา ปุย, ซ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ,” อัฮ เซ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (ปรโปวน ป อาวต ดิ นึง ชิจ ลอา ปุย, ซ ละ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ.)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 เญือม ฮมอง อื อัฮ อื ตอก เซ โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, โอเอีฮ เซ ซ เกิต ซ ไก ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “อาวต โอเอีฮ ยุม ลั่ก ออฮ เรียง กอ รโจะ โรฮ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.