Lucas 17

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “โอเอีฮ ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เตอ ตึน ซ ไก แนฮ. ป เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต เซ ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ฆาื อื.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 ฮา ซ เกือฮ อื โม กวนดุ แตวะ เฮี ยุฮ ป พิต ติ ปุย, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ, เกือฮ ปุย น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ซ ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ. ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ไมจ เปอะ ซตอก รเง่อึม. ดัฮ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 ปัง ยุฮ ป พิต ละ เปอะ ติ ซเงะ อาแลฮ โฮน, ดัฮ ฮอยจ แม เคะ เปอะ เตือง อาแลฮ โฮน อื ไม่ อัฮ อื เฮี ละ เปอะ, ‘อาึ เอีจ เฌาะ เอาะ รพาวม แตะ,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือะ ไมจ เปอะ โตว ทื,” อัฮ เซ.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ พะโองจาว, “ปัว เปอะ เกือฮ รพาวม เจือ เอะ ระ ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ไก รพาวม เจือ เมาะ โนง มาซเทิต ติ โนง โน่ง, ปุน อัฮ เปอะ ละ โคะ มอน เฮี ตอก เฮี, ‘ตอยจ ไอฮ ติ เปอะ โฮว เซอึม ไอฮ ติ เปอะ โตะ ปลัฮ รอาวม เซ,’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ, ซ เนอึง อื ป อัฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “โม เปะ เอ, มัฮ ไก กวนไจ เปอะ ติ ปุย ป โฮว ไท ชิจ ญุ่ก, แลน แกะ ยุฮ เปอะ ญุ่ก, ดัฮ เอีจ เอีญ โฮ, เมอ ซ อัฮ เปอะ ละ อื? ‘ซไจ เอีญ งาวม โซม,’ อัม ซ อัฮ เปอะ เซ ละ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 แจง โอ เปอะ ซ อัฮ ละ อื ตอก เซ. ฮา เซ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกยฮ อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ. ฟวยจ เซ ลโปลฮ เครอึง เปอะ. ปอก อาวป โตะ ฮงา ละ อาึ ฮัม, ฟวยจ เซ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ โซม ไอฮ,’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 กวนไจ ปุย ดัฮ ยุฮ กัน เมาะ ดวน ปอเลียง แตะ ยุฮ โน่ง โฮ, ปอเลียง อื อัม ซ รโฮงะ รพาวม ญันดี่ แตะ ละ กวนไจ แตะ เซ? รโฮงะ โตว อื. เตอ มัฮ กัน ลัง ยุฮ อื.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปัง เอีจ ปุน ยุฮ เปอะ ตัม ดวน พะจาว แตะ ยุฮ โครยญ เจือ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี, ‘เอะ มัฮ กวนไจ ทัมมด่า. ยุฮ โตว กัน โฮฮ ฮา ลัง ยุฮ แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 เญือม โฮว พะเยซู นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, โฮว คระ ซน่ะ จังวัต ซามาเรีย ไม่ จังวัต กาลิลี.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 เญือม เอีจ ซ เลียก อื นึง ย่วง ติ, รโตฮ ยุ ปุย ลาวต กาว ปุย. โม เซ ชุง ก ซไง อื.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, จาวไน ยุฮ เอะ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง โม เอะ,” อัฮ เซ.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ โม ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ไฮ เอิน ลไล โฮว อื นึง คระ ลาวต อื เซ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ติ ปุย อื, เมือต ยุ ไฮ แตะ, แม ลืลาว พะจาว ไม่ ลเลาะ เรียง แตะ.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 นุ่ม เอิน ติ แตะ โบ ชวง พะเยซู. ญันดี่ เนอึม ไม่ อื. ปุย เซ มัฮ โม ซามาเรีย.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 พะเยซู อัฮ เฮี, “เนาะ ออ โม่ ไก กาว ปุย ป ไฮ เยอ? ซไตม ปุย อื เซ อาวต ก เมอ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 อัม มัฮ โอ อื ไก ป ฆวต แม ลืลาว พะจาว โนก ฮา ปุย ตังเมือง ติ ปุย เฮี?” อัฮ เซ.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 “โกฮ ชุง, เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 โม ฟาริซี ไฮมญ ไลลวง เญือม ซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว นึง พะเยซู. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไลลวง ตอก ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว มัฮ โตว ป เกียฮ ยุ ปุย นึง ไง่ แตะ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ ไก โตว ป ซ อัฮ เซ. ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ป ซ อัฮ เซ ปุ โรฮ ไก. ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เอีจ อาวต กไน ปุย,” อัฮ เซ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฆวต ยุ โม เปะ เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ ยุ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 ซ ไก ง่อน ป ซ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, ‘ตึต แตะ, อาวต นา เซิต,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. ‘เฮิ, อาวต นา เฮี,’ อัฮ แม เซ ละ เปอะ ง่อน. ปุ โอก โฮว ซาวป ฆาื อื.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 ปลุกปลัก เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ซเปีย ฮอยจ ลั่ก เลียก ซเงะ ตอก ออฮ, เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 กา เซ ปังเมอ ไมจ อื โอต ป โซะ ป คระ โฮวน เจือ. ปุย เจน เฮี ซ ญอม โตว รัปคัม อื.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “มัฮ เจน โนอา โฆะ ตอก ออฮ เญือม ซ เติง เวลา ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม, เญือะ ป เญือะ, เอีญ ป เอีญ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียก โนอา โตะ โล่ง. เญือม เซ ปุย ฮอยจ เลอึป เอิน รอาวม. ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “มัฮ เจน โลต ตอก ออฮ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ. เจน เซ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม โรฮ. ป โชะ โอเอีฮ, โชะ อื. ป รวี โอเอีฮ, รวี อื. ป ซมา ลโลวง โอเอีฮ, ซมา อื. ป ยุฮ เญือะ, ยุฮ อื.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 ซเงะ โอก โลต ฮา เมือง โซโด่ม, เมือง เซ ปังเมอ ราื งอ ละ ไม่ มัต เน่อึม มะลอง ตอก ราื แพร โฮ. ปุย นึง อื ยุม เอิน เตือง โอยจ แตะ.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “ซเงะ ซ ฮอยจ เปลีฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ติ แตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 ซเงะ เซ ป อาวต นึง ดั่ตฟะ เญือะ แตะ ไมจ โตว อื เลียก ตุย โอเอีฮ ยุฮ แตะ โตะ เญือะ. ตอก โรฮ เซ, ป อาวต นึง ชิจ ไมจ โตว อื เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
31 Naquele dia, quem
32 ไมจ เปอะ ไตม ไลลวง ปรโปวน เญือะ โลต.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ป ริ ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 อาึ อัฮ ละ เปอะ, ซาวม เซ ปรเมะ ลอา ปุย ป ไอจ ดิ นึง เตียง ติ, พะจาว ซ ตุย อื ติ. ซ ละ อาึง อื ติ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ปรโปวน ป โตฮ ดิ เฮงาะ ลอา ปุย, ซ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ,” อัฮ เซ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (ปรโปวน ป อาวต ดิ นึง ชิจ ลอา ปุย, ซ ละ ตุย โรฮ อื ติ. ละ อาึง อื ติ.)
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 เญือม ฮมอง อื อัฮ อื ตอก เซ โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, โอเอีฮ เซ ซ เกิต ซ ไก ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “อาวต โอเอีฮ ยุม ลั่ก ออฮ เรียง กอ รโจะ โรฮ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.