Juízes 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน กิเด่โอน เนอ, โฮว ซาวป ยุ คระ เฌือต ลวง มะ แตะ นึง เมือง เชเคม. อัฮ เฮี ละ อื,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “ปัว เปอะ ไฮมญ แลน ปุย เมือง เชเคม ตอก เฮี, ‘กวน กิเด่โอน อาลแฆลฮ ปุย เยอ, ไม่ อาึ ติ ปุย เฮี, มัฮ ปุย ป ปุก ละ เปอะ นึง อื ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน ป ตัตเตียง แตะ? ปัว โรฮ โม เปะ โตก ละ อาึ เฮี, นึง มัฮ อาึ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ โม โกะ เปอะ โรฮ’ ” อัฮ เซ.
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 โม ป มัฮ โกะ เนะ คระ เฌือต ลวง มะ อาบี่เมเลก เซ รโฮงะ เนอึม ไลลวง เซ ละ ปุย เมือง เชเคม เซ. ปุย เมือง เซ พาวม ดิ ไม่ อาบี่เมเลก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม โกะ เนะ คระ เฌือต เอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 โม เซ ตุย เอิน มาื ยุฮ แตะ อาลแฆลฮ เชเคน. มาื เซ มัฮ มาื อาวต นึง โตะ วิฮัน ยุฮ พะบ่าอัน-เบ่ริต เซ. เกือฮ อื ละ อาบี่เมเลก. อาบี่เมเลก เซ โฮว จัง โม ปุยไฮะ ปุยฮอน นึง อื เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 โฮว ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ นึง ย่วง โอฟรา เซ. โฮว ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ โกะ แตะ ไอฮ ป มัฮ กวน กิเด่โอน เซ เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื นึง ราว ซโมะ ดี ระ ติ. มัฮ ลั่ง โยทัม กวน รเคะ กิเด่โอน เซ โน่ง ป โฮฮ ลั่ง เงอ, นึง เม่าะ อื ติ แตะ ฮา โม เซ.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เตือง โอยจ อื รโจะ ดิ โพรม ไม่ ปุ แตะ นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ป เมีญ โม เชเคม อื มัฮ ป ซัมคัน ติ โดฮ. ดุฮ โรฮ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 ไลลวง เซ เยอ, ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ โยทัม โรฮ. เญือม เซ โยทัม ฮาวก ชุง ฆาื อื นึง บลาวง เกริซิม. รโอง ไม่ อื เกือฮ ปุย ฮมอง ป อัฮ แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ ปุย ย่วง เชเคม เมอ, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี เดอึม พะจาว ซ ง่อต โรฮ ป อัฮ โม โกะ เปอะ โรฮ.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 “ติ โฮน อื ไก โคะ โฮวน เจือ โคะ, โอก โฮว ดิ ละ ซ เกือฮ แตะ โคะ ไฮญ แปน กซัต ยุฮ แตะ ติ โฆง. โฮว ปัว โรฮ โคะ กาวก. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 โคะ กาวก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ละ โปวฮ เยือ ลออยฮ แตะ เตือง แปน ลออยฮ เยอะ เซ ควน นัปทื ปุย โม พะ โม จาว, ไม่ นัปทื ปุย ปุ แตะ นึง, ละ ซ ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 “ฟวยจ เซ โคะ ติ มู เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ เม แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 โคะ เม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ เปลิ ไมจ แตะ ไม่ เด อื ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ อะงุน แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 โคะ อะงุน เซ โลยฮ โรฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ รอาวม เด แตะ เตือง แปน อื ป ปุก รพาวม พะจาว ไม่ มัฮ อื ควน มวน ยุฮ รพาวม ปุย, ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ โรฮ เซ ละ อื.
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ ไรป กัต แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 ไรป กัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ดัฮ เปอะ เกือฮ เนอึม อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ โฮ, ไมจ เปอะ เอีญ อาวต ฆรึม เดีย ฮลอง อาึ เฮี. ดัฮ เปอะ โอ เอีญ อาวต นึง โฮ, ซ เกิต งอ ละ เปอะ เน่อึม นึง ไรป กัต เฮี ฆาื อื. งอ เซ ซ ฮะ ยุฮ โคะ โซน ซีด่า นึง เมือง เลบ่านอน เซ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 “โม เปะ เอีจ เลือก เปอะ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ. อัม เอีจ มัฮ ยุฮ เปอะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ? อัม เอีจ แกต เปอะ มัฮ ป ปุก ป ยุฮ แตะ ละ เญือะ กิเด่โอน เซ? อัม เอีจ โปง อื ไม่ กัน ไมจ เอีจ ยุฮ อื ละ เปอะ? ง่อต ที แลน.
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 เปือะ ก เญะ เอ เอีจ รุป รโตง โม เปะ. ฮลัก โตว กอ จีวิต แตะ นึง เรอึม แตะ โม เปะ เกือฮ โปน ฮา โม มีเดี่ยน โฮ.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 เนาะ เฮี โม เปะ เอ ปังเมอ แม ลเตือฮ เปอะ ยุฮ ปไฮะ ปฮอน ละ จัตเจือ เปือะ เกอะ เซ. กวน รเมะ เปือะ เกอะ เตือง อาลแฆลฮ อื เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง ซโมะ ดี ติ โน่ง. โฮฮ ฮา เซ เอีจ เกือฮ แม เปอะ อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน ครา รโปวน ยุฮ เปือะ เกอะ เซ แปน กซัต ยุฮ โม เชเคม, นึง มัฮ อื โกะ เนะ คระ เฌือต เปอะ.
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 ดัฮ เปอะ อาวม เอีจ ยุฮ แตะ ป ซื ป ไซ ไม่ ป ปุก ป ลอก ละ เญือะ กิเด่โอน โฮ, เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม นึง อาบี่เมเลก เซ เมิฮ. เกือฮ โรฮ อาบี่เมเลก เซ มวน รพาวม เบือ เปอะ โรฮ.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 ดัฮ โอ มัฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ปัว อาบี่เมเลก ยุฮ ไลจ ไม่ ย่วง เชเคม ไม่ ย่วง เบ่ตมิโล ตอก ฮะ งอ ยุฮ โอเอีฮ โฮ. ปัว โรฮ ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เซ ยุฮ ไลจ ไม่ อาบี่เมเลก ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 ฟวยจ เซ โยทัม เมอ โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เบ่เออ, ลอต อาวต นา เซ นึง ฮลัต แตะ นึง อาบี่เมเลก ป มัฮ เอียกปุ โกะ แตะ เซ.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 อาบี่เมเลก โฮลฮ โรฮ ตัตเตียง เมือง อิซราเอน ลอวย เนอึม.
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 ฟวยจ เซ พะจาว เกือฮ โรฮ พี ฆอก ติ ตัว รกัฮ อาบี่เมเลก ฮา ปุย เมือง เชเคม เซ. เกือฮ อื โอ เญือะ ปุก ปุ แตะ, เกือฮ ปุย เมือง เซ เลฮ เตียง ป อัฮ อื.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 มั่ป ตุต นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ กวน กิเด่โอน เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื เซ, ลเตือฮ แม โรฮ ฮอยจ ละ อาบี่เมเลก เซ ไม่ ปุย เมือง เซ, นึง พาวม ดิ อื ไม่ อาบี่เมเลก เซ ละ ซ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ แตะ เซ.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 ปุย ย่วง เชเคม เซ เกือฮ ปุย เม่าะ อาึง ละ ซ ตอซู แตะ อาบี่เมเลก นึง ไกญ บลาวง. ปุย เมาะ ป โฮว คระ เซ เยอ ซะ เต ตื อื. ไลลวง เซ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก โรฮ.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 เญือม เซ กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โกะ เนะ คระ เฌือต อื โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เซ. ปุย ย่วง เซ อาึง โรฮ รพาวม แตะ นึง กาอัน เซ.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 เญือม เซ โม เซ บะ ปุ แตะ โฮว ฮอยจ นึง รปึม อะงุน, เปฮ เปลิ อะงุน เซ, บึน อื เกือฮ อื โอก รอาวม. โม เซ พรี โซม นึง เวือต อาวต พะ ยุฮ อื. กิน เลียง ปุ แตะ นา เซ, ซะ ซม่อต โรฮ อาบี่เมเลก ไม่ อื.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ อัฮ เฮี, “อาบี่เมเลก เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ? ปุย เซ โอ มัฮ กวน กิเด่โอน โฮ, เอะ ปุย เมือง เชเคม เฮี เกียฮ ตอ โฮลฮ โน่ง แปน ครา ปุย เซ เมอ? ปัง มัฮ เซบุ่น ป มัฮ ลุกนอง อื เซ เอะ อัม คาว ละ ซ แปน ลอป แตะ ครา อื? ฮา เซ เยอ, ไมจ เอะ โตก ละ ฮาโม, นึง มัฮ ฮาโม เซ ป ตังเมือง เชเคม เฮี ไพรม อื.
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 ดัฮ ปุย เมือง เฮี อาวต ฆรึม นัม ตัต นัม เตียง อาึ โฮ, อาึ ซ โครฮ อาบี่เมเลก เซ โอก. อาึ ซ อัฮ ลั่ง เฮี ละ, ‘เมาะ ไก ตฮัน ยุฮ เปอะ เซ รโจะ เมิฮ, เกือฮ ฮอยจ รุป ไม่ อาึ เฮี,’ อัฮ เซ.”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 เญือม ฮมอง เซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา ย่วง เซ ป อัฮ กาอัน กวน เอเบ่ต เซ, เกิต รพาวม รอก ฆาื อื.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 เกือฮ ปุย โฮว ตาว รซอม แตะ ละ อาบี่เมเลก ป อาวต ย่วง อารูมา เซ ฆาื อื. รซอม อื เซ อัฮ เฮี, “กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โม คระ เฌือต อื เอีจ ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เฮี, รชุยจ โรฮ ปุย ย่วง เฮี ฮอยจ รุป ไม่ ปะ.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 ปเลี่ย เฮี ปัว ปะ ไม่ โม ป อาวต ไม่ เปอะ เซ โฮว มอง อาึง นึง กังเด่น เมือ ก ซาวม อื เฮี.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 ดัฮ พริ เอีจ ปวยฮ ดัฮ ซเงะ เอีจ โอก โฮ, เลียก ตอซู เอิน ย่วง เซ เยอ. เญือม เอีจ โอก กาอัน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ละ ซ รุป อื ไม่ เปอะ, โม เปะ เอ เตอึม ตอก ฆวต ยุฮ เปอะ ละ อื, ยุฮ ละ อื เมิฮ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 อาบี่เมเลก โอก โฮว เนอึม ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เมือ ก ซาวม อื. รฆุ ตฮัน ยุฮ แตะ เลีฮ แปน ปาวน มู, เกือฮ อื เม่าะ อาึง ติ แตะ ก พริ ย่วง เชเคม เซ.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ โอก โฮว ชุง นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ. เญือม เซ อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ยุฮ อื บรุก โกฮ เอิน เน่อึม ก เม่าะ แตะ เซ.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 เญือม ซวน กาอัน โม ตฮัน เซ อัฮ เฮี ละ เซบุ่น ฆาื อื, “แก แลน เมิฮ, อาึ ซวน โม ตฮัน เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง,” อัฮ เซ. เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โตว ปุย, มัฮ ปุ โรม ตู ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 กาอัน เซ อัฮ แม เฮี, “ตึต แตะ, โม ตฮัน โอก แม เน่อึม นึง ตู นา เซิต ติ มู แม. โอก แม เน่อึม นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ซัมคัน เซ ง่อน แม,” อัฮ เซ.
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ กาอัน, “ตัว เซ มวยญ โฮวน โครวน ระ เปอะ ซเงะ โฮ, เอีจ มัฮ อาบี่เมเลก ไม่ โม ลุกนอง อื ป เคียต ปะ เพียก แฮม ซเงะ โฮ เยอ. ไมจ เปอะ โฮว รุป ไม่ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 กาอัน เซ บะ เนอึม โรวก ตฮัน ยุฮ โม เชเคม เซ โอก โฮว รุป ไม่ อาบี่เมเลก เซ.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 โม อาบี่เมเลก เซ ปุน โครฮ โม กาอัน เซ, อาื อื ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ ย่วง อื. โม กาอัน เซ เบราะ บั่ต โฮวน ปุย ฆาื อื.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 อาบี่เมเลก เกอ เอีญ อาวต แม นึง ย่วง อารูมา. เซบุ่น เนอ โครฮ กาอัน ไม่ คระ เฌือต อื เซ โอก แกล. เญือะ เกือฮ โตว อื อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 ปวยฮ พริ ติ อื แม, โม ป อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ โอก โฮว ฮอยจ นึง ชิจ นึง ม่า ยุฮ แตะ ง่อน. เญือม ฮมอง อาบี่เมเลก อื
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 รฆุ เอิน ตฮัน ยุฮ แตะ แปน ลอวย มู, เกือฮ อื มอง อื นึง ชิจ เซ ง่อน. เญือม เอีจ ชวน อื โอก โม เซ โปน ฮา ย่วง เงอ, โม ตฮัน เซ โกฮ ยุฮ เอิน ยุม ไม่ อื.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ป อาวต ไม่ อื โกฮ โรฮ เน่อึม นา ก เม่าะ แตะ เซ, เอีญ ชุง มอง อื นึง คระ โตะ รเวือะ เลียก ปุย โตะ ย่วง เซ. โม ตฮัน ลอา มู นึง อื เซ, เลียก ซะ เต โม ป อาวต นึง ชิจ เซ, ยุฮ ยุม ไม อื เตือง โอยจ อื.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 อาบี่เมเลก เกอ รุป ไม่ ปุย ย่วง เซ ติ ซเงะ ไกลป, ปุน เป เนอึม อื. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ ย่วง เซ, ฟวยจ เซ รอต กิฮ นึง อื.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 เญือม ฮมอง โม ลัปซด่อน ป อาวต นึง ปอม ตฮัน ย่วง เชเคม ไลลวง เซ เยอ, ตอ โฮว เลียก เปิง ปอม อาวต ตฮัน นึง เวือต ยุฮ เอนเบ่ริต เซ ฆาื อื.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 ไก โรฮ ป โฮว รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก ไลลวง ตอ โม เซ โฮว เม่าะ นา เซ.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 อาบี่เมเลก ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง บลาวง ซันโมน เซ. อาบี่เมเลก เซ ไปญ ปุ โฮว ม่อย, กิต กัก โคะ ซออฮ กลอม โรวก อื. อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ดัฮ เปอะ ยุ ยุฮ อาึ ออฮ, ซไจ โรฮ ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 โม เซ เยอ กิต เนอึม กัก โคะ ซออฮ, กลอม ปุ โรวก อื, ฟวต ปุ โฮว อาบี่เมเลก เซ, โฮว รโจะ อื เฆียง ปอม อาวต ปุย เซ รวิต อื. โตก ปอม เซ นึง อื เกือฮ ฮะ. ปุย อาวต โตะ ปอม ย่วง เชเคม เซ, ยุม เตือง โอยจ แตะ เตือง ปรเมะ รโปวน. ป ยุม เญือม เซ เยอ ไก พามัน เมาะ ติ เปือน ปุย.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ฟวยจ เซ อาบี่เมเลก เกอ โฮว ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง เมือง เทเบ่ต. เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ แวต เอิน เมือง เซ. กัง เคะ เอ ปุน เป โรฮ เมือง เซ โรฮ.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 นึง เมือง เซ ไก โรฮ ปอม อาวต ตฮัน นึง ติ โดฮ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เตือง ปรเมะ รโปวน นึง อื ตอ เลียก เปิง โตะ ปอม อาวต ตฮัน เซ เตือง มู แตะ. ซอง โรฮ รเวือะ อื ไม่ แตะ โรฮ. ฟวยจ เซ ฮาวก ฮอยจ ราว ดั่ตฟะ ปอม เซ.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 โม อาบี่เมเลก เซ เลียก ซดิ ไม่ ปอม อาวต ปุย โม เซ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ โม เซ. ตะ โรฮ โตก ปอม เซ ไม่ อื.
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 เญือม เซ ไก โรฮ ปรโปวน อาวต ราว พรัง เซ ติ ปุย. ไปญ ซโมะ คริต ปุย เฮงาะ. เตือน ไกญ อาบี่เมเลก เซ นึง อื ปอ ม่ะ เอิน ซอัง ไกญ อื.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 เญือม เซ อาบี่เมเลก อัฮ เฮี ละ ปรเมะ นุม ป ไปญ โรวก เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ, “ลวต วิจ เปอะ เซ, มอก อาึ เฮี นึง, เดอึม ปุย โอ ซ อัฮ อาึ ยุม นึง เตะ ปรโปวน,” อัฮ เซ ละ อื. ปรเมะ นุม เซ บวก เนอึม เอิน อื ปอ ยุม อื.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 เญือม ยุ โม อิซราเอน ยุม อาบี่เมเลก เซ โม เซ ตัง โคน ตัง เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 กัน ฆอก ป ยุฮ อาบี่เมเลก ละ เปือะ แตะ นึง ยุฮ อื ยุม ไม่ โม เอียกปุ แตะ เตือง อาลแฆลฮ อื เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื แม แม ละ โกะ อื ไอฮ ตอก เซ.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 กัน ฆอก ยุฮ ปุย ย่วง เชเคม เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ โรฮ อื แม แม ละ โกะ อื. เกิต เนอึม ละ อื ตัม รซอม ซะ ซม่อต โยทัม กวน กิเด่โอน อื เซ.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.