Juízes 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน กิเด่โอน เนอ, โฮว ซาวป ยุ คระ เฌือต ลวง มะ แตะ นึง เมือง เชเคม. อัฮ เฮี ละ อื,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 “ปัว เปอะ ไฮมญ แลน ปุย เมือง เชเคม ตอก เฮี, ‘กวน กิเด่โอน อาลแฆลฮ ปุย เยอ, ไม่ อาึ ติ ปุย เฮี, มัฮ ปุย ป ปุก ละ เปอะ นึง อื ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน ป ตัตเตียง แตะ? ปัว โรฮ โม เปะ โตก ละ อาึ เฮี, นึง มัฮ อาึ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ โม โกะ เปอะ โรฮ’ ” อัฮ เซ.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 โม ป มัฮ โกะ เนะ คระ เฌือต ลวง มะ อาบี่เมเลก เซ รโฮงะ เนอึม ไลลวง เซ ละ ปุย เมือง เชเคม เซ. ปุย เมือง เซ พาวม ดิ ไม่ อาบี่เมเลก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม โกะ เนะ คระ เฌือต เอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 โม เซ ตุย เอิน มาื ยุฮ แตะ อาลแฆลฮ เชเคน. มาื เซ มัฮ มาื อาวต นึง โตะ วิฮัน ยุฮ พะบ่าอัน-เบ่ริต เซ. เกือฮ อื ละ อาบี่เมเลก. อาบี่เมเลก เซ โฮว จัง โม ปุยไฮะ ปุยฮอน นึง อื เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 โฮว ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ นึง ย่วง โอฟรา เซ. โฮว ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ โกะ แตะ ไอฮ ป มัฮ กวน กิเด่โอน เซ เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื นึง ราว ซโมะ ดี ระ ติ. มัฮ ลั่ง โยทัม กวน รเคะ กิเด่โอน เซ โน่ง ป โฮฮ ลั่ง เงอ, นึง เม่าะ อื ติ แตะ ฮา โม เซ.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เตือง โอยจ อื รโจะ ดิ โพรม ไม่ ปุ แตะ นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ป เมีญ โม เชเคม อื มัฮ ป ซัมคัน ติ โดฮ. ดุฮ โรฮ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 ไลลวง เซ เยอ, ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ โยทัม โรฮ. เญือม เซ โยทัม ฮาวก ชุง ฆาื อื นึง บลาวง เกริซิม. รโอง ไม่ อื เกือฮ ปุย ฮมอง ป อัฮ แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ ปุย ย่วง เชเคม เมอ, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี เดอึม พะจาว ซ ง่อต โรฮ ป อัฮ โม โกะ เปอะ โรฮ.
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 “ติ โฮน อื ไก โคะ โฮวน เจือ โคะ, โอก โฮว ดิ ละ ซ เกือฮ แตะ โคะ ไฮญ แปน กซัต ยุฮ แตะ ติ โฆง. โฮว ปัว โรฮ โคะ กาวก. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 โคะ กาวก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ละ โปวฮ เยือ ลออยฮ แตะ เตือง แปน ลออยฮ เยอะ เซ ควน นัปทื ปุย โม พะ โม จาว, ไม่ นัปทื ปุย ปุ แตะ นึง, ละ ซ ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 “ฟวยจ เซ โคะ ติ มู เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ เม แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 โคะ เม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ เปลิ ไมจ แตะ ไม่ เด อื ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ อะงุน แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 โคะ อะงุน เซ โลยฮ โรฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ รอาวม เด แตะ เตือง แปน อื ป ปุก รพาวม พะจาว ไม่ มัฮ อื ควน มวน ยุฮ รพาวม ปุย, ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ โรฮ เซ ละ อื.
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ ไรป กัต แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 ไรป กัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ดัฮ เปอะ เกือฮ เนอึม อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ โฮ, ไมจ เปอะ เอีญ อาวต ฆรึม เดีย ฮลอง อาึ เฮี. ดัฮ เปอะ โอ เอีญ อาวต นึง โฮ, ซ เกิต งอ ละ เปอะ เน่อึม นึง ไรป กัต เฮี ฆาื อื. งอ เซ ซ ฮะ ยุฮ โคะ โซน ซีด่า นึง เมือง เลบ่านอน เซ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 “โม เปะ เอีจ เลือก เปอะ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ. อัม เอีจ มัฮ ยุฮ เปอะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ? อัม เอีจ แกต เปอะ มัฮ ป ปุก ป ยุฮ แตะ ละ เญือะ กิเด่โอน เซ? อัม เอีจ โปง อื ไม่ กัน ไมจ เอีจ ยุฮ อื ละ เปอะ? ง่อต ที แลน.
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 เปือะ ก เญะ เอ เอีจ รุป รโตง โม เปะ. ฮลัก โตว กอ จีวิต แตะ นึง เรอึม แตะ โม เปะ เกือฮ โปน ฮา โม มีเดี่ยน โฮ.
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 เนาะ เฮี โม เปะ เอ ปังเมอ แม ลเตือฮ เปอะ ยุฮ ปไฮะ ปฮอน ละ จัตเจือ เปือะ เกอะ เซ. กวน รเมะ เปือะ เกอะ เตือง อาลแฆลฮ อื เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง ซโมะ ดี ติ โน่ง. โฮฮ ฮา เซ เอีจ เกือฮ แม เปอะ อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน ครา รโปวน ยุฮ เปือะ เกอะ เซ แปน กซัต ยุฮ โม เชเคม, นึง มัฮ อื โกะ เนะ คระ เฌือต เปอะ.
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 ดัฮ เปอะ อาวม เอีจ ยุฮ แตะ ป ซื ป ไซ ไม่ ป ปุก ป ลอก ละ เญือะ กิเด่โอน โฮ, เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม นึง อาบี่เมเลก เซ เมิฮ. เกือฮ โรฮ อาบี่เมเลก เซ มวน รพาวม เบือ เปอะ โรฮ.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 ดัฮ โอ มัฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ปัว อาบี่เมเลก ยุฮ ไลจ ไม่ ย่วง เชเคม ไม่ ย่วง เบ่ตมิโล ตอก ฮะ งอ ยุฮ โอเอีฮ โฮ. ปัว โรฮ ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เซ ยุฮ ไลจ ไม่ อาบี่เมเลก ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 ฟวยจ เซ โยทัม เมอ โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เบ่เออ, ลอต อาวต นา เซ นึง ฮลัต แตะ นึง อาบี่เมเลก ป มัฮ เอียกปุ โกะ แตะ เซ.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 อาบี่เมเลก โฮลฮ โรฮ ตัตเตียง เมือง อิซราเอน ลอวย เนอึม.
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 ฟวยจ เซ พะจาว เกือฮ โรฮ พี ฆอก ติ ตัว รกัฮ อาบี่เมเลก ฮา ปุย เมือง เชเคม เซ. เกือฮ อื โอ เญือะ ปุก ปุ แตะ, เกือฮ ปุย เมือง เซ เลฮ เตียง ป อัฮ อื.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 มั่ป ตุต นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ กวน กิเด่โอน เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื เซ, ลเตือฮ แม โรฮ ฮอยจ ละ อาบี่เมเลก เซ ไม่ ปุย เมือง เซ, นึง พาวม ดิ อื ไม่ อาบี่เมเลก เซ ละ ซ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ แตะ เซ.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 ปุย ย่วง เชเคม เซ เกือฮ ปุย เม่าะ อาึง ละ ซ ตอซู แตะ อาบี่เมเลก นึง ไกญ บลาวง. ปุย เมาะ ป โฮว คระ เซ เยอ ซะ เต ตื อื. ไลลวง เซ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก โรฮ.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 เญือม เซ กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โกะ เนะ คระ เฌือต อื โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เซ. ปุย ย่วง เซ อาึง โรฮ รพาวม แตะ นึง กาอัน เซ.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 เญือม เซ โม เซ บะ ปุ แตะ โฮว ฮอยจ นึง รปึม อะงุน, เปฮ เปลิ อะงุน เซ, บึน อื เกือฮ อื โอก รอาวม. โม เซ พรี โซม นึง เวือต อาวต พะ ยุฮ อื. กิน เลียง ปุ แตะ นา เซ, ซะ ซม่อต โรฮ อาบี่เมเลก ไม่ อื.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ อัฮ เฮี, “อาบี่เมเลก เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ? ปุย เซ โอ มัฮ กวน กิเด่โอน โฮ, เอะ ปุย เมือง เชเคม เฮี เกียฮ ตอ โฮลฮ โน่ง แปน ครา ปุย เซ เมอ? ปัง มัฮ เซบุ่น ป มัฮ ลุกนอง อื เซ เอะ อัม คาว ละ ซ แปน ลอป แตะ ครา อื? ฮา เซ เยอ, ไมจ เอะ โตก ละ ฮาโม, นึง มัฮ ฮาโม เซ ป ตังเมือง เชเคม เฮี ไพรม อื.
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ดัฮ ปุย เมือง เฮี อาวต ฆรึม นัม ตัต นัม เตียง อาึ โฮ, อาึ ซ โครฮ อาบี่เมเลก เซ โอก. อาึ ซ อัฮ ลั่ง เฮี ละ, ‘เมาะ ไก ตฮัน ยุฮ เปอะ เซ รโจะ เมิฮ, เกือฮ ฮอยจ รุป ไม่ อาึ เฮี,’ อัฮ เซ.”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 เญือม ฮมอง เซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา ย่วง เซ ป อัฮ กาอัน กวน เอเบ่ต เซ, เกิต รพาวม รอก ฆาื อื.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 เกือฮ ปุย โฮว ตาว รซอม แตะ ละ อาบี่เมเลก ป อาวต ย่วง อารูมา เซ ฆาื อื. รซอม อื เซ อัฮ เฮี, “กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โม คระ เฌือต อื เอีจ ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เฮี, รชุยจ โรฮ ปุย ย่วง เฮี ฮอยจ รุป ไม่ ปะ.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 ปเลี่ย เฮี ปัว ปะ ไม่ โม ป อาวต ไม่ เปอะ เซ โฮว มอง อาึง นึง กังเด่น เมือ ก ซาวม อื เฮี.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 ดัฮ พริ เอีจ ปวยฮ ดัฮ ซเงะ เอีจ โอก โฮ, เลียก ตอซู เอิน ย่วง เซ เยอ. เญือม เอีจ โอก กาอัน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ละ ซ รุป อื ไม่ เปอะ, โม เปะ เอ เตอึม ตอก ฆวต ยุฮ เปอะ ละ อื, ยุฮ ละ อื เมิฮ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 อาบี่เมเลก โอก โฮว เนอึม ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เมือ ก ซาวม อื. รฆุ ตฮัน ยุฮ แตะ เลีฮ แปน ปาวน มู, เกือฮ อื เม่าะ อาึง ติ แตะ ก พริ ย่วง เชเคม เซ.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ โอก โฮว ชุง นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ. เญือม เซ อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ยุฮ อื บรุก โกฮ เอิน เน่อึม ก เม่าะ แตะ เซ.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 เญือม ซวน กาอัน โม ตฮัน เซ อัฮ เฮี ละ เซบุ่น ฆาื อื, “แก แลน เมิฮ, อาึ ซวน โม ตฮัน เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง,” อัฮ เซ. เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โตว ปุย, มัฮ ปุ โรม ตู ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 กาอัน เซ อัฮ แม เฮี, “ตึต แตะ, โม ตฮัน โอก แม เน่อึม นึง ตู นา เซิต ติ มู แม. โอก แม เน่อึม นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ซัมคัน เซ ง่อน แม,” อัฮ เซ.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ กาอัน, “ตัว เซ มวยญ โฮวน โครวน ระ เปอะ ซเงะ โฮ, เอีจ มัฮ อาบี่เมเลก ไม่ โม ลุกนอง อื ป เคียต ปะ เพียก แฮม ซเงะ โฮ เยอ. ไมจ เปอะ โฮว รุป ไม่ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 กาอัน เซ บะ เนอึม โรวก ตฮัน ยุฮ โม เชเคม เซ โอก โฮว รุป ไม่ อาบี่เมเลก เซ.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 โม อาบี่เมเลก เซ ปุน โครฮ โม กาอัน เซ, อาื อื ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ ย่วง อื. โม กาอัน เซ เบราะ บั่ต โฮวน ปุย ฆาื อื.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 อาบี่เมเลก เกอ เอีญ อาวต แม นึง ย่วง อารูมา. เซบุ่น เนอ โครฮ กาอัน ไม่ คระ เฌือต อื เซ โอก แกล. เญือะ เกือฮ โตว อื อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 ปวยฮ พริ ติ อื แม, โม ป อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ โอก โฮว ฮอยจ นึง ชิจ นึง ม่า ยุฮ แตะ ง่อน. เญือม ฮมอง อาบี่เมเลก อื
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 รฆุ เอิน ตฮัน ยุฮ แตะ แปน ลอวย มู, เกือฮ อื มอง อื นึง ชิจ เซ ง่อน. เญือม เอีจ ชวน อื โอก โม เซ โปน ฮา ย่วง เงอ, โม ตฮัน เซ โกฮ ยุฮ เอิน ยุม ไม่ อื.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ป อาวต ไม่ อื โกฮ โรฮ เน่อึม นา ก เม่าะ แตะ เซ, เอีญ ชุง มอง อื นึง คระ โตะ รเวือะ เลียก ปุย โตะ ย่วง เซ. โม ตฮัน ลอา มู นึง อื เซ, เลียก ซะ เต โม ป อาวต นึง ชิจ เซ, ยุฮ ยุม ไม อื เตือง โอยจ อื.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 อาบี่เมเลก เกอ รุป ไม่ ปุย ย่วง เซ ติ ซเงะ ไกลป, ปุน เป เนอึม อื. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ ย่วง เซ, ฟวยจ เซ รอต กิฮ นึง อื.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 เญือม ฮมอง โม ลัปซด่อน ป อาวต นึง ปอม ตฮัน ย่วง เชเคม ไลลวง เซ เยอ, ตอ โฮว เลียก เปิง ปอม อาวต ตฮัน นึง เวือต ยุฮ เอนเบ่ริต เซ ฆาื อื.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 ไก โรฮ ป โฮว รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก ไลลวง ตอ โม เซ โฮว เม่าะ นา เซ.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 อาบี่เมเลก ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง บลาวง ซันโมน เซ. อาบี่เมเลก เซ ไปญ ปุ โฮว ม่อย, กิต กัก โคะ ซออฮ กลอม โรวก อื. อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ดัฮ เปอะ ยุ ยุฮ อาึ ออฮ, ซไจ โรฮ ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 โม เซ เยอ กิต เนอึม กัก โคะ ซออฮ, กลอม ปุ โรวก อื, ฟวต ปุ โฮว อาบี่เมเลก เซ, โฮว รโจะ อื เฆียง ปอม อาวต ปุย เซ รวิต อื. โตก ปอม เซ นึง อื เกือฮ ฮะ. ปุย อาวต โตะ ปอม ย่วง เชเคม เซ, ยุม เตือง โอยจ แตะ เตือง ปรเมะ รโปวน. ป ยุม เญือม เซ เยอ ไก พามัน เมาะ ติ เปือน ปุย.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 ฟวยจ เซ อาบี่เมเลก เกอ โฮว ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง เมือง เทเบ่ต. เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ แวต เอิน เมือง เซ. กัง เคะ เอ ปุน เป โรฮ เมือง เซ โรฮ.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 นึง เมือง เซ ไก โรฮ ปอม อาวต ตฮัน นึง ติ โดฮ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เตือง ปรเมะ รโปวน นึง อื ตอ เลียก เปิง โตะ ปอม อาวต ตฮัน เซ เตือง มู แตะ. ซอง โรฮ รเวือะ อื ไม่ แตะ โรฮ. ฟวยจ เซ ฮาวก ฮอยจ ราว ดั่ตฟะ ปอม เซ.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 โม อาบี่เมเลก เซ เลียก ซดิ ไม่ ปอม อาวต ปุย โม เซ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ โม เซ. ตะ โรฮ โตก ปอม เซ ไม่ อื.
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 เญือม เซ ไก โรฮ ปรโปวน อาวต ราว พรัง เซ ติ ปุย. ไปญ ซโมะ คริต ปุย เฮงาะ. เตือน ไกญ อาบี่เมเลก เซ นึง อื ปอ ม่ะ เอิน ซอัง ไกญ อื.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 เญือม เซ อาบี่เมเลก อัฮ เฮี ละ ปรเมะ นุม ป ไปญ โรวก เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ, “ลวต วิจ เปอะ เซ, มอก อาึ เฮี นึง, เดอึม ปุย โอ ซ อัฮ อาึ ยุม นึง เตะ ปรโปวน,” อัฮ เซ ละ อื. ปรเมะ นุม เซ บวก เนอึม เอิน อื ปอ ยุม อื.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 เญือม ยุ โม อิซราเอน ยุม อาบี่เมเลก เซ โม เซ ตัง โคน ตัง เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 กัน ฆอก ป ยุฮ อาบี่เมเลก ละ เปือะ แตะ นึง ยุฮ อื ยุม ไม่ โม เอียกปุ แตะ เตือง อาลแฆลฮ อื เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื แม แม ละ โกะ อื ไอฮ ตอก เซ.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 กัน ฆอก ยุฮ ปุย ย่วง เชเคม เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ โรฮ อื แม แม ละ โกะ อื. เกิต เนอึม ละ อื ตัม รซอม ซะ ซม่อต โยทัม กวน กิเด่โอน อื เซ.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.