Juízes 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน กิเด่โอน เนอ, โฮว ซาวป ยุ คระ เฌือต ลวง มะ แตะ นึง เมือง เชเคม. อัฮ เฮี ละ อื,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “ปัว เปอะ ไฮมญ แลน ปุย เมือง เชเคม ตอก เฮี, ‘กวน กิเด่โอน อาลแฆลฮ ปุย เยอ, ไม่ อาึ ติ ปุย เฮี, มัฮ ปุย ป ปุก ละ เปอะ นึง อื ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน ป ตัตเตียง แตะ? ปัว โรฮ โม เปะ โตก ละ อาึ เฮี, นึง มัฮ อาึ เนะ ติต ซอัง เบือน ไม่ โม โกะ เปอะ โรฮ’ ” อัฮ เซ.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 โม ป มัฮ โกะ เนะ คระ เฌือต ลวง มะ อาบี่เมเลก เซ รโฮงะ เนอึม ไลลวง เซ ละ ปุย เมือง เชเคม เซ. ปุย เมือง เซ พาวม ดิ ไม่ อาบี่เมเลก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม โกะ เนะ คระ เฌือต เอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 โม เซ ตุย เอิน มาื ยุฮ แตะ อาลแฆลฮ เชเคน. มาื เซ มัฮ มาื อาวต นึง โตะ วิฮัน ยุฮ พะบ่าอัน-เบ่ริต เซ. เกือฮ อื ละ อาบี่เมเลก. อาบี่เมเลก เซ โฮว จัง โม ปุยไฮะ ปุยฮอน นึง อื เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 โฮว ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ นึง ย่วง โอฟรา เซ. โฮว ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ โกะ แตะ ไอฮ ป มัฮ กวน กิเด่โอน เซ เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื นึง ราว ซโมะ ดี ระ ติ. มัฮ ลั่ง โยทัม กวน รเคะ กิเด่โอน เซ โน่ง ป โฮฮ ลั่ง เงอ, นึง เม่าะ อื ติ แตะ ฮา โม เซ.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เตือง โอยจ อื รโจะ ดิ โพรม ไม่ ปุ แตะ นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ป เมีญ โม เชเคม อื มัฮ ป ซัมคัน ติ โดฮ. ดุฮ โรฮ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 ไลลวง เซ เยอ, ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ โยทัม โรฮ. เญือม เซ โยทัม ฮาวก ชุง ฆาื อื นึง บลาวง เกริซิม. รโอง ไม่ อื เกือฮ ปุย ฮมอง ป อัฮ แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ ปุย ย่วง เชเคม เมอ, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี เดอึม พะจาว ซ ง่อต โรฮ ป อัฮ โม โกะ เปอะ โรฮ.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 “ติ โฮน อื ไก โคะ โฮวน เจือ โคะ, โอก โฮว ดิ ละ ซ เกือฮ แตะ โคะ ไฮญ แปน กซัต ยุฮ แตะ ติ โฆง. โฮว ปัว โรฮ โคะ กาวก. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 โคะ กาวก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ละ โปวฮ เยือ ลออยฮ แตะ เตือง แปน ลออยฮ เยอะ เซ ควน นัปทื ปุย โม พะ โม จาว, ไม่ นัปทื ปุย ปุ แตะ นึง, ละ ซ ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “ฟวยจ เซ โคะ ติ มู เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ เม แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 โคะ เม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ เปลิ ไมจ แตะ ไม่ เด อื ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ โคะ อะงุน แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 โคะ อะงุน เซ โลยฮ โรฮ อื ตอก เฮี, ‘อัม มัฮ ซ เกือฮ เปอะ อาึ โปวฮ เยือ รอาวม เด แตะ เตือง แปน อื ป ปุก รพาวม พะจาว ไม่ มัฮ อื ควน มวน ยุฮ รพาวม ปุย, ละ ซ โฮว ซาวป เยือ ฟูเฟือ ติ แตะ ราว โคะ ไฮญ เตือง โอยจ อื?’ อัฮ โรฮ เซ ละ อื.
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “ฟวยจ เซ โคะ โม เซ โฮว อู แม ไม่ ไรป กัต แม, ‘ปัว ปะ ฮอยจ แปน กซัต ละ โม เอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 ไรป กัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ดัฮ เปอะ เกือฮ เนอึม อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ โฮ, ไมจ เปอะ เอีญ อาวต ฆรึม เดีย ฮลอง อาึ เฮี. ดัฮ เปอะ โอ เอีญ อาวต นึง โฮ, ซ เกิต งอ ละ เปอะ เน่อึม นึง ไรป กัต เฮี ฆาื อื. งอ เซ ซ ฮะ ยุฮ โคะ โซน ซีด่า นึง เมือง เลบ่านอน เซ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “โม เปะ เอีจ เลือก เปอะ อาบี่เมเลก แปน กซัต ยุฮ แตะ. อัม เอีจ มัฮ ยุฮ เปอะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ? อัม เอีจ แกต เปอะ มัฮ ป ปุก ป ยุฮ แตะ ละ เญือะ กิเด่โอน เซ? อัม เอีจ โปง อื ไม่ กัน ไมจ เอีจ ยุฮ อื ละ เปอะ? ง่อต ที แลน.
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 เปือะ ก เญะ เอ เอีจ รุป รโตง โม เปะ. ฮลัก โตว กอ จีวิต แตะ นึง เรอึม แตะ โม เปะ เกือฮ โปน ฮา โม มีเดี่ยน โฮ.
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 เนาะ เฮี โม เปะ เอ ปังเมอ แม ลเตือฮ เปอะ ยุฮ ปไฮะ ปฮอน ละ จัตเจือ เปือะ เกอะ เซ. กวน รเมะ เปือะ เกอะ เตือง อาลแฆลฮ อื เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ นึง ซโมะ ดี ติ โน่ง. โฮฮ ฮา เซ เอีจ เกือฮ แม เปอะ อาบี่เมเลก ป มัฮ กวน ครา รโปวน ยุฮ เปือะ เกอะ เซ แปน กซัต ยุฮ โม เชเคม, นึง มัฮ อื โกะ เนะ คระ เฌือต เปอะ.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 ดัฮ เปอะ อาวม เอีจ ยุฮ แตะ ป ซื ป ไซ ไม่ ป ปุก ป ลอก ละ เญือะ กิเด่โอน โฮ, เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม นึง อาบี่เมเลก เซ เมิฮ. เกือฮ โรฮ อาบี่เมเลก เซ มวน รพาวม เบือ เปอะ โรฮ.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 ดัฮ โอ มัฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ปัว อาบี่เมเลก ยุฮ ไลจ ไม่ ย่วง เชเคม ไม่ ย่วง เบ่ตมิโล ตอก ฮะ งอ ยุฮ โอเอีฮ โฮ. ปัว โรฮ ปุย ย่วง เชเคม ไม่ ปุย ย่วง เบ่ตมิโล เซ ยุฮ ไลจ ไม่ อาบี่เมเลก ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 ฟวยจ เซ โยทัม เมอ โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เบ่เออ, ลอต อาวต นา เซ นึง ฮลัต แตะ นึง อาบี่เมเลก ป มัฮ เอียกปุ โกะ แตะ เซ.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 อาบี่เมเลก โฮลฮ โรฮ ตัตเตียง เมือง อิซราเอน ลอวย เนอึม.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 ฟวยจ เซ พะจาว เกือฮ โรฮ พี ฆอก ติ ตัว รกัฮ อาบี่เมเลก ฮา ปุย เมือง เชเคม เซ. เกือฮ อื โอ เญือะ ปุก ปุ แตะ, เกือฮ ปุย เมือง เซ เลฮ เตียง ป อัฮ อื.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 มั่ป ตุต นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ กวน กิเด่โอน เตือง อาลแฆลฮ ปุย อื เซ, ลเตือฮ แม โรฮ ฮอยจ ละ อาบี่เมเลก เซ ไม่ ปุย เมือง เซ, นึง พาวม ดิ อื ไม่ อาบี่เมเลก เซ ละ ซ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ เอียกปุ แตะ เซ.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 ปุย ย่วง เชเคม เซ เกือฮ ปุย เม่าะ อาึง ละ ซ ตอซู แตะ อาบี่เมเลก นึง ไกญ บลาวง. ปุย เมาะ ป โฮว คระ เซ เยอ ซะ เต ตื อื. ไลลวง เซ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก โรฮ.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 เญือม เซ กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โกะ เนะ คระ เฌือต อื โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เซ. ปุย ย่วง เซ อาึง โรฮ รพาวม แตะ นึง กาอัน เซ.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 เญือม เซ โม เซ บะ ปุ แตะ โฮว ฮอยจ นึง รปึม อะงุน, เปฮ เปลิ อะงุน เซ, บึน อื เกือฮ อื โอก รอาวม. โม เซ พรี โซม นึง เวือต อาวต พะ ยุฮ อื. กิน เลียง ปุ แตะ นา เซ, ซะ ซม่อต โรฮ อาบี่เมเลก ไม่ อื.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ อัฮ เฮี, “อาบี่เมเลก เซ มัฮ ปุย ตอก เมอ? ปุย เซ โอ มัฮ กวน กิเด่โอน โฮ, เอะ ปุย เมือง เชเคม เฮี เกียฮ ตอ โฮลฮ โน่ง แปน ครา ปุย เซ เมอ? ปัง มัฮ เซบุ่น ป มัฮ ลุกนอง อื เซ เอะ อัม คาว ละ ซ แปน ลอป แตะ ครา อื? ฮา เซ เยอ, ไมจ เอะ โตก ละ ฮาโม, นึง มัฮ ฮาโม เซ ป ตังเมือง เชเคม เฮี ไพรม อื.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ดัฮ ปุย เมือง เฮี อาวต ฆรึม นัม ตัต นัม เตียง อาึ โฮ, อาึ ซ โครฮ อาบี่เมเลก เซ โอก. อาึ ซ อัฮ ลั่ง เฮี ละ, ‘เมาะ ไก ตฮัน ยุฮ เปอะ เซ รโจะ เมิฮ, เกือฮ ฮอยจ รุป ไม่ อาึ เฮี,’ อัฮ เซ.”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 เญือม ฮมอง เซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา ย่วง เซ ป อัฮ กาอัน กวน เอเบ่ต เซ, เกิต รพาวม รอก ฆาื อื.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 เกือฮ ปุย โฮว ตาว รซอม แตะ ละ อาบี่เมเลก ป อาวต ย่วง อารูมา เซ ฆาื อื. รซอม อื เซ อัฮ เฮี, “กาอัน กวน เอเบ่ต ไม่ โม คระ เฌือต อื เอีจ ฮอยจ นึง ย่วง เชเคม เฮี, รชุยจ โรฮ ปุย ย่วง เฮี ฮอยจ รุป ไม่ ปะ.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 ปเลี่ย เฮี ปัว ปะ ไม่ โม ป อาวต ไม่ เปอะ เซ โฮว มอง อาึง นึง กังเด่น เมือ ก ซาวม อื เฮี.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 ดัฮ พริ เอีจ ปวยฮ ดัฮ ซเงะ เอีจ โอก โฮ, เลียก ตอซู เอิน ย่วง เซ เยอ. เญือม เอีจ โอก กาอัน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ละ ซ รุป อื ไม่ เปอะ, โม เปะ เอ เตอึม ตอก ฆวต ยุฮ เปอะ ละ อื, ยุฮ ละ อื เมิฮ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 อาบี่เมเลก โอก โฮว เนอึม ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เมือ ก ซาวม อื. รฆุ ตฮัน ยุฮ แตะ เลีฮ แปน ปาวน มู, เกือฮ อื เม่าะ อาึง ติ แตะ ก พริ ย่วง เชเคม เซ.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 กาอัน กวน เอเบ่ต เซ โอก โฮว ชุง นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ. เญือม เซ อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ยุฮ อื บรุก โกฮ เอิน เน่อึม ก เม่าะ แตะ เซ.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 เญือม ซวน กาอัน โม ตฮัน เซ อัฮ เฮี ละ เซบุ่น ฆาื อื, “แก แลน เมิฮ, อาึ ซวน โม ตฮัน เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง,” อัฮ เซ. เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โตว ปุย, มัฮ ปุ โรม ตู ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 กาอัน เซ อัฮ แม เฮี, “ตึต แตะ, โม ตฮัน โอก แม เน่อึม นึง ตู นา เซิต ติ มู แม. โอก แม เน่อึม นึง เน่อึม โคะ ไฆรจ ซัมคัน เซ ง่อน แม,” อัฮ เซ.
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 เซบุ่น เซ อัฮ เฮี ละ กาอัน, “ตัว เซ มวยญ โฮวน โครวน ระ เปอะ ซเงะ โฮ, เอีจ มัฮ อาบี่เมเลก ไม่ โม ลุกนอง อื ป เคียต ปะ เพียก แฮม ซเงะ โฮ เยอ. ไมจ เปอะ โฮว รุป ไม่ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 กาอัน เซ บะ เนอึม โรวก ตฮัน ยุฮ โม เชเคม เซ โอก โฮว รุป ไม่ อาบี่เมเลก เซ.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 โม อาบี่เมเลก เซ ปุน โครฮ โม กาอัน เซ, อาื อื ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ ย่วง อื. โม กาอัน เซ เบราะ บั่ต โฮวน ปุย ฆาื อื.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 อาบี่เมเลก เกอ เอีญ อาวต แม นึง ย่วง อารูมา. เซบุ่น เนอ โครฮ กาอัน ไม่ คระ เฌือต อื เซ โอก แกล. เญือะ เกือฮ โตว อื อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ปวยฮ พริ ติ อื แม, โม ป อาวต นึง ย่วง เชเคม เซ โอก โฮว ฮอยจ นึง ชิจ นึง ม่า ยุฮ แตะ ง่อน. เญือม ฮมอง อาบี่เมเลก อื
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 รฆุ เอิน ตฮัน ยุฮ แตะ แปน ลอวย มู, เกือฮ อื มอง อื นึง ชิจ เซ ง่อน. เญือม เอีจ ชวน อื โอก โม เซ โปน ฮา ย่วง เงอ, โม ตฮัน เซ โกฮ ยุฮ เอิน ยุม ไม่ อื.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 อาบี่เมเลก ไม่ ตฮัน ป อาวต ไม่ อื โกฮ โรฮ เน่อึม นา ก เม่าะ แตะ เซ, เอีญ ชุง มอง อื นึง คระ โตะ รเวือะ เลียก ปุย โตะ ย่วง เซ. โม ตฮัน ลอา มู นึง อื เซ, เลียก ซะ เต โม ป อาวต นึง ชิจ เซ, ยุฮ ยุม ไม อื เตือง โอยจ อื.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 อาบี่เมเลก เกอ รุป ไม่ ปุย ย่วง เซ ติ ซเงะ ไกลป, ปุน เป เนอึม อื. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ ย่วง เซ, ฟวยจ เซ รอต กิฮ นึง อื.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 เญือม ฮมอง โม ลัปซด่อน ป อาวต นึง ปอม ตฮัน ย่วง เชเคม ไลลวง เซ เยอ, ตอ โฮว เลียก เปิง ปอม อาวต ตฮัน นึง เวือต ยุฮ เอนเบ่ริต เซ ฆาื อื.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 ไก โรฮ ป โฮว รโฮงะ ละ อาบี่เมเลก ไลลวง ตอ โม เซ โฮว เม่าะ นา เซ.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 อาบี่เมเลก ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ ฮาวก เอิน ฮอยจ นึง บลาวง ซันโมน เซ. อาบี่เมเลก เซ ไปญ ปุ โฮว ม่อย, กิต กัก โคะ ซออฮ กลอม โรวก อื. อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ดัฮ เปอะ ยุ ยุฮ อาึ ออฮ, ซไจ โรฮ ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 โม เซ เยอ กิต เนอึม กัก โคะ ซออฮ, กลอม ปุ โรวก อื, ฟวต ปุ โฮว อาบี่เมเลก เซ, โฮว รโจะ อื เฆียง ปอม อาวต ปุย เซ รวิต อื. โตก ปอม เซ นึง อื เกือฮ ฮะ. ปุย อาวต โตะ ปอม ย่วง เชเคม เซ, ยุม เตือง โอยจ แตะ เตือง ปรเมะ รโปวน. ป ยุม เญือม เซ เยอ ไก พามัน เมาะ ติ เปือน ปุย.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ฟวยจ เซ อาบี่เมเลก เกอ โฮว ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง เมือง เทเบ่ต. เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ แวต เอิน เมือง เซ. กัง เคะ เอ ปุน เป โรฮ เมือง เซ โรฮ.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 นึง เมือง เซ ไก โรฮ ปอม อาวต ตฮัน นึง ติ โดฮ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เตือง ปรเมะ รโปวน นึง อื ตอ เลียก เปิง โตะ ปอม อาวต ตฮัน เซ เตือง มู แตะ. ซอง โรฮ รเวือะ อื ไม่ แตะ โรฮ. ฟวยจ เซ ฮาวก ฮอยจ ราว ดั่ตฟะ ปอม เซ.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 โม อาบี่เมเลก เซ เลียก ซดิ ไม่ ปอม อาวต ปุย โม เซ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ โม เซ. ตะ โรฮ โตก ปอม เซ ไม่ อื.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 เญือม เซ ไก โรฮ ปรโปวน อาวต ราว พรัง เซ ติ ปุย. ไปญ ซโมะ คริต ปุย เฮงาะ. เตือน ไกญ อาบี่เมเลก เซ นึง อื ปอ ม่ะ เอิน ซอัง ไกญ อื.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 เญือม เซ อาบี่เมเลก อัฮ เฮี ละ ปรเมะ นุม ป ไปญ โรวก เครอึง รุป ยุฮ แตะ เซ, “ลวต วิจ เปอะ เซ, มอก อาึ เฮี นึง, เดอึม ปุย โอ ซ อัฮ อาึ ยุม นึง เตะ ปรโปวน,” อัฮ เซ ละ อื. ปรเมะ นุม เซ บวก เนอึม เอิน อื ปอ ยุม อื.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 เญือม ยุ โม อิซราเอน ยุม อาบี่เมเลก เซ โม เซ ตัง โคน ตัง เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 กัน ฆอก ป ยุฮ อาบี่เมเลก ละ เปือะ แตะ นึง ยุฮ อื ยุม ไม่ โม เอียกปุ แตะ เตือง อาลแฆลฮ อื เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื แม แม ละ โกะ อื ไอฮ ตอก เซ.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 กัน ฆอก ยุฮ ปุย ย่วง เชเคม เซ, พะจาว เอีจ เกือฮ โรฮ อื แม แม ละ โกะ อื. เกิต เนอึม ละ อื ตัม รซอม ซะ ซม่อต โยทัม กวน กิเด่โอน อื เซ.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.