Josué 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม อาวต ลั่ง โยชูวา นึง เมือง ชิตทิม เมอ ดวน ปรเมะ ลอา ปุย, บระ เกือฮ อื โฮว เลียป เมือง คะนาอัน. มัฮ ระ ฆวต เกือฮ อื เลียป เวียง เยรีโค นึง อื. ปุย ลอา เซ โฮว เนอึม, ฮาวก นึง เญือะ ติ, ปุก เญือะ มอจังคึต. มอยฮ กุม เญือะ เซ มัฮ ราฮัป. ตะ ไอจ นา เซ.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 ซาวม เซ ไก ป โฮว รโฮงะ ละ กซัต เวียง เยรีโค ตอก เฮี, “ไก ปุย อิซราเอน ง่อน, เลียก ละ ซาวป แตะ เลียป แลน ก อาวต เอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ราฮัป ตอก เฮี, “ป ฮอยจ เญือะ เปอะ เซ ไมจ เปอะ ตาว ฮอยจ เคะ อาึ. โม เฮี มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ เลียป แลน ปลัฮเตะ อาวต เอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 กวนไจ ยุฮ กซัต เซ โอก ฮา เวียง เซ, ซาวป อาื ป เลียป เมือง แตะ เซ, ฮอยจ ละ คระ ก เตือง ปุย โกลง จอแด่น. เญือม เอีจ โอก โม ป โฮว ซาวป อาื เซ ฮา เมือง เงอ, ปุย ซอง เอิน รเวือะ.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 ซาวม เซ กา ปุน ปุย ไอจ เจอ, ราฮัป ฮาวก อู ไม่ ปุย ลอา เซ นึง พรัง เญือะ แตะ เซ.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ เกือฮ พะจาว เมือง เฮี ละ เปอะ. ปุย เมือง เฮี เตือง โอยจ อื, เอีจ อัฮ เตะ ฮรัม ชวง ฆาื ฮลัต ลอน แตะ นึง โม เปะ.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 เอะ เอีจ ฮมอง เงอะ ไลลวง เกือฮ พะจาว ปลัฮ รอาวม ซครัก ซออฮ ละ โม เปะ เญือม โอก เปอะ ฮา เมือง อียิป โฮ. ฮมอง โรฮ ไลลวง ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ กซัต อาโมไร เตือง ลอา อื ป มัฮ กซัต ซีโฮน ไม่ กซัต โอก, ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง โอก ซเงะ ลั่กเติต โฮ.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 เญือม ฮมอง เอะ โอเอีฮ ตอก เซ, ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โอ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. มัฮ ฆาื มัฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง เตือง โอยจ อื.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ซันญา อาึง ละ อาึ นึง มอยฮ พะจาว ยุฮ เปอะ ติ เจือ. อาึ เอีจ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง โม เปะ. ปัว โรฮ เปอะ ซันญา ซ เปลีฮ เปอะ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง เญือะ เญะ โรฮ,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 ฮอยจ ละ มะเปือะ เญือะ ม่า เยอะ ไม่ เอียกปุ คระ เฌือต เตอะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อาึ ไก ควน ยุง ซโตฮ ติ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ฮลัก เนอึม เปอะ กอ จีวิต เอะ. ดัฮ เปอะ โอ อู ไลลวง เอะ ละ ปุย ไฮญ โฮ, เอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ พะจาว ซ ฮลัก โรฮ แตะ กอ จีวิต โม เปะ เอ. เญือม เอีจ เกือฮ พะจาว เมือง เฮี แปน คอง เงอะ เอะ ซ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ นึง เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 เญือะ ราฮัป อาวต เอิน นึง ฆรุง เวียง เซ. เญือม เซ ราฮัป ตาึก โลง โม่ะ คระ โตะ นาตัง เญือะ แตะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ปุย ลอา เซ เลีฮ นึง อื.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 ราฮัป อัฮ เฮี ละ ปุย ลอา เซ, “ไมจ เปอะ ฮาวก เม่าะ ติ แตะ นึง บลาวง เซ เมาะ ลอวย ซเงะ เดอึม ปุย โอ ซ ยุ เปอะ. ดัฮ โม ป โฮว อาื เปอะ เซ เอีจ ลเตือฮ แม โฮ, ลอต เปอะ เอีญ แปน,” อัฮ เซ.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 — ausente —
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 — ausente —
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ดัฮ ไก ป โฮว ก โบรก โอก ก เตะ โปน ฮา โตะ รเวือะ เญือะ เฮี, เอะ ปุน ลัปลอง โตว. ดัฮ ยุม โฮ, มัฮ ฆาื โกะ อื ไอฮ. ละ โม ป อาวต นึง เญือะ เปอะ เฮี เอะ ลัปลอง เงอะ นึง โกะ แตะ ไอฮ. ไก โตว ป ซ ลอก เปอะ ติ ปุย เนอึม.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 ปัง มัฮ ตอก เซ, ดัฮ ปะ อู ไลลวง เฮี ละ ปุย โฮ, เอะ เญือะ ซ เกียฮ ยุฮ โตว ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 ราฮัป ญอม เนอึม ยุฮ อื ตัม ป อัฮ ปุย ลอา เซ. เกือฮ อื เอีญ. ปุย ลอา เซ ลอต เอีญ ฮา อื. ราฮัป ตุย เนอึม ตาึก โลง กอย ซครัก เซ นึง นาตัง เญือะ แตะ เซ.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ปุย ลอา เซ ฮาวก เม่าะ เนอึม นึง บลาวง. อาวต นา เซ ลอวย ซเงะ ฮอยจ ละ เอีญ โม ป โฮว ซาวป แตะ. โม ป ซาวป เซ ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื ติ เจน คระ เซ. เมือต โอ ยุ อื เอีญ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ฟวยจ เซ ปุย ลอา เซ เลีฮ ฮา บลาวง เซ, เตือง โกลง จอแด่น ฮอยจ เคะ โยชูวา. อู ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ เนอึม เมือง เฮี ละ เอะ เตือง โอยจ อื. ปุย นึง อื เตือง โอยจ อื เอีจ อัฮ เตะ ฮรัม ชวง ฆาื ฮลัต ลอน แตะ นึง โม เอะ,” อัฮ เซ.
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.