João 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไน โม ฟาริซี ไก ปรเมะ ติ, มอยฮ อื มัฮ นิโคเด่โม. มัฮ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ยิว ติ ปุย.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ปุย เซ โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื. อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ อาจาน ดวน พะจาว ฮอยจ เจอ. แจง โอ ปุย ซ เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ตอก ยุฮ ปะ อื โนก ฮา อาวต พะจาว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ดัฮ โอ เกิต โคระ โฮ, ซ โฮลฮ โตว ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 นิโคเด่โม อัฮ เฮี ละ อื, “ป เอีจ กวต ซ เกียฮ เกิต โคระ แม ตอก เมอ? อัม ซ เกียฮ เลียก เกิต แม เน่อึม โตะ เวียก มะ แตะ ติ โฮน แม?” อัฮ เซ.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ดัฮ โอ เกิต เบือ รอาวม ไม่ ลปุ พะจาว ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 เนะซอัง ปุย เกียฮ เกือฮ ปุย เกิต นึง เนะซอัง แตะ โน่ง. ลปุ พะจาว ปังเมอ เกียฮ เกือฮ ปุย เกิต นึง ลปุ แตะ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ปุ เงอึต ฆาื ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ อื เกิต โคระ แม.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 กาื ดัฮ ฆวต โฮว ลั่ก ออฮ โฮว ลั่ก เตฮ. กาื เซ ปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื, ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก โฮว อื. เมาะ ป เกิต เบือ ลปุ พะจาว มัฮ โรฮ ตอก เซ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 นิโคเด่โม อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกียฮ แปน ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ มัฮ เปอะ คู เพอึก โม อิซราเอน. อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง ไลลวง เฮี เฟือฮ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เอะ อัฮ โอเอีฮ เอีจ ยุง แตะ, รโฮงะ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ยุ ป ยุง แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ไอฮ ลปุง รโฮงะ เอะ ละ แตะ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 เญือม อัฮ อาึ ไลลวง ปลัฮเตะ เฮี ละ เปอะ, ปะ เจือ เปอะ โตว. ดัฮ อาึ ซ อัฮ ไลลวง เมือง มะลอง ละ เปอะ ซ เกียฮ เจือ แม เปอะ ตอก เมอ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ดิ ไก โตว ป ฮาวก เมือง มะลอง โนก ฮา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ, ป เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง เซ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ยวก ไอ โมเซ อาึง ซโอยญ ไร ซเงี นึง โคะ เญือม อาวต อื นึง ลาึน เวือฮ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ ปุย ยวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก เซ โรฮ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ อื. ซ ตอก โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ไอ โมเซ เซ โรฮ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “พะจาว ฮรัก ปุย ปลัฮเตะ ปอ ปุน เกือฮ อื กวน ติ แตะ ฮอยจ ละ อื. ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. มัฮ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 พะจาว เอีจ เกือฮ กวน แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ, มัฮ โตว ฮอยจ รเตีฮ อื ปุย เกือฮ ลอก ตุต แตะ. มัฮ ฮอยจ เกือฮ อื ปุย โปน มั่ป ยุฮ แตะ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ เญือะ ลอก โตว กัน รเตีฮ. ป โอ อาึง รพาวม แตะ นึง อื เอีจ ลอก กัน รเตีฮ, มัฮ ฆาื โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว ติ เซ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ป มัฮ กัน รเตีฮ อื เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป ซเปีย เอีจ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ปุย ปังเมอ ฮรัก ป เฟียก ฮา ป ซเปีย นึง ฆอก กัน ยุฮ อื.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 เมาะ ป ยุฮ กัน ฆอก ตึน กอ เกละยุ ป ซเปีย ไม่ โอ อื โรวต ฮอยจ นึง อื. ฮอ นึง ซ โอก กัน ยุฮ แตะ เซ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 เมาะ ป ยุฮ กัน ซืไซ ปังเมอ ฮอยจ นึง ก ซเปีย อื, นึง ซ เกือฮ อื ปุย ยุ ยุฮ แตะ กัน ไม่ เปิง แตะ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว เลียก นึง จังวัต ยูเดี่ย. อาวต ดิ นา เซ ติ วัง, เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 เญือม เซ โยฮัน เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ย่วง ไอโนน นึง โฮวน รอาวม นา เซ. ย่วง เซ ซดิ ไม่ ย่วง ซาลิม. ปุย ฮอยจ รัป แนฮ บั่ปติซมา นา เซ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 เญือม เซ เยอ ปุย ดิ ดุฮ โตว โยฮัน โตะ คอก.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ไก โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ ลุกซิก โยฮัน นึง ไลลวง ปซี ปซา พัก ปุย โอเอีฮ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 โม เซ เอีญ เคะ โยฮัน ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ปุย ป รโฮงะ ปะ ไลลวง อื เญือม อาวต เปอะ ไม่ บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต โฮ, กัมลัง เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ปุย โฮว เคะ อื เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 โยฮัน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ปุย ป โฮลฮ โอเอีฮ โนก ฮา เกือฮ พะจาว อื ละ อื.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อาึ ติ แตะ โอ มัฮ พะคริต เตอ. พะจาว มัฮ ดวน อื อาึ โฮว รกา พะคริต เซ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ป ซ โฮลฮ ปเครีฮ เอีจ มัฮ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ. ปุโฮมว กวน เบลีย เซ มอง ง่อต ลเลาะ กวน เบลีย เซ. ไมจ มวน รพาวม นึง ฮมอง แตะ ลเลาะ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ. ตอก โรฮ เซ, ไมจ มวน รพาวม อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ เนอึม โรฮ เบือ อื.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ไลลวง ปุย เซ ไมจ อื ระ ปุๆ. ไลลวง อาึ นึง อื ปังเมอ ไมจ อื แตวะ ปุๆ,” อัฮ เซ โยฮัน.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ป ฮอยจ เน่อึม ลั่ก ฮลาวง อื มัฮ ป ระ ไล ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื. ป ฮอยจ เน่อึม นึง ปลัฮเตะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อู โรฮ ไลลวง ปลัฮเตะ. ป ฮอยจ เน่อึม เมือง มะลอง มัฮ ป ระ ไล ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ปุย เซ รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย, ปังเมอ โอ ไก ป ฆวต ไอฮ ป อัฮ อื.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ดัฮ ไก ป ไอฮ ป อัฮ อื เอีจ เมาะ โรฮ ลัปลอง อื มัฮ ป อัฮ พะจาว เซ ป เนอึม ป แนม.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ป ดวน พะจาว ฮอยจ เซ อัฮ ลปุง พะจาว นึง เอีจ เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ อื กุมปอ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 ป มัฮ เปือะ อื ฮรัก เนอึม กวน แตะ เซ. เอีจ เกือฮ โอเอีฮ เตือง โอยจ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ป โอ เจือ กวน อื เซ ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ จีวิต แตะ. ปุย เซ มัฮ นัม ยุ ฮาวก รพาวม พะจาว ละ แตะ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.