João 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ไน โม ฟาริซี ไก ปรเมะ ติ, มอยฮ อื มัฮ นิโคเด่โม. มัฮ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ยิว ติ ปุย.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ปุย เซ โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื. อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ อาจาน ดวน พะจาว ฮอยจ เจอ. แจง โอ ปุย ซ เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ตอก ยุฮ ปะ อื โนก ฮา อาวต พะจาว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ดัฮ โอ เกิต โคระ โฮ, ซ โฮลฮ โตว ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 นิโคเด่โม อัฮ เฮี ละ อื, “ป เอีจ กวต ซ เกียฮ เกิต โคระ แม ตอก เมอ? อัม ซ เกียฮ เลียก เกิต แม เน่อึม โตะ เวียก มะ แตะ ติ โฮน แม?” อัฮ เซ.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ดัฮ โอ เกิต เบือ รอาวม ไม่ ลปุ พะจาว ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 เนะซอัง ปุย เกียฮ เกือฮ ปุย เกิต นึง เนะซอัง แตะ โน่ง. ลปุ พะจาว ปังเมอ เกียฮ เกือฮ ปุย เกิต นึง ลปุ แตะ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ปุ เงอึต ฆาื ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, ปุย เตือง โอยจ อื ไมจ อื เกิต โคระ แม.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 กาื ดัฮ ฆวต โฮว ลั่ก ออฮ โฮว ลั่ก เตฮ. กาื เซ ปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื, ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ลั่ก โฮว อื. เมาะ ป เกิต เบือ ลปุ พะจาว มัฮ โรฮ ตอก เซ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 นิโคเด่โม อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกียฮ แปน ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ มัฮ เปอะ คู เพอึก โม อิซราเอน. อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ยุง ไลลวง เฮี เฟือฮ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เอะ อัฮ โอเอีฮ เอีจ ยุง แตะ, รโฮงะ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ยุ ป ยุง แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ไอฮ ลปุง รโฮงะ เอะ ละ แตะ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 เญือม อัฮ อาึ ไลลวง ปลัฮเตะ เฮี ละ เปอะ, ปะ เจือ เปอะ โตว. ดัฮ อาึ ซ อัฮ ไลลวง เมือง มะลอง ละ เปอะ ซ เกียฮ เจือ แม เปอะ ตอก เมอ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ดิ ไก โตว ป ฮาวก เมือง มะลอง โนก ฮา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ, ป เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง เซ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 ยวก ไอ โมเซ อาึง ซโอยญ ไร ซเงี นึง โคะ เญือม อาวต อื นึง ลาึน เวือฮ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ ปุย ยวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก เซ โรฮ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ อื. ซ ตอก โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ไอ โมเซ เซ โรฮ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “พะจาว ฮรัก ปุย ปลัฮเตะ ปอ ปุน เกือฮ อื กวน ติ แตะ ฮอยจ ละ อื. ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. มัฮ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 พะจาว เอีจ เกือฮ กวน แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ, มัฮ โตว ฮอยจ รเตีฮ อื ปุย เกือฮ ลอก ตุต แตะ. มัฮ ฮอยจ เกือฮ อื ปุย โปน มั่ป ยุฮ แตะ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ เญือะ ลอก โตว กัน รเตีฮ. ป โอ อาึง รพาวม แตะ นึง อื เอีจ ลอก กัน รเตีฮ, มัฮ ฆาื โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว ติ เซ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ป มัฮ กัน รเตีฮ อื เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป ซเปีย เอีจ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ปุย ปังเมอ ฮรัก ป เฟียก ฮา ป ซเปีย นึง ฆอก กัน ยุฮ อื.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 เมาะ ป ยุฮ กัน ฆอก ตึน กอ เกละยุ ป ซเปีย ไม่ โอ อื โรวต ฮอยจ นึง อื. ฮอ นึง ซ โอก กัน ยุฮ แตะ เซ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 เมาะ ป ยุฮ กัน ซืไซ ปังเมอ ฮอยจ นึง ก ซเปีย อื, นึง ซ เกือฮ อื ปุย ยุ ยุฮ แตะ กัน ไม่ เปิง แตะ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว เลียก นึง จังวัต ยูเดี่ย. อาวต ดิ นา เซ ติ วัง, เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 เญือม เซ โยฮัน เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ย่วง ไอโนน นึง โฮวน รอาวม นา เซ. ย่วง เซ ซดิ ไม่ ย่วง ซาลิม. ปุย ฮอยจ รัป แนฮ บั่ปติซมา นา เซ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 เญือม เซ เยอ ปุย ดิ ดุฮ โตว โยฮัน โตะ คอก.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 ไก โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ เก ปุ แตะ ไม่ ลุกซิก โยฮัน นึง ไลลวง ปซี ปซา พัก ปุย โอเอีฮ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 โม เซ เอีญ เคะ โยฮัน ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ปุย ป รโฮงะ ปะ ไลลวง อื เญือม อาวต เปอะ ไม่ บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต โฮ, กัมลัง เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ปุย โฮว เคะ อื เตือง โอยจ แตะ,” อัฮ เซ.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 โยฮัน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ปุย ป โฮลฮ โอเอีฮ โนก ฮา เกือฮ พะจาว อื ละ อื.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อาึ ติ แตะ โอ มัฮ พะคริต เตอ. พะจาว มัฮ ดวน อื อาึ โฮว รกา พะคริต เซ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ป ซ โฮลฮ ปเครีฮ เอีจ มัฮ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ. ปุโฮมว กวน เบลีย เซ มอง ง่อต ลเลาะ กวน เบลีย เซ. ไมจ มวน รพาวม นึง ฮมอง แตะ ลเลาะ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ. ตอก โรฮ เซ, ไมจ มวน รพาวม อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ เนอึม โรฮ เบือ อื.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ไลลวง ปุย เซ ไมจ อื ระ ปุๆ. ไลลวง อาึ นึง อื ปังเมอ ไมจ อื แตวะ ปุๆ,” อัฮ เซ โยฮัน.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ป ฮอยจ เน่อึม ลั่ก ฮลาวง อื มัฮ ป ระ ไล ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื. ป ฮอยจ เน่อึม นึง ปลัฮเตะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อู โรฮ ไลลวง ปลัฮเตะ. ป ฮอยจ เน่อึม เมือง มะลอง มัฮ ป ระ ไล ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ปุย เซ รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย, ปังเมอ โอ ไก ป ฆวต ไอฮ ป อัฮ อื.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ดัฮ ไก ป ไอฮ ป อัฮ อื เอีจ เมาะ โรฮ ลัปลอง อื มัฮ ป อัฮ พะจาว เซ ป เนอึม ป แนม.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ป ดวน พะจาว ฮอยจ เซ อัฮ ลปุง พะจาว นึง เอีจ เกือฮ พะจาว ลปุ แตะ ละ อื กุมปอ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ป มัฮ เปือะ อื ฮรัก เนอึม กวน แตะ เซ. เอีจ เกือฮ โอเอีฮ เตือง โอยจ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ป โอ เจือ กวน อื เซ ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ จีวิต แตะ. ปุย เซ มัฮ นัม ยุ ฮาวก รพาวม พะจาว ละ แตะ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.