Gênesis 46
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ยาโคป แฮรป เนอึม เครอึง แตะ โฮว เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ. เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่เออเชบ่า ไววอน, ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ทื ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ เซ.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 เมือ ก ซาวม อื ยาโคป ยุ บลอง พะจาว. ฮมอง กอก อื มอยฮ แตะ ตอก เฮี, “ยาโคป, ยาโคป,” ฮมอง อัฮ อื เซ ละ แตะ. “โอ พะจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว. มัฮ พะจาว ทื เปือะ เปอะ. ปุ ฮลัต นึง ซ เลีฮ เปอะ เมือง อียิป เปอ. อาึ ซ เกือฮ โม เปะ พรุฮแพร นา เซ แปน ปุย ติ เมือง ระ.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 อาึ ซ เลีฮ ไม่ เปอะ นึง เมือง อียิป. อาึ แจง ซ โรวก โม จัตเจือ เปอะ แม แม ฮอยจ นา เฮี. เญือม ยุม เปอะ โยเซป ซ มอง แลน รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 ฟวยจ เซ ยาโคป โอก ฮา ย่วง เบ่เออเชบ่า. โม กวน อื เกือฮ ยาโคป ไม่ กวน แตะ ไม่ ปุย เญือะ แตะ บุก ปุ โฮว เลาะ เกือฮ ฟาโร ละ แตะ.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 โรวก คอง เลียง คอง ดู่ แตะ ไม่ คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เซ. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 ยาโคป โฮว เนอึม ไม่ กวน เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 มอยฮ กวน เฌือต อิซราเอน ป เลียก เมือง อียิป เซ มัฮ ตอก เฮี. มัฮ รูเบ่น ป มัฮ กวน โรง อื.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 กวน รูเบ่น เซ มัฮ ฮาโนก, ปันลู, เฮซโรน, ไม่ คารมี.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 กวน ซิเมโอน มัฮ เยมูเอน, ยามิน, โอฮัต, ยาคิน, ไม่ โซฮา. มัฮ โรฮ ชาอุน ติ. มะ ชาอุน เซ มัฮ ปรโปวน เมือง คะนาอัน.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 กวน เลวี มัฮ เกอโชน, โคฮัต, ไม่ เมรารี.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 กวน ยูด่า มัฮ เอ, โอนัน, เชลา, เปเรต, ไม่ เซรา. ป มัฮ เอ ไม่ โอนัน เซ เอีจ ยุม เญือม อาวต ลั่ง แตะ เมือง คะนาอัน. กวน เปเรต มัฮ เฮซโรน ไม่ ฮามุน.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 กวน อิตซคา มัฮ โทลา, ปูวา, โยป, ไม่ ชิมโรน.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 กวน เซบู่ลุน มัฮ เซเรต, เอโลน, ไม่ ยาเลเอน.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 ปุย โม เซ มัฮ ตื กวน เฌือต ยาโคป ไม่ เลอา ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม. กวน รโปวน อื มัฮ ดี่นา. กวน เฌือต เกิต นึง อื ไก 33 ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 กวน กาต มัฮ ซิฟีโยน, ฮักกี, ชูนี, เอซโบ่น, เอรี, อาโรดี่, ไม่ อาเรลี.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 กวน อาเชอ มัฮ อิมนา, อิชวา, อิชวี, เบ่รียา, ไม่ เซรา ป มัฮ รนัน อื. กวน เบ่รียา มัฮ เฮเบ่อ ไม่ มันคีเอน.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ซีละปา ป เกือฮ ลาบั่น ละ เลอา ป มัฮ กวน แตะ เซ. ไก 16 ปุย.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 กวน ราเชน ปรโปวน เญือะ ยาโคป มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 โยเซป ไก กวน ลอา, มัฮ มะนาเซ ไม่ เอฟราอิม. มัฮ ป เกิต นึง เมือง อียิป เซ. มะ อื มัฮ อาเซนัต กวน โปทีเฟรา ป มัฮ ซตุ เมือง โอน.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 กวน เบ่นยามิน มัฮ เบ่ลา, เบ่เคอ, อัตชเบ่น, เกรา, นาอามัน, เอไฮ, โรต, มัปปิม, ฮุปปิม, ไม่ อัต.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ราเชน. ไก 14 ปุย.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 กวน ด่าน มัฮ ฮุชิม.
23 Filho de Dan: Husim.
24 กวน นัปทาลี มัฮ ยาเซเอน, กูนี, เยเซอ, ไม่ ชินเลม.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ บิ่นฮา ป เกือฮ ลาบั่น ละ ราเชน ป มัฮ กวน แตะ. ไก 7 ปุย.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 กวน เฌือต ยาโคป ป โฮว ดิ ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป เซ ไก 66 ปุย. เมีญ โตว โมวน แตะ นึง อื.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 กวน โยเซป ป เกิต นึง เมือง อียิป ไก ลอา. เญือะ ยาโคป ป เลีฮ อาวต นึง เมือง อียิป เซ เตือง โอยจ อื แปน ไก อาลแฆลฮ ปุย.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 ยาโคป ดวน ยูด่า โฮว กา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ โยเซป. เกือฮ โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ นึง เมือง โกเชน.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 เญือม ฮอยจ ปุย โฮวน เซ นึง เมือง โกเชน เนอ, โยเซป บุก ปุ โฮว เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, โฮว ฮอยจ เมือง โกเชน เซ ละ ซ โฮลฮ อื ยุ เปือะ แตะ. เญือม เอีจ ยุ อื เปือะ แตะ เซ โยเซป โอม เอิน อื. เยือม ไม่ อื เลี่ญ.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 ยาโคป อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ญึม ยุม เมอะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ นึง ไง่ โกะ แตะ ไอม ลั่ง ปะ อา,” อัฮ เซ ละ โยเซป.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 โยเซป อัฮ เฮี ละ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื, “ไมจ อาึ โฮว รโฮงะ ไลลวง โม เปะ ละ ฟาโร ตอก เฮี, ‘โม เอียกปุ อู ไม่ เญือะ เปือะ เกอะ ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน ไพรม อื เซ, ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ เคะ อาึ,’ ไมจ อาึ อัฮ เซ ละ.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 ซ ไมจ รโฮงะ ละ อื มัฮ โม เปะ ป เลียง แกะ เลียง ปิ อี. เอีจ ฮอยจ เปอะ ไม่ แกะ ไม่ ปิ ไม่ โมวก โอเอีฮ ยุฮ เปอะ.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 ดัฮ ฟาโร ไฮมญ โม เปะ นึง ไลลวง กัน ริ เปอะ โซม โฮ,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 โม เปะ ไมจ เปอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ ป มัฮ กวนไจ เปอะ มัฮ ป เลียง แกะ เน่อึม เญือม กวนดุ แตะ ตอก ยุฮ มะเปือะ ตะเยือะ แตะ โรฮ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ. เญือม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต นึง นาตี โกเชน ฆาื อื.” ป อัฮ โยเซป เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื รแอม โม อียิป เซ นึง โม ป เลียง แกะ เลียง ปิ.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.