Gênesis 46

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ยาโคป แฮรป เนอึม เครอึง แตะ โฮว เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ. เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่เออเชบ่า ไววอน, ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ทื ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ เซ.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 เมือ ก ซาวม อื ยาโคป ยุ บลอง พะจาว. ฮมอง กอก อื มอยฮ แตะ ตอก เฮี, “ยาโคป, ยาโคป,” ฮมอง อัฮ อื เซ ละ แตะ. “โอ พะจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว. มัฮ พะจาว ทื เปือะ เปอะ. ปุ ฮลัต นึง ซ เลีฮ เปอะ เมือง อียิป เปอ. อาึ ซ เกือฮ โม เปะ พรุฮแพร นา เซ แปน ปุย ติ เมือง ระ.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 อาึ ซ เลีฮ ไม่ เปอะ นึง เมือง อียิป. อาึ แจง ซ โรวก โม จัตเจือ เปอะ แม แม ฮอยจ นา เฮี. เญือม ยุม เปอะ โยเซป ซ มอง แลน รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 ฟวยจ เซ ยาโคป โอก ฮา ย่วง เบ่เออเชบ่า. โม กวน อื เกือฮ ยาโคป ไม่ กวน แตะ ไม่ ปุย เญือะ แตะ บุก ปุ โฮว เลาะ เกือฮ ฟาโร ละ แตะ.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 โรวก คอง เลียง คอง ดู่ แตะ ไม่ คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เซ. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 ยาโคป โฮว เนอึม ไม่ กวน เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 มอยฮ กวน เฌือต อิซราเอน ป เลียก เมือง อียิป เซ มัฮ ตอก เฮี. มัฮ รูเบ่น ป มัฮ กวน โรง อื.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 กวน รูเบ่น เซ มัฮ ฮาโนก, ปันลู, เฮซโรน, ไม่ คารมี.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 กวน ซิเมโอน มัฮ เยมูเอน, ยามิน, โอฮัต, ยาคิน, ไม่ โซฮา. มัฮ โรฮ ชาอุน ติ. มะ ชาอุน เซ มัฮ ปรโปวน เมือง คะนาอัน.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 กวน เลวี มัฮ เกอโชน, โคฮัต, ไม่ เมรารี.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 กวน ยูด่า มัฮ เอ, โอนัน, เชลา, เปเรต, ไม่ เซรา. ป มัฮ เอ ไม่ โอนัน เซ เอีจ ยุม เญือม อาวต ลั่ง แตะ เมือง คะนาอัน. กวน เปเรต มัฮ เฮซโรน ไม่ ฮามุน.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 กวน อิตซคา มัฮ โทลา, ปูวา, โยป, ไม่ ชิมโรน.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 กวน เซบู่ลุน มัฮ เซเรต, เอโลน, ไม่ ยาเลเอน.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 ปุย โม เซ มัฮ ตื กวน เฌือต ยาโคป ไม่ เลอา ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม. กวน รโปวน อื มัฮ ดี่นา. กวน เฌือต เกิต นึง อื ไก 33 ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 กวน กาต มัฮ ซิฟีโยน, ฮักกี, ชูนี, เอซโบ่น, เอรี, อาโรดี่, ไม่ อาเรลี.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 กวน อาเชอ มัฮ อิมนา, อิชวา, อิชวี, เบ่รียา, ไม่ เซรา ป มัฮ รนัน อื. กวน เบ่รียา มัฮ เฮเบ่อ ไม่ มันคีเอน.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ซีละปา ป เกือฮ ลาบั่น ละ เลอา ป มัฮ กวน แตะ เซ. ไก 16 ปุย.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 กวน ราเชน ปรโปวน เญือะ ยาโคป มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 โยเซป ไก กวน ลอา, มัฮ มะนาเซ ไม่ เอฟราอิม. มัฮ ป เกิต นึง เมือง อียิป เซ. มะ อื มัฮ อาเซนัต กวน โปทีเฟรา ป มัฮ ซตุ เมือง โอน.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 กวน เบ่นยามิน มัฮ เบ่ลา, เบ่เคอ, อัตชเบ่น, เกรา, นาอามัน, เอไฮ, โรต, มัปปิม, ฮุปปิม, ไม่ อัต.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ราเชน. ไก 14 ปุย.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 กวน ด่าน มัฮ ฮุชิม.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 กวน นัปทาลี มัฮ ยาเซเอน, กูนี, เยเซอ, ไม่ ชินเลม.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ บิ่นฮา ป เกือฮ ลาบั่น ละ ราเชน ป มัฮ กวน แตะ. ไก 7 ปุย.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 กวน เฌือต ยาโคป ป โฮว ดิ ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป เซ ไก 66 ปุย. เมีญ โตว โมวน แตะ นึง อื.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 กวน โยเซป ป เกิต นึง เมือง อียิป ไก ลอา. เญือะ ยาโคป ป เลีฮ อาวต นึง เมือง อียิป เซ เตือง โอยจ อื แปน ไก อาลแฆลฮ ปุย.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 ยาโคป ดวน ยูด่า โฮว กา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ โยเซป. เกือฮ โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ นึง เมือง โกเชน.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 เญือม ฮอยจ ปุย โฮวน เซ นึง เมือง โกเชน เนอ, โยเซป บุก ปุ โฮว เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, โฮว ฮอยจ เมือง โกเชน เซ ละ ซ โฮลฮ อื ยุ เปือะ แตะ. เญือม เอีจ ยุ อื เปือะ แตะ เซ โยเซป โอม เอิน อื. เยือม ไม่ อื เลี่ญ.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 ยาโคป อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ญึม ยุม เมอะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ นึง ไง่ โกะ แตะ ไอม ลั่ง ปะ อา,” อัฮ เซ ละ โยเซป.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 โยเซป อัฮ เฮี ละ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื, “ไมจ อาึ โฮว รโฮงะ ไลลวง โม เปะ ละ ฟาโร ตอก เฮี, ‘โม เอียกปุ อู ไม่ เญือะ เปือะ เกอะ ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน ไพรม อื เซ, ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ เคะ อาึ,’ ไมจ อาึ อัฮ เซ ละ.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 ซ ไมจ รโฮงะ ละ อื มัฮ โม เปะ ป เลียง แกะ เลียง ปิ อี. เอีจ ฮอยจ เปอะ ไม่ แกะ ไม่ ปิ ไม่ โมวก โอเอีฮ ยุฮ เปอะ.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 ดัฮ ฟาโร ไฮมญ โม เปะ นึง ไลลวง กัน ริ เปอะ โซม โฮ,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 โม เปะ ไมจ เปอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ ป มัฮ กวนไจ เปอะ มัฮ ป เลียง แกะ เน่อึม เญือม กวนดุ แตะ ตอก ยุฮ มะเปือะ ตะเยือะ แตะ โรฮ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ. เญือม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต นึง นาตี โกเชน ฆาื อื.” ป อัฮ โยเซป เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื รแอม โม อียิป เซ นึง โม ป เลียง แกะ เลียง ปิ.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.