Gênesis 46

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ยาโคป แฮรป เนอึม เครอึง แตะ โฮว เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ. เญือม ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่เออเชบ่า ไววอน, ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ทื ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ เซ.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 เมือ ก ซาวม อื ยาโคป ยุ บลอง พะจาว. ฮมอง กอก อื มอยฮ แตะ ตอก เฮี, “ยาโคป, ยาโคป,” ฮมอง อัฮ อื เซ ละ แตะ. “โอ พะจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว. มัฮ พะจาว ทื เปือะ เปอะ. ปุ ฮลัต นึง ซ เลีฮ เปอะ เมือง อียิป เปอ. อาึ ซ เกือฮ โม เปะ พรุฮแพร นา เซ แปน ปุย ติ เมือง ระ.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 อาึ ซ เลีฮ ไม่ เปอะ นึง เมือง อียิป. อาึ แจง ซ โรวก โม จัตเจือ เปอะ แม แม ฮอยจ นา เฮี. เญือม ยุม เปอะ โยเซป ซ มอง แลน รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 ฟวยจ เซ ยาโคป โอก ฮา ย่วง เบ่เออเชบ่า. โม กวน อื เกือฮ ยาโคป ไม่ กวน แตะ ไม่ ปุย เญือะ แตะ บุก ปุ โฮว เลาะ เกือฮ ฟาโร ละ แตะ.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 โรวก คอง เลียง คอง ดู่ แตะ ไม่ คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เซ. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 ยาโคป โฮว เนอึม ไม่ กวน เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 มอยฮ กวน เฌือต อิซราเอน ป เลียก เมือง อียิป เซ มัฮ ตอก เฮี. มัฮ รูเบ่น ป มัฮ กวน โรง อื.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 กวน รูเบ่น เซ มัฮ ฮาโนก, ปันลู, เฮซโรน, ไม่ คารมี.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 กวน ซิเมโอน มัฮ เยมูเอน, ยามิน, โอฮัต, ยาคิน, ไม่ โซฮา. มัฮ โรฮ ชาอุน ติ. มะ ชาอุน เซ มัฮ ปรโปวน เมือง คะนาอัน.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 กวน เลวี มัฮ เกอโชน, โคฮัต, ไม่ เมรารี.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 กวน ยูด่า มัฮ เอ, โอนัน, เชลา, เปเรต, ไม่ เซรา. ป มัฮ เอ ไม่ โอนัน เซ เอีจ ยุม เญือม อาวต ลั่ง แตะ เมือง คะนาอัน. กวน เปเรต มัฮ เฮซโรน ไม่ ฮามุน.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 กวน อิตซคา มัฮ โทลา, ปูวา, โยป, ไม่ ชิมโรน.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 กวน เซบู่ลุน มัฮ เซเรต, เอโลน, ไม่ ยาเลเอน.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 ปุย โม เซ มัฮ ตื กวน เฌือต ยาโคป ไม่ เลอา ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม. กวน รโปวน อื มัฮ ดี่นา. กวน เฌือต เกิต นึง อื ไก 33 ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 กวน กาต มัฮ ซิฟีโยน, ฮักกี, ชูนี, เอซโบ่น, เอรี, อาโรดี่, ไม่ อาเรลี.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 กวน อาเชอ มัฮ อิมนา, อิชวา, อิชวี, เบ่รียา, ไม่ เซรา ป มัฮ รนัน อื. กวน เบ่รียา มัฮ เฮเบ่อ ไม่ มันคีเอน.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ซีละปา ป เกือฮ ลาบั่น ละ เลอา ป มัฮ กวน แตะ เซ. ไก 16 ปุย.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 กวน ราเชน ปรโปวน เญือะ ยาโคป มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 โยเซป ไก กวน ลอา, มัฮ มะนาเซ ไม่ เอฟราอิม. มัฮ ป เกิต นึง เมือง อียิป เซ. มะ อื มัฮ อาเซนัต กวน โปทีเฟรา ป มัฮ ซตุ เมือง โอน.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 กวน เบ่นยามิน มัฮ เบ่ลา, เบ่เคอ, อัตชเบ่น, เกรา, นาอามัน, เอไฮ, โรต, มัปปิม, ฮุปปิม, ไม่ อัต.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ ราเชน. ไก 14 ปุย.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 กวน ด่าน มัฮ ฮุชิม.
23 O filho de Dã: Husim.
24 กวน นัปทาลี มัฮ ยาเซเอน, กูนี, เยเซอ, ไม่ ชินเลม.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 ปุย โม เซ มัฮ กวน เฌือต ยาโคป ไม่ บิ่นฮา ป เกือฮ ลาบั่น ละ ราเชน ป มัฮ กวน แตะ. ไก 7 ปุย.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 กวน เฌือต ยาโคป ป โฮว ดิ ไม่ อื ฮอยจ เมือง อียิป เซ ไก 66 ปุย. เมีญ โตว โมวน แตะ นึง อื.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 กวน โยเซป ป เกิต นึง เมือง อียิป ไก ลอา. เญือะ ยาโคป ป เลีฮ อาวต นึง เมือง อียิป เซ เตือง โอยจ อื แปน ไก อาลแฆลฮ ปุย.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 ยาโคป ดวน ยูด่า โฮว กา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ โยเซป. เกือฮ โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ นึง เมือง โกเชน.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 เญือม ฮอยจ ปุย โฮวน เซ นึง เมือง โกเชน เนอ, โยเซป บุก ปุ โฮว เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, โฮว ฮอยจ เมือง โกเชน เซ ละ ซ โฮลฮ อื ยุ เปือะ แตะ. เญือม เอีจ ยุ อื เปือะ แตะ เซ โยเซป โอม เอิน อื. เยือม ไม่ อื เลี่ญ.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 ยาโคป อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ญึม ยุม เมอะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ นึง ไง่ โกะ แตะ ไอม ลั่ง ปะ อา,” อัฮ เซ ละ โยเซป.
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 โยเซป อัฮ เฮี ละ โม เอียกปุ คระ เฌือต แตะ เตือง โอยจ อื, “ไมจ อาึ โฮว รโฮงะ ไลลวง โม เปะ ละ ฟาโร ตอก เฮี, ‘โม เอียกปุ อู ไม่ เญือะ เปือะ เกอะ ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน ไพรม อื เซ, ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ เคะ อาึ,’ ไมจ อาึ อัฮ เซ ละ.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 ซ ไมจ รโฮงะ ละ อื มัฮ โม เปะ ป เลียง แกะ เลียง ปิ อี. เอีจ ฮอยจ เปอะ ไม่ แกะ ไม่ ปิ ไม่ โมวก โอเอีฮ ยุฮ เปอะ.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 ดัฮ ฟาโร ไฮมญ โม เปะ นึง ไลลวง กัน ริ เปอะ โซม โฮ,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 โม เปะ ไมจ เปอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ ป มัฮ กวนไจ เปอะ มัฮ ป เลียง แกะ เน่อึม เญือม กวนดุ แตะ ตอก ยุฮ มะเปือะ ตะเยือะ แตะ โรฮ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ. เญือม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต นึง นาตี โกเชน ฆาื อื.” ป อัฮ โยเซป เซ ฆาื อื มัฮ ฆาื รแอม โม อียิป เซ นึง โม ป เลียง แกะ เลียง ปิ.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.