Êxodo 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พะจาว อัฮ เฮี, คัก เฮี อื มัฮ โกตไม ป ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 ดัฮ เปอะ รวี โม ฮีบรู ละ ซ ยุฮ เปอะ ครา แตะ นึง โฮ, ปุย เซ ซ โฮลฮ ยุฮ กัน ละ เปอะ แลฮ เนอึม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม อาแลฮ นึง อื, ไมจ เปอะ พลวย เกือฮ เอีญ เตือง โอ อื เญาะ ทา โอยจ มาื ละ โตฮ อื ติ แตะ นึง.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 ดัฮ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ ไก ปุย เญือะ โฮ, เญือม เอีญ อื ปุ โรฮ เกือฮ เอีญ ดิ ไม่ ปุย เญือะ แตะ. ดัฮ ฮอยจ ไม่ ปุย เญือะ แตะ โฮ, เกือฮ โรฮ เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 ดัฮ ปอเลียง อื เกือฮ ปรโปวน เญือะ อื ละ อื, ปัง ไก กวน รเมะ กวน รโปวน ไม่ ปุ แตะ, ปรโปวน เญือะ อื เซ ไม่ กวน อื เซ มัฮ ลั่ง กวนไจ ปอเลียง แตะ. เกือฮ ปรเมะ เซ เอีญ โน่ง ฮา ปอเลียง แตะ.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 ดัฮ ป มัฮ ครา เซ อัฮ ติ แตะ ฮรัก ปอเลียง แตะ, ไม่ ฮรัก โรฮ อื ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ, ดัฮ โอ ฆวต เอีญ ฮา ปอเลียง แตะ โฮ, นึง ญอม อื แปน ลอป ครา อื,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปอเลียง อื เซ ไมจ อื ตาว ปุย เซ ฮอยจ ซองนา พะจาว. เกือฮ ปอเลียง อื เซ ตาว ฮอยจ ละ รเวือะ เญือะ. เกือฮ อาึง ฮยวก แตะ นึง รเวือะ ญุ่ก, นึง มะรเวือะ ญุ่ก. เกือฮ ปอเลียง อื เซ ตอฮ ฮละ ฮยวก อื นึง ไร ลอม. ฟวยจ เซ ปุย เซ ซ แปน ลอป เอิน กวนไจ ปอเลียง แตะ เซ ฆาื อื.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 ดัฮ ไก ปรเมะ ป โชะ กวน รโปวน แตะ เกือฮ แปน ครา ปุย, ปรโปวน เซ ซ โฮลฮ โตว เอีญ ฟวยจ แลฮ เนอึม ตอก ครา รเมะ โฮ.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 ดัฮ ปรโปวน เซ โอ เญาะ ปุก รพาวม ปอเลียง แตะ ป ตะ อื เกือฮ แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ, จัมเปน โชะ แม อื ละ เปือะ โกะ อื. ซ โฮลฮ โตว โชะ อื ละ ปุย ตังเมือง นึง โอ อื เญาะ เนอึม รพาวม ละ ปรโปวน เซ.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 ดัฮ ปุย รวี ครา รโปวน ละ ซ เกือฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ กวน รเมะ แตะ ไมจ อื เมีญ ตอก กวน โมวน แตะ.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 ปรเมะ ดัฮ ไอฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ โนก ฮา กวนไจ เอีจ ไอฮ ไพรม แตะ โฮ, ไมจ อื เกือฮ ลั่ง ปรโปวน ไพรม เซ โฮลฮ ป ลัง โฮลฮ แตะ. ป โซม ป ปอน ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ ไลลวง ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ ไมจ โตว อื เกือฮ วิต ละ อื.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 ดัฮ โอ เญือะ ญอม เกือฮ โอเอีฮ เซ ละ อื ตอก ไพรม แตะ, จัมเปน อื ไมจ เกือฮ ปรโปวน เซ เอีญ เยือ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ. เญือะ ทา โตว อื โอยจ มาื ละ โตฮ อื ติ แตะ นึง.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 ดัฮ ไก ป ปุฮ ปุย ปอ ยุม อื, ไมจ โรฮ ปุย ไฮญ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เซ โรฮ.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ดัฮ มัฮ โคะ ยุฮ อื เตือง โอ แตะ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ โฮ, ปุย เซ ซ โฮลฮ ตอ ฮอยจ นึง นาตี ก เลือก อาึ อาึง ละ ปุย ตอก เซ. ดัฮ อาวต นา เซ โฮ, เญาะ ไก โตว ป ซ ยุฮ ป โซะ ละ อื.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 ดัฮ ไก ป โฆง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ รพาวม ฮาวก แตะ, ปัง ฮอยจ เปิง คัน ยุฮ อาึ นึง ฆวต เกือฮ อื ติ แตะ โปน โฮ, ไมจ เปอะ โฮมวต โรวก ฮา นา เซ. ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 ดัฮ ไก ป มอก ป ปุฮ มะเปือะ แตะ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 ดัฮ ไก ป บระ โฮมวต ปุย ละ ซ โชะ แตะ ญุ่ก, ละ ซ โกว อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ ญุ่ก, ปุย ตอก เซ ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 ดัฮ ไก ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ, ซ ไก โรฮ ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 — ausente —
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 — ausente —
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 ดัฮ ไก ป ปุฮ ครา แตะ, ครา รเมะ อื ญุ่ก, ครา รโปวน อื ญุ่ก, ดัฮ ครา อื เซ ยุม เอิน ฆาื อื, ปอเลียง อื เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 ดัฮ ไอม ลั่ง ติ ลอา ซเงะ โฮ, ฟวยจ เซ ปัง ยุม, ปอเลียง อื ลอก โตว ตุต ฆาื อื. เตอ เอีจ มัฮ คอง อื.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 ดัฮ ปรเมะ โต ปรเมะ ปุฮ ปุ แตะ, ดัฮ โคะ ลอก ปรโปวน ป โรวก กวน แตะ ปอ ไลจ เวียก อื โฮ, ดัฮ ปรโปวน เซ โอ โซะ กังเคะ โฮ, ป โคะ ลอก อื เซ จัมเปน อื โละ ละ ปรเมะ เญือะ อื ตัม ป ฆวต ไอฮ อื ไม่ เมาะ ตัตซิน โม ป รเตีฮ รตุม อื ละ อื.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 ดัฮ ปรโปวน เซ ไลจ เนะซอัง ฆาื ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ป โคะ ลอก อื เซ ไมจ อื ไก ตุต ตัม เฮี, จีวิต ฆรอ จีวิต,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ไง่ ฆรอ ไง่, เบียง ฆรอ เบียง, เตะ ฆรอ เตะ, ชวง ฆรอ ชวง.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 เบราะ ฮะ ฆรอ เบราะ ฮะ, เบราะ บั่ต ฆรอ เบราะ บั่ต, เบราะ เอีญ ฮนัม ฆรอ เบราะ เอีญ ฮนัม.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 ดัฮ ไก ป ปุฮ ครา แตะ, ครา รเมะ อื ญุ่ก, ครา รโปวน อื ญุ่ก, ดัฮ ลอก ไง่ อื ปอ จัก อื โฮ, ไมจ อื พลวย ครา เซ แตะ เกือฮ เอีญ รโตง ไลจ ไง่ อื เซ.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 ดัฮ ปุฮ อื ปอ โบวก เบียง อื โฮ, ไมจ โรฮ อื พลวย เกือฮ เอีญ รโตง ไลจ เบียง อื เซ โรฮ.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 ดัฮ ไก โมวก โปก ป ลอ ป ชาวก ปุย ปอ ยุม อื โฮ, ไมจ ปุย แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. โตะ อื ปุ เกือฮ ปุย ปอน. กุม โมวก เซ ไก โตว ตุต นึง ยุม ปุย เซ.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 โมวก เซ ดัฮ เอีจ โกย ลอ แตะ ปุย, กุม อื ดัฮ เอีจ ฮมอง อื ไม่ โอ ลั่ง แตะ คัง อาึง โมวก เซ โฮ, ดัฮ โมวก เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย จัมเปน เปอะ แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ โรฮ. กุม อื เซ ไมจ โรฮ เกือฮ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ โรฮ.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย โตกโลง เกือฮ ปุย เซ โละ ละ ซ โตฮ อื ติ แตะ ฮา กัน ยุม แตะ เซ, กุม โมวก เซ ไมจ อื โละ มาื ละ เญือะ ป ยุม เซ ตัม เมาะ ปัว เญือะ เซ อื.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 ดัฮ โมวก เซ ลอ กวนดุ รเมะ ญุ่ก, กวนดุ รโปวน ญุ่ก, ดัฮ ยุม ฆาื อื โฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ละ อื ตัม โกต เซ.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 ดัฮ โมวก เซ ลอ ครา รเมะ ครา รโปวน ยุฮ ปุย ปอ ยุม อื โฮ, กุม โมวก เซ ไมจ อื โละ ละ ปอเลียง อื เซ ง่วย เชเคน. ฟวยจ เซ ไมจ โรฮ ปุย แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 ดัฮ ไก ป โปฮ อาึง รเดือป นัมโม่ ญุ่ก, ป กาวง โตะ เตะ ไม่ โอ อื เตือป ญุ่ก, ดัฮ ซัตซิง ตอก โมวก ไม่ บรัง ดุฮ โตะ อื,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 ป มัฮ กุม นัมโม่ เซ ไมจ อื โละ มาื ละ กุม ซัตซิง เซ ตัม คโนวน อื. ซัตซิง ยุม เซ ปังเมอ ซ แปน คอง กุม นัมโม่ เซ.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 ดัฮ โมวก โปก ชาวก โมวก ยุฮ ปุย ไฮญ ปอ ยุม อื, ไมจ กุม โมวก เตือง ลอา อื เซ โชะ แปฮ โมวก เซ, งวยฮ อื เซ ไมจ อื รฆุ บริญ ไม่ ปุ แตะ. โตะ โมวก ยุม เซ ไมจ โรฮ อื รฆุ บริญ ไม่ ปุ แตะ.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 ดัฮ โมวก เซ กอ ยุฮ ป โซะ ละ โมวก ไฮญ กา เซ โฮ, ไม่ โอ กุม อื คัง อาึง, กุม อื เซ ไมจ อื โรก โมวก ยุม เซ นึง โมวก ไอม. โมวก ยุม เซ ซ แปน คอง โกะ อื.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.