Êxodo 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 พะจาว อัฮ เฮี, คัก เฮี อื มัฮ โกตไม ป ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 ดัฮ เปอะ รวี โม ฮีบรู ละ ซ ยุฮ เปอะ ครา แตะ นึง โฮ, ปุย เซ ซ โฮลฮ ยุฮ กัน ละ เปอะ แลฮ เนอึม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม อาแลฮ นึง อื, ไมจ เปอะ พลวย เกือฮ เอีญ เตือง โอ อื เญาะ ทา โอยจ มาื ละ โตฮ อื ติ แตะ นึง.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 ดัฮ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ ไก ปุย เญือะ โฮ, เญือม เอีญ อื ปุ โรฮ เกือฮ เอีญ ดิ ไม่ ปุย เญือะ แตะ. ดัฮ ฮอยจ ไม่ ปุย เญือะ แตะ โฮ, เกือฮ โรฮ เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 ดัฮ ปอเลียง อื เกือฮ ปรโปวน เญือะ อื ละ อื, ปัง ไก กวน รเมะ กวน รโปวน ไม่ ปุ แตะ, ปรโปวน เญือะ อื เซ ไม่ กวน อื เซ มัฮ ลั่ง กวนไจ ปอเลียง แตะ. เกือฮ ปรเมะ เซ เอีญ โน่ง ฮา ปอเลียง แตะ.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 ดัฮ ป มัฮ ครา เซ อัฮ ติ แตะ ฮรัก ปอเลียง แตะ, ไม่ ฮรัก โรฮ อื ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ, ดัฮ โอ ฆวต เอีญ ฮา ปอเลียง แตะ โฮ, นึง ญอม อื แปน ลอป ครา อื,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปอเลียง อื เซ ไมจ อื ตาว ปุย เซ ฮอยจ ซองนา พะจาว. เกือฮ ปอเลียง อื เซ ตาว ฮอยจ ละ รเวือะ เญือะ. เกือฮ อาึง ฮยวก แตะ นึง รเวือะ ญุ่ก, นึง มะรเวือะ ญุ่ก. เกือฮ ปอเลียง อื เซ ตอฮ ฮละ ฮยวก อื นึง ไร ลอม. ฟวยจ เซ ปุย เซ ซ แปน ลอป เอิน กวนไจ ปอเลียง แตะ เซ ฆาื อื.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 ดัฮ ไก ปรเมะ ป โชะ กวน รโปวน แตะ เกือฮ แปน ครา ปุย, ปรโปวน เซ ซ โฮลฮ โตว เอีญ ฟวยจ แลฮ เนอึม ตอก ครา รเมะ โฮ.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 ดัฮ ปรโปวน เซ โอ เญาะ ปุก รพาวม ปอเลียง แตะ ป ตะ อื เกือฮ แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ, จัมเปน โชะ แม อื ละ เปือะ โกะ อื. ซ โฮลฮ โตว โชะ อื ละ ปุย ตังเมือง นึง โอ อื เญาะ เนอึม รพาวม ละ ปรโปวน เซ.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 ดัฮ ปุย รวี ครา รโปวน ละ ซ เกือฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ กวน รเมะ แตะ ไมจ อื เมีญ ตอก กวน โมวน แตะ.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 ปรเมะ ดัฮ ไอฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ โนก ฮา กวนไจ เอีจ ไอฮ ไพรม แตะ โฮ, ไมจ อื เกือฮ ลั่ง ปรโปวน ไพรม เซ โฮลฮ ป ลัง โฮลฮ แตะ. ป โซม ป ปอน ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ ไลลวง ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ ไมจ โตว อื เกือฮ วิต ละ อื.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 ดัฮ โอ เญือะ ญอม เกือฮ โอเอีฮ เซ ละ อื ตอก ไพรม แตะ, จัมเปน อื ไมจ เกือฮ ปรโปวน เซ เอีญ เยือ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ. เญือะ ทา โตว อื โอยจ มาื ละ โตฮ อื ติ แตะ นึง.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 ดัฮ ไก ป ปุฮ ปุย ปอ ยุม อื, ไมจ โรฮ ปุย ไฮญ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เซ โรฮ.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ดัฮ มัฮ โคะ ยุฮ อื เตือง โอ แตะ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ โฮ, ปุย เซ ซ โฮลฮ ตอ ฮอยจ นึง นาตี ก เลือก อาึ อาึง ละ ปุย ตอก เซ. ดัฮ อาวต นา เซ โฮ, เญาะ ไก โตว ป ซ ยุฮ ป โซะ ละ อื.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 ดัฮ ไก ป โฆง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ รพาวม ฮาวก แตะ, ปัง ฮอยจ เปิง คัน ยุฮ อาึ นึง ฆวต เกือฮ อื ติ แตะ โปน โฮ, ไมจ เปอะ โฮมวต โรวก ฮา นา เซ. ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 ดัฮ ไก ป มอก ป ปุฮ มะเปือะ แตะ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 ดัฮ ไก ป บระ โฮมวต ปุย ละ ซ โชะ แตะ ญุ่ก, ละ ซ โกว อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ ญุ่ก, ปุย ตอก เซ ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 ดัฮ ไก ป อัฮ ลปุง ฆอก ละ มะเปือะ แตะ, ซ ไก โรฮ ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 ดัฮ ไก ป ปุฮ ครา แตะ, ครา รเมะ อื ญุ่ก, ครา รโปวน อื ญุ่ก, ดัฮ ครา อื เซ ยุม เอิน ฆาื อื, ปอเลียง อื เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 ดัฮ ไอม ลั่ง ติ ลอา ซเงะ โฮ, ฟวยจ เซ ปัง ยุม, ปอเลียง อื ลอก โตว ตุต ฆาื อื. เตอ เอีจ มัฮ คอง อื.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 ดัฮ ปรเมะ โต ปรเมะ ปุฮ ปุ แตะ, ดัฮ โคะ ลอก ปรโปวน ป โรวก กวน แตะ ปอ ไลจ เวียก อื โฮ, ดัฮ ปรโปวน เซ โอ โซะ กังเคะ โฮ, ป โคะ ลอก อื เซ จัมเปน อื โละ ละ ปรเมะ เญือะ อื ตัม ป ฆวต ไอฮ อื ไม่ เมาะ ตัตซิน โม ป รเตีฮ รตุม อื ละ อื.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 ดัฮ ปรโปวน เซ ไลจ เนะซอัง ฆาื ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ป โคะ ลอก อื เซ ไมจ อื ไก ตุต ตัม เฮี, จีวิต ฆรอ จีวิต,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ไง่ ฆรอ ไง่, เบียง ฆรอ เบียง, เตะ ฆรอ เตะ, ชวง ฆรอ ชวง.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 เบราะ ฮะ ฆรอ เบราะ ฮะ, เบราะ บั่ต ฆรอ เบราะ บั่ต, เบราะ เอีญ ฮนัม ฆรอ เบราะ เอีญ ฮนัม.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 ดัฮ ไก ป ปุฮ ครา แตะ, ครา รเมะ อื ญุ่ก, ครา รโปวน อื ญุ่ก, ดัฮ ลอก ไง่ อื ปอ จัก อื โฮ, ไมจ อื พลวย ครา เซ แตะ เกือฮ เอีญ รโตง ไลจ ไง่ อื เซ.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 ดัฮ ปุฮ อื ปอ โบวก เบียง อื โฮ, ไมจ โรฮ อื พลวย เกือฮ เอีญ รโตง ไลจ เบียง อื เซ โรฮ.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 ดัฮ ไก โมวก โปก ป ลอ ป ชาวก ปุย ปอ ยุม อื โฮ, ไมจ ปุย แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. โตะ อื ปุ เกือฮ ปุย ปอน. กุม โมวก เซ ไก โตว ตุต นึง ยุม ปุย เซ.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 โมวก เซ ดัฮ เอีจ โกย ลอ แตะ ปุย, กุม อื ดัฮ เอีจ ฮมอง อื ไม่ โอ ลั่ง แตะ คัง อาึง โมวก เซ โฮ, ดัฮ โมวก เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย จัมเปน เปอะ แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ โรฮ. กุม อื เซ ไมจ โรฮ เกือฮ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ โรฮ.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย โตกโลง เกือฮ ปุย เซ โละ ละ ซ โตฮ อื ติ แตะ ฮา กัน ยุม แตะ เซ, กุม โมวก เซ ไมจ อื โละ มาื ละ เญือะ ป ยุม เซ ตัม เมาะ ปัว เญือะ เซ อื.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 ดัฮ โมวก เซ ลอ กวนดุ รเมะ ญุ่ก, กวนดุ รโปวน ญุ่ก, ดัฮ ยุม ฆาื อื โฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ละ อื ตัม โกต เซ.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 ดัฮ โมวก เซ ลอ ครา รเมะ ครา รโปวน ยุฮ ปุย ปอ ยุม อื โฮ, กุม โมวก เซ ไมจ อื โละ ละ ปอเลียง อื เซ ง่วย เชเคน. ฟวยจ เซ ไมจ โรฮ ปุย แล่น โมวก เซ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 ดัฮ ไก ป โปฮ อาึง รเดือป นัมโม่ ญุ่ก, ป กาวง โตะ เตะ ไม่ โอ อื เตือป ญุ่ก, ดัฮ ซัตซิง ตอก โมวก ไม่ บรัง ดุฮ โตะ อื,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ป มัฮ กุม นัมโม่ เซ ไมจ อื โละ มาื ละ กุม ซัตซิง เซ ตัม คโนวน อื. ซัตซิง ยุม เซ ปังเมอ ซ แปน คอง กุม นัมโม่ เซ.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 ดัฮ โมวก โปก ชาวก โมวก ยุฮ ปุย ไฮญ ปอ ยุม อื, ไมจ กุม โมวก เตือง ลอา อื เซ โชะ แปฮ โมวก เซ, งวยฮ อื เซ ไมจ อื รฆุ บริญ ไม่ ปุ แตะ. โตะ โมวก ยุม เซ ไมจ โรฮ อื รฆุ บริญ ไม่ ปุ แตะ.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 ดัฮ โมวก เซ กอ ยุฮ ป โซะ ละ โมวก ไฮญ กา เซ โฮ, ไม่ โอ กุม อื คัง อาึง, กุม อื เซ ไมจ อื โรก โมวก ยุม เซ นึง โมวก ไอม. โมวก ยุม เซ ซ แปน คอง โกะ อื.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.