Daniel 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 กซัต ด่าริอัต ไก รพาวม ฆวต รฆุ เมือง แตะ เกือฮ แปน จังวัต จังวัต อื, เกือฮ จาวเมือง เตียง อื ติ จังวัต ติ ปุย เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ. ปุย โม เซ ไก ติ รอย ไม่ ง่า ปุย.
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 กซัต เซ เลือก ด่านีเอน ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ดุฮ อื เกือฮ แปน ป ควป คุม แลน แก โม จาวเมือง เตือง โอยจ อื เซ, ละ ซ เกือฮ อื กัน ยุฮ แตะ เซ จเลิน โฮว ลั่กกา แตะ โครยญ โดฮ.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 ฟวยจ เซ, ด่านีเอน เปลีฮ ที ไมจ กัน ยุฮ แตะ ฮา ปุย ลอา เซ ไม่ ฮา โม จาวเมือง เตือง โอยจ อื. เญือม ยุ กซัต ไมจ กัน ยุฮ อื ตอก เซ แพป โรฮ เกือฮ อื แปน ป ระ ฮา ปุย ไฮญ ไน บั่นเมือง ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 เญือม เซ โม จาวเมือง ไม่ โม ฮัวนา อื โฆง ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ ฟึนฟอง ด่านีเอน นึง ไลลวง ไปญ อื กัน ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ปังเมอ โอ โฮลฮ ไล ฟอง แตะ เฟือฮ, นึง โอ ด่านีเอน ไก พิต โฌวะ ยุฮ ติ เจือ เนอึม. มัฮ ปุย ซื ปุย ไซ ไม่ เนอึม รพาวม อื นึง กัน ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 เญือม เซ โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ฟอง ด่านีเอน นึง กัน ไฮญ โนก ฮา ไลลวง ป เกว ไม่ ไล ทื อื พะจาว ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 โม จาวเมือง ไม่ โม ป ควป คุม อื เซ บะ ปุ แตะ โฮว เคะ กซัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 โม เอะ ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม ป ควป คุม ปุย เตือง โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ป รเตีฮ รตุม, ไม่ โม จาวไน ไฮญ เตือง โอยจ อื เอีจ ปุก ตื รพาวม เมอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ตัง โกตไม โคระ ติ เจือ, เกือฮ แปน ป ตอน ป ฮมัน. ไน ติ เจน ง่วย ซเงะ เฮี ดัฮ ไก ป ไววอน ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ญุ่ก, นึง ปุย ญุ่ก, โนก ฮา ปัว อื นึง ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ เอะ เอ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย น่าึก โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 โอ กซัต, ปัว เปอะ ตัง เนอึม โกตไม ตอก เซ ไม่ โจต เปอะ มอยฮ แตะ นึง, เดอึม ปุย โอ ซ เกียฮ เปียน ติ ปุย เนอึม ตัม ไล โกตไม ยุฮ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย, ป มัฮ โกตไม โอ ปุย เญือะ เกียฮ เปียน เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ กซัต โม เซ เยอ.
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 เญือม เซ กซัต ด่าริอัต ไซฮ เนอึม อาึง อื ตอก อัฮ ปุย โม เซ อื ละ แตะ เซ.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 ด่านีเอน ปัง ยุง อื ไลลวง เอีจ โจต กซัต มอยฮ แตะ นึง โกตไม โคระ เซ, เอีญ ยุฮ ลั่ง อื ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โปฮ นาตัง ฮอง จัน ฮลาวง ป นา ลวง ลั่ก เวียง เยรูซาเลม, ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน ติ ซเงะ ลอวย โฮน ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว ยุฮ แตะ.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 เญือม เซ โม ป เกละยุ ด่านีเอน เซ บะ ปุ แตะ โฮว โพก แลน ด่านีเอน. ชวน ไววอน ลั่ง อื ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ยุฮ แตะ.
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 โม เซ เอีญ รโฮงะ อื ละ กซัต เกือฮ อื โตก ละ โกตไม โคระ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม่ เปอะ เอีจ ตัง โกตไม โคระ ไม่ โจต เปอะ มอยฮ แตะ นึง? โม่ เปอะ เอีจ คัต ปุย โอ เญาะ ไววอน ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ทื แตะ, ไม่ นึง ปุย ไฮญ ไน ติ เจน ง่วย ซเงะ เฮี โนก ฮา ปัว อื นึง ปะ อา? ดัฮ ไก ป ปัว ตอก เซ โม่ ซ ไก ตุต ฆาื อื? โม่ เปอะ ซ เกือฮ ปุย น่าึก โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ กซัต.
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต เซ, “ตะกวต ด่านีเอน เซ ป มัฮ ปุย โรวก โม ตฮัน เน่อึม นึง เมือง ยูด่า โฆะ โฮ นัปทื โตว ปะ เฟือฮ. เมีญ โตว โกตไม ยุฮ เปอะ. ปัว แนฮ ลั่ง โอเอีฮ นึง พะจาว ยุฮ แตะ ติ ซเงะ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 เญือม ฮมอง กซัต ไล เซ เยอ, ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื. ง่อต เนอึม ง่อต แนม ตอก ซ เกือฮ แตะ ด่านีเอน โปน ตุต แตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 เมือ กปู เซ โม เซ ฮอยจ แม เคะ กซัต ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ โอ โกตไม ยุฮ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย เกียฮ เปียน เฟือฮ เอิน, นึง เอีจ มัฮ อื ป ตัง กซัต ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย กอก ด่านีเอน ฮอยจ. เกือฮ เนอึม ปุย น่าึก อื โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต เซ. กา น่าึก ปุย อื เซ กซัต ปังเมอ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “ปัว พะจาว ทื เปอะ ป รซอฮ ลอป ปะ ละ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ เซ เรอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 ปุย โรวก อาึง ซโมะ ระ โตะ มวยญ ทัม เซ. กซัต ปุฮ ทา ยุฮ แตะ นึง อื. มัฮ ทา อาวต นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื ไม่ ทา ยุฮ โม จาวไน ยุฮ อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ ปุย โรวต ลอก ละ ซ เรอึม อื ด่านีเอน ติ ปุย เนอึม.
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ. ปู เซ เญือะ โซม เญือะ ญุ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ซาวม เซ เญือะ เกือฮ โตว ปุย เปลีฮ ป มวน ละ แตะ เฟือฮ. ไอจ ปุ ปุน ไอจ.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 ปวยฮ พริ เซ เญือม งาวป ลั่ง อื กซัต เซ โฮว ริป เอิน ฮอยจ โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต เซ.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 เญือม ฮอยจ อื โบ ทัม เซ กอก ด่านีเอน ไม่ รพาวม ตุก แตะ ตอก เฮี, “ด่านีเอน, ปะ ป รซอฮ ละ พะจาว ป ไอม ลอป, พะจาว ยุฮ เปอะ ป ทื ลอป เปอะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ เซ อัม ปุน เกือฮ เนอึม ปะ โปน ฮา รเวีย ซิงโต เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 เญือม เซ ด่านีเอน โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง.
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 พะจาว ยุฮ อาึ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ รฮญิป รบุม รเวีย ซิงโต เกือฮ โตว อื ยุฮ ป โซะ ละ อาึ, นึง ยุ ที อื โอ อาึ ยุฮ กัน พิต ละ แตะ. โอ กซัต, ละ ปะ อาึ ปุ โรฮ ยุฮ ป พิต โรฮ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 เญือม เซ กซัต มวน ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. ดวน ปุย ยวก ด่านีเอน โอก ฮา โตะ ทัม เซ. เญือม เอีจ ยวก อื โอก เกอ ยุ โตว ไก เบราะ เบิ อื ตอก ออฮ ตอก เอีฮ เญี่ยะ เนอึม. มัฮ เบือ อาึง เนอึม อื รพาวม แตะ นึง พะจาว.
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย กอก โม ป ฟึนฟอง ด่านีเอน เซ, เกือฮ อื ฮอยจ เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน อื. เกือฮ ปุย น่าึก อื โตะ ทัม เซ. เญือม เซ ชวง อื ดิ เตือน โตว ฮอยจ ลังเตะ, โม รเวีย เซ ดัม เอิน เกียต อื. กุก เนะซอัง อื ดุต บลวย ตื ยุฮ อื.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 เญือม เซ กซัต ด่าริอัต เซ ไซฮ นังซื, รโปะ อื ละ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา เลี่ป เตะ. ไซฮ อื ตอก เฮี, “เกือฮ โม เปะ ไอม ตื กอ โอยจ.
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 อาึ เอีจ ตัง โกตไม โคระ ละ ปุย โครยญ เมือง เตียง แตะ ตอก เฮี, ไมจ ปุย ฮลัต นึง พะจาว ทื ด่านีเอน เฮี ไม่ นัปทื เนอึม อื. เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป มัฮ พะจาว ป ไอม ลอป โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ. บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เซ ไก โตว ป ซ ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อื. กัน ตัตเตียง อื ปุย ซ ไก โตว โรฮ ลอยจ นึง.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 พะจาว เซ เกือฮ ปุย โปน ฮา ป โอ ไมจ, เรอึม โรฮ ปุย เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ อื. มัฮ ป ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, เตือง นึง ปลัฮเตะ เฮี ฮอยจ ละ ปลัฮ มะลอง. มัฮ พะจาว เซ ป เกือฮ ด่านีเอน โปน ฮา มวยญ รเวีย ซิงโต เยอ,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 ด่านีเอน เซ จเลิน ปุ ปุ ติ เจน มัฮ ด่าริอัต กซัต, ฮอยจ ละ ลอยจ เจน กซัต ไซรัต ป มัฮ โม เปอเซีย.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.