Daniel 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 กซัต ด่าริอัต ไก รพาวม ฆวต รฆุ เมือง แตะ เกือฮ แปน จังวัต จังวัต อื, เกือฮ จาวเมือง เตียง อื ติ จังวัต ติ ปุย เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ. ปุย โม เซ ไก ติ รอย ไม่ ง่า ปุย.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 กซัต เซ เลือก ด่านีเอน ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ดุฮ อื เกือฮ แปน ป ควป คุม แลน แก โม จาวเมือง เตือง โอยจ อื เซ, ละ ซ เกือฮ อื กัน ยุฮ แตะ เซ จเลิน โฮว ลั่กกา แตะ โครยญ โดฮ.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 ฟวยจ เซ, ด่านีเอน เปลีฮ ที ไมจ กัน ยุฮ แตะ ฮา ปุย ลอา เซ ไม่ ฮา โม จาวเมือง เตือง โอยจ อื. เญือม ยุ กซัต ไมจ กัน ยุฮ อื ตอก เซ แพป โรฮ เกือฮ อื แปน ป ระ ฮา ปุย ไฮญ ไน บั่นเมือง ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 เญือม เซ โม จาวเมือง ไม่ โม ฮัวนา อื โฆง ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ ฟึนฟอง ด่านีเอน นึง ไลลวง ไปญ อื กัน ยุฮ กซัต เซ. โม เซ ปังเมอ โอ โฮลฮ ไล ฟอง แตะ เฟือฮ, นึง โอ ด่านีเอน ไก พิต โฌวะ ยุฮ ติ เจือ เนอึม. มัฮ ปุย ซื ปุย ไซ ไม่ เนอึม รพาวม อื นึง กัน ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 เญือม เซ โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ไก โตว ตอก ซ เกียฮ ฟอง ด่านีเอน นึง กัน ไฮญ โนก ฮา ไลลวง ป เกว ไม่ ไล ทื อื พะจาว ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 โม จาวเมือง ไม่ โม ป ควป คุม อื เซ บะ ปุ แตะ โฮว เคะ กซัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปัว ปะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ.
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 โม เอะ ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม ป ควป คุม ปุย เตือง โม ไนอัมเพอ ไม่ โม ป รเตีฮ รตุม, ไม่ โม จาวไน ไฮญ เตือง โอยจ อื เอีจ ปุก ตื รพาวม เมอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ตัง โกตไม โคระ ติ เจือ, เกือฮ แปน ป ตอน ป ฮมัน. ไน ติ เจน ง่วย ซเงะ เฮี ดัฮ ไก ป ไววอน ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ญุ่ก, นึง ปุย ญุ่ก, โนก ฮา ปัว อื นึง ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ เอะ เอ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย น่าึก โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 โอ กซัต, ปัว เปอะ ตัง เนอึม โกตไม ตอก เซ ไม่ โจต เปอะ มอยฮ แตะ นึง, เดอึม ปุย โอ ซ เกียฮ เปียน ติ ปุย เนอึม ตัม ไล โกตไม ยุฮ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย, ป มัฮ โกตไม โอ ปุย เญือะ เกียฮ เปียน เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ กซัต โม เซ เยอ.
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 เญือม เซ กซัต ด่าริอัต ไซฮ เนอึม อาึง อื ตอก อัฮ ปุย โม เซ อื ละ แตะ เซ.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 ด่านีเอน ปัง ยุง อื ไลลวง เอีจ โจต กซัต มอยฮ แตะ นึง โกตไม โคระ เซ, เอีญ ยุฮ ลั่ง อื ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โปฮ นาตัง ฮอง จัน ฮลาวง ป นา ลวง ลั่ก เวียง เยรูซาเลม, ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน ติ ซเงะ ลอวย โฮน ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว ยุฮ แตะ.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 เญือม เซ โม ป เกละยุ ด่านีเอน เซ บะ ปุ แตะ โฮว โพก แลน ด่านีเอน. ชวน ไววอน ลั่ง อื ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ยุฮ แตะ.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 โม เซ เอีญ รโฮงะ อื ละ กซัต เกือฮ อื โตก ละ โกตไม โคระ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, โม่ เปอะ เอีจ ตัง โกตไม โคระ ไม่ โจต เปอะ มอยฮ แตะ นึง? โม่ เปอะ เอีจ คัต ปุย โอ เญาะ ไววอน ปัว โอเอีฮ นึง พะจาว ทื แตะ, ไม่ นึง ปุย ไฮญ ไน ติ เจน ง่วย ซเงะ เฮี โนก ฮา ปัว อื นึง ปะ อา? ดัฮ ไก ป ปัว ตอก เซ โม่ ซ ไก ตุต ฆาื อื? โม่ เปอะ ซ เกือฮ ปุย น่าึก โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ กซัต.
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต เซ, “ตะกวต ด่านีเอน เซ ป มัฮ ปุย โรวก โม ตฮัน เน่อึม นึง เมือง ยูด่า โฆะ โฮ นัปทื โตว ปะ เฟือฮ. เมีญ โตว โกตไม ยุฮ เปอะ. ปัว แนฮ ลั่ง โอเอีฮ นึง พะจาว ยุฮ แตะ ติ ซเงะ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 เญือม ฮมอง กซัต ไล เซ เยอ, ตุก เนอึม รพาวม ฆาื อื. ง่อต เนอึม ง่อต แนม ตอก ซ เกือฮ แตะ ด่านีเอน โปน ตุต แตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 เมือ กปู เซ โม เซ ฮอยจ แม เคะ กซัต ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ โอ โกตไม ยุฮ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย เกียฮ เปียน เฟือฮ เอิน, นึง เอีจ มัฮ อื ป ตัง กซัต ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย กอก ด่านีเอน ฮอยจ. เกือฮ เนอึม ปุย น่าึก อื โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต เซ. กา น่าึก ปุย อื เซ กซัต ปังเมอ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “ปัว พะจาว ทื เปอะ ป รซอฮ ลอป ปะ ละ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ เซ เรอึม ปะ เกือฮ โปน ฮา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 ปุย โรวก อาึง ซโมะ ระ โตะ มวยญ ทัม เซ. กซัต ปุฮ ทา ยุฮ แตะ นึง อื. มัฮ ทา อาวต นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื ไม่ ทา ยุฮ โม จาวไน ยุฮ อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ ปุย โรวต ลอก ละ ซ เรอึม อื ด่านีเอน ติ ปุย เนอึม.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ. ปู เซ เญือะ โซม เญือะ ญุ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ซาวม เซ เญือะ เกือฮ โตว ปุย เปลีฮ ป มวน ละ แตะ เฟือฮ. ไอจ ปุ ปุน ไอจ.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 ปวยฮ พริ เซ เญือม งาวป ลั่ง อื กซัต เซ โฮว ริป เอิน ฮอยจ โตะ ทัม อาวต รเวีย ซิงโต เซ.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 เญือม ฮอยจ อื โบ ทัม เซ กอก ด่านีเอน ไม่ รพาวม ตุก แตะ ตอก เฮี, “ด่านีเอน, ปะ ป รซอฮ ละ พะจาว ป ไอม ลอป, พะจาว ยุฮ เปอะ ป ทื ลอป เปอะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ เซ อัม ปุน เกือฮ เนอึม ปะ โปน ฮา รเวีย ซิงโต เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 เญือม เซ ด่านีเอน โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปัว ปะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง.
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 พะจาว ยุฮ อาึ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ รฮญิป รบุม รเวีย ซิงโต เกือฮ โตว อื ยุฮ ป โซะ ละ อาึ, นึง ยุ ที อื โอ อาึ ยุฮ กัน พิต ละ แตะ. โอ กซัต, ละ ปะ อาึ ปุ โรฮ ยุฮ ป พิต โรฮ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 เญือม เซ กซัต มวน ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. ดวน ปุย ยวก ด่านีเอน โอก ฮา โตะ ทัม เซ. เญือม เอีจ ยวก อื โอก เกอ ยุ โตว ไก เบราะ เบิ อื ตอก ออฮ ตอก เอีฮ เญี่ยะ เนอึม. มัฮ เบือ อาึง เนอึม อื รพาวม แตะ นึง พะจาว.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย กอก โม ป ฟึนฟอง ด่านีเอน เซ, เกือฮ อื ฮอยจ เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน อื. เกือฮ ปุย น่าึก อื โตะ ทัม เซ. เญือม เซ ชวง อื ดิ เตือน โตว ฮอยจ ลังเตะ, โม รเวีย เซ ดัม เอิน เกียต อื. กุก เนะซอัง อื ดุต บลวย ตื ยุฮ อื.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 เญือม เซ กซัต ด่าริอัต เซ ไซฮ นังซื, รโปะ อื ละ ปุย โครยญ เจือ โครยญ ปะเทต โครยญ พาซา เลี่ป เตะ. ไซฮ อื ตอก เฮี, “เกือฮ โม เปะ ไอม ตื กอ โอยจ.
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 อาึ เอีจ ตัง โกตไม โคระ ละ ปุย โครยญ เมือง เตียง แตะ ตอก เฮี, ไมจ ปุย ฮลัต นึง พะจาว ทื ด่านีเอน เฮี ไม่ นัปทื เนอึม อื. เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป มัฮ พะจาว ป ไอม ลอป โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ. บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เซ ไก โตว ป ซ ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อื. กัน ตัตเตียง อื ปุย ซ ไก โตว โรฮ ลอยจ นึง.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 พะจาว เซ เกือฮ ปุย โปน ฮา ป โอ ไมจ, เรอึม โรฮ ปุย เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ อื. มัฮ ป ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, เตือง นึง ปลัฮเตะ เฮี ฮอยจ ละ ปลัฮ มะลอง. มัฮ พะจาว เซ ป เกือฮ ด่านีเอน โปน ฮา มวยญ รเวีย ซิงโต เยอ,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 ด่านีเอน เซ จเลิน ปุ ปุ ติ เจน มัฮ ด่าริอัต กซัต, ฮอยจ ละ ลอยจ เจน กซัต ไซรัต ป มัฮ โม เปอเซีย.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.