Daniel 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน ตัตเตียง กซัต เยโฮยาคิม เมือง ยูด่า เยอ, เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ ปุย เวียง เยรูซาเลม. แวต เอิน เมือง เซ ไคว อื.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 พะจาว เกือฮ อื เป กซัต เยโฮยาคิม ไม่ โฮมวต อื โรวก. เญือม เอีญ เนบู่คัตเนซา เซ นึง เมือง แตะ โฮลฮ โรวก โดง เดือง กลอง เชือม ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว ไม่ แตะ ง่อน. โรวก แฮรน อื นึง ฮอง เกป แตะ คอง ซัมคัน นึง เวือต ยุฮ โม พะ ทื แตะ ป อาวต เมือง บ่าบี่โลน เซ.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 เญือม เซ กซัต เซ ดวน อัตเปนัต ป มัฮ ฮัวนา กัน เญือะ แตะ ซาวป เลือก โม ปรเมะ นุม ลลาึง โม อิซราเอน ป เอีจ โรวก อื แปน ครา แตะ เซ ง่อน. ไอฮ ป มัฮ อื เจือ กซัต ง่อน, เจือ โม จาวไน ง่อน.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 ไอฮ ป มัฮ ปุย ไมจ ปิม ฮัง, ปุย กุมปอ เนะซอัง. มัฮ โม ป ยุง นังซื นังฮา ไม่ เปลียง แตะ ป อาวต ไม่ ไมจ กัมกึต แตะ. มัฮ โม ป ซ เกียฮ ยุฮ เนอึม กัน นึง เญือะ กซัต เซ. เกือฮ ปุย เพอึก อื เกือฮ ยุง ลปุง บ่าบี่โลน ไม่ เกือฮ อื ไก ป ยุ ป ยุง เกว ไม่ ไลลวง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 กซัต เซ เกือฮ ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ป ตึก นึง ญึม แตะ ไม่ ไปล อะงุน ป ญุ เญือะ โกะ อื ละ โม เซ. ตาว อื ละ อื โครยญ ซเง่ะ. ตะ เกือฮ อื เฮียน ไลลวง โอเอีฮ ลอวย เนอึม. ฟวยจ เซ ตะ เกือฮ อื ไปญ กัน ระ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 ไน โม ป เลือก กซัต เซ มัฮ ด่านีเอน ติ ไม่ ฮานันยา ติ ไม่ มิชาเอน ติ ไม่ อาซาริยา ติ. มัฮ ปุย ไน เจอ ยูด่า เตือง ปาวน อื.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ปุก มอยฮ โคระ ละ ปุย โม เซ ตัม ลปุง บ่าบี่โลน. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ ด่านีเอน. อัฮ ชัตรัก ละ ฮานันยา. อัฮ เมชัก ละ มิชาเอน. อัฮ โรฮ อาเบ่ตเนโค ละ อาซาริยา.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 ด่านีเอน ปังเมอ เอีจ โปวต รพาวม แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ รแอม ละ พะจาว ฆาื ป โซม ป ปอน ยุฮ กซัต ไม่ ฆาื ไปล อะงุน เกือฮ กซัต ละ แตะ เซ. ปัว ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ โอ คนัป แตะ โซม ปอน ป โอ ซง่ะ ไล ละ พะจาว ฆาื อื.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 พะจาว เกือฮ ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ฮรัก ด่านีเอน ไม่ เลียก พาวม อื นึง.
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮอ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ โม ด่านีเอน เซ, “อาึ ฮลัต โม เปะ ซ รเกือะ ฮา โฮมว ฆอ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ เซ ยุ ฮาวต โม เปะ ไม่ รเกือะ เปอะ ตึน ซ กิต ไกญ อาึ ฆาื อื, นึง เอีจ ดวน อื อาึ เกือฮ ป โซม ป ปอน ตอก เซ ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 ด่านีเอน เลียก เคะ ตฮัน ป ดุฮ ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เกือฮ แปน ป แลน แก โกะ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง ลอวย อื เซ. อัฮ เฮี ละ อื,
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 “ปัว ปะ ลอง แลน เอะ กาว ซเงะ ฮัม. เกือฮ เอะ ปอน พักเญือ ไม่ ญุ รอาวม ปลาว โน่ง.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 ฟวยจ เซ แพป แลน เอะ เอ ไม่ โม ปรเมะ นุม ไฮญ ป ปอน โอเอีฮ ปอน กซัต เซ. เญือม เซ ยุฮ ละ เอะ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ โกะ แตะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 ตฮัน เซ ลอง เนอึม แลน อื ฆาื อื กาว ซเงะ ตอก อัฮ อื เซ.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 เญือม เอีจ โปน อื กาว ซเงะ เอ, ตฮัน เซ ยุ ด่านีเอน ไม่ ปุโฮมว อื, รโอฮ รอัต ไม่ โกลยญ โม่ว อื ฮา โม ป ปอน โอเอีฮ ป ปอน กซัต เซ เตือง โอยจ อื.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 ฟวยจ เซ ตฮัน เซ เญาะ เกือฮ โตว เนอึม ป โซม ป ปอน เญือะ กซัต เซ ละ อื. ไปล อะงุน ปุ โรฮ เญาะ ตาว อื ละ อื. เกือฮ อื ปอน พักเญือ โน่ง.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 ปรเมะ นุม ปาวน ปุย เซ พะจาว เกือฮ อื โฮลฮ พันญา ไมจ แตะ. เกือฮ อื ไบลฮ พันญา ละ ซ ยุง แตะ นังซื นังฮา ไม่ โอเอีฮ ป ยุง ปุย โครยญ เจือ. ด่านีเอน มัฮ ป เกียฮ รนึก รโมะ ปุย ไม่ ยุง อื ตอก มัฮ ป ยุ บลอง ปุย เบือ พะจาว ไม่ อื.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 เญือม เอีจ ไคว อื ลอวย เนอึม ตัม ป กัมโนต กซัต ละ อื เซ, กซัต ดวน ปุย ตาว โม เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ตาว เนอึม อื ฮอยจ เคะ กซัต เนบู่คัตเนซา.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 เญือม เอีจ ลปุง อื ไม่ อื กซัต เซ ยุ โตว ปุย ไฮญ ป ไมจ พันญา เมาะ ด่านีเอน ไม่ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ ติ ตื เนอึม. เญือม เซ ลอต เอิน เกือฮ อื ไปญ กัน ระ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 ไลลวง ป เกว ไม่ พันญา พันญวง กัมกึต วิไซ ไมจ, เมาะ ป ไฮมญ กซัต นึง อื, กซัต เซ ยุ มัฮ อื โม ด่านีเอน ป เกง ฮา โม มอ ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี เตือง โอยจ อื ป อาวต ไน บั่นเมือง ยุฮ แตะ กาว เตะ เอิน.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 ด่านีเอน โฮลฮ ไปญ กัน ระ ยุฮ กซัต ฮอยจ ละ เญือม เตียง โรง กซัต ไซรัต เมือง เซ.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.