Daniel 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน ตัตเตียง กซัต เยโฮยาคิม เมือง ยูด่า เยอ, เญือม เซ เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ ปุย เวียง เยรูซาเลม. แวต เอิน เมือง เซ ไคว อื.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 พะจาว เกือฮ อื เป กซัต เยโฮยาคิม ไม่ โฮมวต อื โรวก. เญือม เอีญ เนบู่คัตเนซา เซ นึง เมือง แตะ โฮลฮ โรวก โดง เดือง กลอง เชือม ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว ไม่ แตะ ง่อน. โรวก แฮรน อื นึง ฮอง เกป แตะ คอง ซัมคัน นึง เวือต ยุฮ โม พะ ทื แตะ ป อาวต เมือง บ่าบี่โลน เซ.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 เญือม เซ กซัต เซ ดวน อัตเปนัต ป มัฮ ฮัวนา กัน เญือะ แตะ ซาวป เลือก โม ปรเมะ นุม ลลาึง โม อิซราเอน ป เอีจ โรวก อื แปน ครา แตะ เซ ง่อน. ไอฮ ป มัฮ อื เจือ กซัต ง่อน, เจือ โม จาวไน ง่อน.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ไอฮ ป มัฮ ปุย ไมจ ปิม ฮัง, ปุย กุมปอ เนะซอัง. มัฮ โม ป ยุง นังซื นังฮา ไม่ เปลียง แตะ ป อาวต ไม่ ไมจ กัมกึต แตะ. มัฮ โม ป ซ เกียฮ ยุฮ เนอึม กัน นึง เญือะ กซัต เซ. เกือฮ ปุย เพอึก อื เกือฮ ยุง ลปุง บ่าบี่โลน ไม่ เกือฮ อื ไก ป ยุ ป ยุง เกว ไม่ ไลลวง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 กซัต เซ เกือฮ ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ป ตึก นึง ญึม แตะ ไม่ ไปล อะงุน ป ญุ เญือะ โกะ อื ละ โม เซ. ตาว อื ละ อื โครยญ ซเง่ะ. ตะ เกือฮ อื เฮียน ไลลวง โอเอีฮ ลอวย เนอึม. ฟวยจ เซ ตะ เกือฮ อื ไปญ กัน ระ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 ไน โม ป เลือก กซัต เซ มัฮ ด่านีเอน ติ ไม่ ฮานันยา ติ ไม่ มิชาเอน ติ ไม่ อาซาริยา ติ. มัฮ ปุย ไน เจอ ยูด่า เตือง ปาวน อื.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ปุก มอยฮ โคระ ละ ปุย โม เซ ตัม ลปุง บ่าบี่โลน. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ ด่านีเอน. อัฮ ชัตรัก ละ ฮานันยา. อัฮ เมชัก ละ มิชาเอน. อัฮ โรฮ อาเบ่ตเนโค ละ อาซาริยา.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ด่านีเอน ปังเมอ เอีจ โปวต รพาวม แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ติ แตะ รแอม ละ พะจาว ฆาื ป โซม ป ปอน ยุฮ กซัต ไม่ ฆาื ไปล อะงุน เกือฮ กซัต ละ แตะ เซ. ปัว ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ โอ คนัป แตะ โซม ปอน ป โอ ซง่ะ ไล ละ พะจาว ฆาื อื.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 พะจาว เกือฮ ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ฮรัก ด่านีเอน ไม่ เลียก พาวม อื นึง.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮอ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ โม ด่านีเอน เซ, “อาึ ฮลัต โม เปะ ซ รเกือะ ฮา โฮมว ฆอ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ เซ ยุ ฮาวต โม เปะ ไม่ รเกือะ เปอะ ตึน ซ กิต ไกญ อาึ ฆาื อื, นึง เอีจ ดวน อื อาึ เกือฮ ป โซม ป ปอน ตอก เซ ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 ด่านีเอน เลียก เคะ ตฮัน ป ดุฮ ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เกือฮ แปน ป แลน แก โกะ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง ลอวย อื เซ. อัฮ เฮี ละ อื,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “ปัว ปะ ลอง แลน เอะ กาว ซเงะ ฮัม. เกือฮ เอะ ปอน พักเญือ ไม่ ญุ รอาวม ปลาว โน่ง.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 ฟวยจ เซ แพป แลน เอะ เอ ไม่ โม ปรเมะ นุม ไฮญ ป ปอน โอเอีฮ ปอน กซัต เซ. เญือม เซ ยุฮ ละ เอะ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ โกะ แตะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 ตฮัน เซ ลอง เนอึม แลน อื ฆาื อื กาว ซเงะ ตอก อัฮ อื เซ.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 เญือม เอีจ โปน อื กาว ซเงะ เอ, ตฮัน เซ ยุ ด่านีเอน ไม่ ปุโฮมว อื, รโอฮ รอัต ไม่ โกลยญ โม่ว อื ฮา โม ป ปอน โอเอีฮ ป ปอน กซัต เซ เตือง โอยจ อื.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ฟวยจ เซ ตฮัน เซ เญาะ เกือฮ โตว เนอึม ป โซม ป ปอน เญือะ กซัต เซ ละ อื. ไปล อะงุน ปุ โรฮ เญาะ ตาว อื ละ อื. เกือฮ อื ปอน พักเญือ โน่ง.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ปรเมะ นุม ปาวน ปุย เซ พะจาว เกือฮ อื โฮลฮ พันญา ไมจ แตะ. เกือฮ อื ไบลฮ พันญา ละ ซ ยุง แตะ นังซื นังฮา ไม่ โอเอีฮ ป ยุง ปุย โครยญ เจือ. ด่านีเอน มัฮ ป เกียฮ รนึก รโมะ ปุย ไม่ ยุง อื ตอก มัฮ ป ยุ บลอง ปุย เบือ พะจาว ไม่ อื.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 เญือม เอีจ ไคว อื ลอวย เนอึม ตัม ป กัมโนต กซัต ละ อื เซ, กซัต ดวน ปุย ตาว โม เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ฮัวนา กัน เญือะ กซัต เซ ตาว เนอึม อื ฮอยจ เคะ กซัต เนบู่คัตเนซา.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 เญือม เอีจ ลปุง อื ไม่ อื กซัต เซ ยุ โตว ปุย ไฮญ ป ไมจ พันญา เมาะ ด่านีเอน ไม่ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ ติ ตื เนอึม. เญือม เซ ลอต เอิน เกือฮ อื ไปญ กัน ระ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ เซ ฆาื อื.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 ไลลวง ป เกว ไม่ พันญา พันญวง กัมกึต วิไซ ไมจ, เมาะ ป ไฮมญ กซัต นึง อื, กซัต เซ ยุ มัฮ อื โม ด่านีเอน ป เกง ฮา โม มอ ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี เตือง โอยจ อื ป อาวต ไน บั่นเมือง ยุฮ แตะ กาว เตะ เอิน.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ด่านีเอน โฮลฮ ไปญ กัน ระ ยุฮ กซัต ฮอยจ ละ เญือม เตียง โรง กซัต ไซรัต เมือง เซ.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.