Atos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ ไก ป เลีฮ เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ง่อน, ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. เพอึก ตอม โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. อัฮ เฮี, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ไอฮ ริตกิต ตัม ปซี ปซา ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, เกียฮ โปน เปอะ โตว มั่ป ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ไม่ โม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ปุย ไน พะจาว เวียง เซ โตก โลง เกือฮ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปุย ไฮญ ลลาึง แตะ ง่อน, ฮาวก เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื อื.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 เญือม เซ คริตซจัก ไจไซ เนอึม เกือฮ อื โฮว. เญือม โฮว อื คระ แควน ฟีนิเซีย ไม่ จังวัต ซามาเรีย, รโฮงะ ไลลวง เอีจ ไอฮ ปุย ตังเมือง รพาวม โคระ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. โม เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, คริตซจัก นา เซ, เตือง โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง อื, รโนฮ รชึง อื. เญือม เซ โม ปาวโล รโฮงะ ไลลวง ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 นา เซ ไก โม ฟาริซี ป เอีจ เจือ พะเยซู นึง ง่อน. โกฮ ชุง อัฮ เฮี, “ปุย ตังเมือง จัมเปน อื ไอฮ ริตกิต. ไมจ ดวน ยุฮ อื ตัม โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง,” อัฮ เซ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต โพรม ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ไลลวง เซ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 เญือม เอีจ เลี่ญ เก อื ปุ แตะ เปโตร โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ เลือก พะจาว อาึ เน่อึม นึง ลลาึง แตะ เน่อึม ไพรม อื. มัฮ เกือฮ อื อาึ ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ตัง เมือง, เดอึม ซ โฮลฮ ฮมอง อื ไม่ เจือ อื.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 พะจาว ยุง รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื. เปลีฮ ไลลวง รัป แตะ ปุย ตังเมือง นึง เอีจ เกือฮ อื ลปุ แตะ ละ อื ตอก เกือฮ อื ละ เอะ โรฮ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 พะจาว อัฮ โตว เอะ ตัง ฮา โม เซ. พัก รพาวม อื ซง่ะ เบือ รพาวม เจือ อื โรฮ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอยุ ลอง เปอะ รพาวม พะจาว? เมอยุ ย่อง เปอะ โคะ ลกลอม นึง ซอังปา โม ลุกซิก เตือง เอีจ มัฮ อื ป โอ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปุน กลอม เมอ? โม เอะ ปุ โรฮ ปุน กลอม.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ปุก โตว ตอก เซ. เอะ เอีจ เจือ เยอะ เอีจ โปน แตะ มั่ป เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ ตอก โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 เญือม เซ โม ปุย โฮวน เซ โฆย เตือง โอยจ แตะ. ง่อต ตอก รโฮงะ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ไลลวง ป ซัมคัน โฮวน เจือ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตัง เมือง.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ป อัฮ อื เซ, ยาโคโบ่ อัฮ แม เฮี, “เอียกปุ, ง่อต เมอะ. ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ซีโมน เอีจ รโฮงะ ไลลวง เลือก พะจาว ปุย ตังเมือง เมือ โรง อื นึง ไก รพาวม อื นึง อื. มัฮ โรฮ เลือก อื แปน ปุย ไน แตะ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ไล เฮี เอีญ ละ ติ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ อัฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “ ‘กังเคะ เอ, อาึ ซ ฮอยจ ยุฮ แม เญือะ ด่าวิต ป เอีจ ชุ เซ เกือฮ โคระ. เญือะ เอีจ ฆลอฮ เอีจ ลเลอึม เซ, อาึ ซ โบลวง โคระ แม เยอะ เกือฮ ตอน.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 มัฮ ซ เกือฮ เยอะ ปุย ไฮญ ซาวป ยุ พะจาว เตือง โอยจ อื, เตือง ปุย ตังเมือง ป กอก อาึ ละ ซ แปน อื ปุย ไน แตะ โครยญ เมือง,’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 อัฮ เซ พะจาว ป รโฮงะ อาึง ไลลวง เฮี ละ ปุย เน่อึม โฆะ ลั่ง.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “ปเลี่ย เฮี ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก แกต อาึ อื. เอะ ไมจ โตว อัฮ ป ซุกซัก ละ ปุย ตังเมือง ป เอีญ เคะ พะจาว.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ฮา เซ ไมจ เอะ ไซฮ รโปะ นังซื ละ, มัฮ เกือฮ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป เอีจ ตัน ปุย ละ ฮุป นึง มัฮ อื ป โอ เอะ ลัง ปอน, ไม่ เกือฮ อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ. เกือฮ โรฮ อื โอ ปอน โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื, ไม่ โอ อื ไมจ ปอน ฮนัม.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ญันได่ ลปุง เพอึก ตอม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ เลี่ญ ไก ป ครอฮ อื โครยญ ย่วง, ไม่ ลาว อื โกตไม ไซฮ อื เซ นึง โฮงซุต โม ยิว โครยญ ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ยาโคโบ่.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ฟวยจ เซ เยอ, โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต เซ, ไม่ ปุย ไน คริตซจัก เตือง โอยจ อื ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม เซ โตกโลง ละ ซ เลือก แตะ ปุย ไน แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. ป เลือก อื เซ มัฮ ยูด่า ป อัฮ ปุย บ่าระซาบ่า ละ ไม่ ซีลา. ปุย เตือง โอยจ อื ไน โม เอียกปุ อื นัปทื เนอึม ปุย ลอา เซ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ไซฮ รโปะ นังซื นึง โม เซ. รซอม นังซื เซ อัฮ เฮี,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 เอะ เอีจ ฮมอง เงอะ ไลลวง ฮอยจ ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ เซ เคะ เปอะ ง่อน, ปังเมอ โอ มัฮ ดวน เอะ อื โฮว. โม เซ มัฮ ป เกือฮ โม เปะ ซุกซัก รพาวม ฆาื ป อัฮ ป มวยญ แตะ. แปน รังมะ รพาวม โม เปะ ฆาื.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 เญือม โพรม เมอะ, โม เอะ เฆรอึม รพาวม เมอะ ละ ซ เลือก แตะ ปุย เกือฮ โฮว เคะ โม เปะ ง่อน. ซ เกือฮ โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ป ฮรัก เกอะ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ปุย ลอา เซ มัฮ ป โอ ฮลักกอ จีวิต แตะ นึง กัน รซอฮ แตะ ละ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต ทื เอะ เซ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ป เกือฮ เอะ โฮว เคะ เปอะ เซ มัฮ ยูด่า ไม่ ซีลา, ละ ซ รโฮงะ โรฮ อื ไลลวง ติ ไม่ นังซื ไซฮ แฮะ รโปะ ละ เปอะ เฮี.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม ลปุ พะจาว ไม่ เอะ นึง โอ แตะ ซ ละ อาึง ป เชียน ลอน ละ เปอะ โฮฮ ฮา ป จัมเปน เนอะ อัฮ ละ เปอะ เฮี.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 มัฮ เกือฮ โม เปะ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เวีย เปอะ ปอน แตะ ฮนัม ไม่ โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื. ไมจ โรฮ เปอะ ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลน จุ. โม เปะ ดัฮ เปอะ ปุน เวีย กัน เมาะ เซ โฮ, ซ มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไมจ โซม ญุ่ก,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ปุย ปาวน เซ, เญือม เอีจ เกือฮ ปุย อื โฮว, เลีฮ เนอึม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. กอก ปุย ไน พะจาว โพรม ดิ เตือง มู แตะ, เญือม เซ มอป โจตไม เซ ละ อื.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 เญือม เอีจ โฮลฮ โม เซ ลาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ รซอม ซตอก รเง่อึม ป ไก นึง นังซื เซ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ยูด่า ไม่ ซีลา เซ มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว, เกาะ โลม รพาวม อื โฮวน เจือ เกือฮ อื อาวต ไม่ รพาวม เจือ ตอน ฮมัน แตะ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ โฮ, โม เอียกปุ อื เซ โปง อื เอีญ ฮา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ ป ดวน อื โฮว เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (ซีลา ปังเมอ โปวต รพาวม แตะ อาวต นา เซ.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เยอ อาวต ลั่ง นึง เวียง อันทิโอก เซ, เพอึก ตอม ดิ ปุย ไม่ ครอฮ ดิ อื ลปุง พะจาว ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ บ่าระนาบ่า, “ไมจ เอะ โฮว แม ฮอยจ ย่วง เอีจ โฮว ไพรม แตะ นา ก เอีจ ครอฮ เอะ ลปุง พะจาว โฮ. ไมจ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ โครยญ ย่วง ละ ซ เกือฮ ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 บ่าระนาบ่า ตะ เกือฮ โยฮัน มาระโก โฮว ไม่ แตะ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ปาวโล ปังเมอ แกต อื โอ ปุก ละ ซ บะ แตะ โรวก ปุย เซ ไม่ แตะ. มัฮ ฆาื เอีจ ละ มาระโก อื เญือม โฮว ดิ อื นึง แควน พัมฟีเลีย โฮ. โฮว โตว ไม่ อื ฮอยจ ละ ฟวยจ กัน ยุฮ อื เซ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ปุย ลอา เซ เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. ลอต รกัฮ โฮว คระ โน่งๆ ฆาื อื. บ่าระนาบ่า บะ โรวก มาระโก โฮว ไม่ แตะ, บุก ซปาว รอาวม โฮว ฮอยจ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ปาวโล เลือก ซีลา โฮว ไม่ แตะ. โม เอียกปุ อื ไน พะจาว นา เซ มอป ปุย ลอา เซ ละ พะจาว เกือฮ อื แลน อื เบือ กุนมุ่น ยุฮ แตะ. เญือม เซ ปุย ลอา เซ โอก โฮว.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ไคว จังวัต ซีเรีย ไม่ จังวัต ซิลีเซีย, นุน รพาวม คริตซจัก โม เซ เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน นึง รพาวม เจือ แตะ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.