Atos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ เซ ไก ป เลีฮ เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ง่อน, ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. เพอึก ตอม โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. อัฮ เฮี, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ไอฮ ริตกิต ตัม ปซี ปซา ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, เกียฮ โปน เปอะ โตว มั่ป ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ไม่ โม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ปุย ไน พะจาว เวียง เซ โตก โลง เกือฮ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปุย ไฮญ ลลาึง แตะ ง่อน, ฮาวก เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื อื.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 เญือม เซ คริตซจัก ไจไซ เนอึม เกือฮ อื โฮว. เญือม โฮว อื คระ แควน ฟีนิเซีย ไม่ จังวัต ซามาเรีย, รโฮงะ ไลลวง เอีจ ไอฮ ปุย ตังเมือง รพาวม โคระ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. โม เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, คริตซจัก นา เซ, เตือง โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง อื, รโนฮ รชึง อื. เญือม เซ โม ปาวโล รโฮงะ ไลลวง ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 นา เซ ไก โม ฟาริซี ป เอีจ เจือ พะเยซู นึง ง่อน. โกฮ ชุง อัฮ เฮี, “ปุย ตังเมือง จัมเปน อื ไอฮ ริตกิต. ไมจ ดวน ยุฮ อื ตัม โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง,” อัฮ เซ.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต โพรม ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ไลลวง เซ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 เญือม เอีจ เลี่ญ เก อื ปุ แตะ เปโตร โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ เลือก พะจาว อาึ เน่อึม นึง ลลาึง แตะ เน่อึม ไพรม อื. มัฮ เกือฮ อื อาึ ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ตัง เมือง, เดอึม ซ โฮลฮ ฮมอง อื ไม่ เจือ อื.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 พะจาว ยุง รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื. เปลีฮ ไลลวง รัป แตะ ปุย ตังเมือง นึง เอีจ เกือฮ อื ลปุ แตะ ละ อื ตอก เกือฮ อื ละ เอะ โรฮ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 พะจาว อัฮ โตว เอะ ตัง ฮา โม เซ. พัก รพาวม อื ซง่ะ เบือ รพาวม เจือ อื โรฮ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอยุ ลอง เปอะ รพาวม พะจาว? เมอยุ ย่อง เปอะ โคะ ลกลอม นึง ซอังปา โม ลุกซิก เตือง เอีจ มัฮ อื ป โอ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปุน กลอม เมอ? โม เอะ ปุ โรฮ ปุน กลอม.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ปุก โตว ตอก เซ. เอะ เอีจ เจือ เยอะ เอีจ โปน แตะ มั่ป เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ ตอก โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 เญือม เซ โม ปุย โฮวน เซ โฆย เตือง โอยจ แตะ. ง่อต ตอก รโฮงะ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ไลลวง ป ซัมคัน โฮวน เจือ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตัง เมือง.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ป อัฮ อื เซ, ยาโคโบ่ อัฮ แม เฮี, “เอียกปุ, ง่อต เมอะ. ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ซีโมน เอีจ รโฮงะ ไลลวง เลือก พะจาว ปุย ตังเมือง เมือ โรง อื นึง ไก รพาวม อื นึง อื. มัฮ โรฮ เลือก อื แปน ปุย ไน แตะ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ไล เฮี เอีญ ละ ติ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ อัฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘กังเคะ เอ, อาึ ซ ฮอยจ ยุฮ แม เญือะ ด่าวิต ป เอีจ ชุ เซ เกือฮ โคระ. เญือะ เอีจ ฆลอฮ เอีจ ลเลอึม เซ, อาึ ซ โบลวง โคระ แม เยอะ เกือฮ ตอน.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 มัฮ ซ เกือฮ เยอะ ปุย ไฮญ ซาวป ยุ พะจาว เตือง โอยจ อื, เตือง ปุย ตังเมือง ป กอก อาึ ละ ซ แปน อื ปุย ไน แตะ โครยญ เมือง,’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 อัฮ เซ พะจาว ป รโฮงะ อาึง ไลลวง เฮี ละ ปุย เน่อึม โฆะ ลั่ง.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “ปเลี่ย เฮี ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก แกต อาึ อื. เอะ ไมจ โตว อัฮ ป ซุกซัก ละ ปุย ตังเมือง ป เอีญ เคะ พะจาว.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ฮา เซ ไมจ เอะ ไซฮ รโปะ นังซื ละ, มัฮ เกือฮ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป เอีจ ตัน ปุย ละ ฮุป นึง มัฮ อื ป โอ เอะ ลัง ปอน, ไม่ เกือฮ อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ. เกือฮ โรฮ อื โอ ปอน โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื, ไม่ โอ อื ไมจ ปอน ฮนัม.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ญันได่ ลปุง เพอึก ตอม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ เลี่ญ ไก ป ครอฮ อื โครยญ ย่วง, ไม่ ลาว อื โกตไม ไซฮ อื เซ นึง โฮงซุต โม ยิว โครยญ ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ยาโคโบ่.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ฟวยจ เซ เยอ, โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต เซ, ไม่ ปุย ไน คริตซจัก เตือง โอยจ อื ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม เซ โตกโลง ละ ซ เลือก แตะ ปุย ไน แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. ป เลือก อื เซ มัฮ ยูด่า ป อัฮ ปุย บ่าระซาบ่า ละ ไม่ ซีลา. ปุย เตือง โอยจ อื ไน โม เอียกปุ อื นัปทื เนอึม ปุย ลอา เซ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ไซฮ รโปะ นังซื นึง โม เซ. รซอม นังซื เซ อัฮ เฮี,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 เอะ เอีจ ฮมอง เงอะ ไลลวง ฮอยจ ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ เซ เคะ เปอะ ง่อน, ปังเมอ โอ มัฮ ดวน เอะ อื โฮว. โม เซ มัฮ ป เกือฮ โม เปะ ซุกซัก รพาวม ฆาื ป อัฮ ป มวยญ แตะ. แปน รังมะ รพาวม โม เปะ ฆาื.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 เญือม โพรม เมอะ, โม เอะ เฆรอึม รพาวม เมอะ ละ ซ เลือก แตะ ปุย เกือฮ โฮว เคะ โม เปะ ง่อน. ซ เกือฮ โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ป ฮรัก เกอะ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ปุย ลอา เซ มัฮ ป โอ ฮลักกอ จีวิต แตะ นึง กัน รซอฮ แตะ ละ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต ทื เอะ เซ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ป เกือฮ เอะ โฮว เคะ เปอะ เซ มัฮ ยูด่า ไม่ ซีลา, ละ ซ รโฮงะ โรฮ อื ไลลวง ติ ไม่ นังซื ไซฮ แฮะ รโปะ ละ เปอะ เฮี.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม ลปุ พะจาว ไม่ เอะ นึง โอ แตะ ซ ละ อาึง ป เชียน ลอน ละ เปอะ โฮฮ ฮา ป จัมเปน เนอะ อัฮ ละ เปอะ เฮี.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 มัฮ เกือฮ โม เปะ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เวีย เปอะ ปอน แตะ ฮนัม ไม่ โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื. ไมจ โรฮ เปอะ ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลน จุ. โม เปะ ดัฮ เปอะ ปุน เวีย กัน เมาะ เซ โฮ, ซ มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไมจ โซม ญุ่ก,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ปุย ปาวน เซ, เญือม เอีจ เกือฮ ปุย อื โฮว, เลีฮ เนอึม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. กอก ปุย ไน พะจาว โพรม ดิ เตือง มู แตะ, เญือม เซ มอป โจตไม เซ ละ อื.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 เญือม เอีจ โฮลฮ โม เซ ลาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ รซอม ซตอก รเง่อึม ป ไก นึง นังซื เซ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ยูด่า ไม่ ซีลา เซ มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว, เกาะ โลม รพาวม อื โฮวน เจือ เกือฮ อื อาวต ไม่ รพาวม เจือ ตอน ฮมัน แตะ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ โฮ, โม เอียกปุ อื เซ โปง อื เอีญ ฮา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ ป ดวน อื โฮว เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (ซีลา ปังเมอ โปวต รพาวม แตะ อาวต นา เซ.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เยอ อาวต ลั่ง นึง เวียง อันทิโอก เซ, เพอึก ตอม ดิ ปุย ไม่ ครอฮ ดิ อื ลปุง พะจาว ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ บ่าระนาบ่า, “ไมจ เอะ โฮว แม ฮอยจ ย่วง เอีจ โฮว ไพรม แตะ นา ก เอีจ ครอฮ เอะ ลปุง พะจาว โฮ. ไมจ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ โครยญ ย่วง ละ ซ เกือฮ ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 บ่าระนาบ่า ตะ เกือฮ โยฮัน มาระโก โฮว ไม่ แตะ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ปาวโล ปังเมอ แกต อื โอ ปุก ละ ซ บะ แตะ โรวก ปุย เซ ไม่ แตะ. มัฮ ฆาื เอีจ ละ มาระโก อื เญือม โฮว ดิ อื นึง แควน พัมฟีเลีย โฮ. โฮว โตว ไม่ อื ฮอยจ ละ ฟวยจ กัน ยุฮ อื เซ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ปุย ลอา เซ เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. ลอต รกัฮ โฮว คระ โน่งๆ ฆาื อื. บ่าระนาบ่า บะ โรวก มาระโก โฮว ไม่ แตะ, บุก ซปาว รอาวม โฮว ฮอยจ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ปาวโล เลือก ซีลา โฮว ไม่ แตะ. โม เอียกปุ อื ไน พะจาว นา เซ มอป ปุย ลอา เซ ละ พะจาว เกือฮ อื แลน อื เบือ กุนมุ่น ยุฮ แตะ. เญือม เซ ปุย ลอา เซ โอก โฮว.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ไคว จังวัต ซีเรีย ไม่ จังวัต ซิลีเซีย, นุน รพาวม คริตซจัก โม เซ เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน นึง รพาวม เจือ แตะ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.