Atos 15
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ฟวยจ เซ ไก ป เลีฮ เน่อึม นึง จังวัต ยูเดี่ย ง่อน, ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. เพอึก ตอม โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. อัฮ เฮี, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ไอฮ ริตกิต ตัม ปซี ปซา ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, เกียฮ โปน เปอะ โตว มั่ป ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ไม่ โม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ปุย ไน พะจาว เวียง เซ โตก โลง เกือฮ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปุย ไฮญ ลลาึง แตะ ง่อน, ฮาวก เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม ฆาื อื.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 เญือม เซ คริตซจัก ไจไซ เนอึม เกือฮ อื โฮว. เญือม โฮว อื คระ แควน ฟีนิเซีย ไม่ จังวัต ซามาเรีย, รโฮงะ ไลลวง เอีจ ไอฮ ปุย ตังเมือง รพาวม โคระ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. โม เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื โครยญ โฆะ แตะ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, คริตซจัก นา เซ, เตือง โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง อื, รโนฮ รชึง อื. เญือม เซ โม ปาวโล รโฮงะ ไลลวง ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ละ อื โครยญ เจือ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 นา เซ ไก โม ฟาริซี ป เอีจ เจือ พะเยซู นึง ง่อน. โกฮ ชุง อัฮ เฮี, “ปุย ตังเมือง จัมเปน อื ไอฮ ริตกิต. ไมจ ดวน ยุฮ อื ตัม โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง,” อัฮ เซ.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต โพรม ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ไลลวง เซ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 เญือม เอีจ เลี่ญ เก อื ปุ แตะ เปโตร โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ เลือก พะจาว อาึ เน่อึม นึง ลลาึง แตะ เน่อึม ไพรม อื. มัฮ เกือฮ อื อาึ ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ตัง เมือง, เดอึม ซ โฮลฮ ฮมอง อื ไม่ เจือ อื.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 พะจาว ยุง รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื. เปลีฮ ไลลวง รัป แตะ ปุย ตังเมือง นึง เอีจ เกือฮ อื ลปุ แตะ ละ อื ตอก เกือฮ อื ละ เอะ โรฮ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 พะจาว อัฮ โตว เอะ ตัง ฮา โม เซ. พัก รพาวม อื ซง่ะ เบือ รพาวม เจือ อื โรฮ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอยุ ลอง เปอะ รพาวม พะจาว? เมอยุ ย่อง เปอะ โคะ ลกลอม นึง ซอังปา โม ลุกซิก เตือง เอีจ มัฮ อื ป โอ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปุน กลอม เมอ? โม เอะ ปุ โรฮ ปุน กลอม.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ปุก โตว ตอก เซ. เอะ เอีจ เจือ เยอะ เอีจ โปน แตะ มั่ป เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ ตอก โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 เญือม เซ โม ปุย โฮวน เซ โฆย เตือง โอยจ แตะ. ง่อต ตอก รโฮงะ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ไลลวง ป ซัมคัน โฮวน เจือ ป เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ลลาึง ปุย ตัง เมือง.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ป อัฮ อื เซ, ยาโคโบ่ อัฮ แม เฮี, “เอียกปุ, ง่อต เมอะ. ซ อัฮ แม อาึ ละ เปอะ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ซีโมน เอีจ รโฮงะ ไลลวง เลือก พะจาว ปุย ตังเมือง เมือ โรง อื นึง ไก รพาวม อื นึง อื. มัฮ โรฮ เลือก อื แปน ปุย ไน แตะ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ไล เฮี เอีญ ละ ติ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ อัฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘กังเคะ เอ, อาึ ซ ฮอยจ ยุฮ แม เญือะ ด่าวิต ป เอีจ ชุ เซ เกือฮ โคระ. เญือะ เอีจ ฆลอฮ เอีจ ลเลอึม เซ, อาึ ซ โบลวง โคระ แม เยอะ เกือฮ ตอน.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 มัฮ ซ เกือฮ เยอะ ปุย ไฮญ ซาวป ยุ พะจาว เตือง โอยจ อื, เตือง ปุย ตังเมือง ป กอก อาึ ละ ซ แปน อื ปุย ไน แตะ โครยญ เมือง,’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 อัฮ เซ พะจาว ป รโฮงะ อาึง ไลลวง เฮี ละ ปุย เน่อึม โฆะ ลั่ง.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “ปเลี่ย เฮี ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก แกต อาึ อื. เอะ ไมจ โตว อัฮ ป ซุกซัก ละ ปุย ตังเมือง ป เอีญ เคะ พะจาว.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ฮา เซ ไมจ เอะ ไซฮ รโปะ นังซื ละ, มัฮ เกือฮ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป เอีจ ตัน ปุย ละ ฮุป นึง มัฮ อื ป โอ เอะ ลัง ปอน, ไม่ เกือฮ อื ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลนจุ. เกือฮ โรฮ อื โอ ปอน โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื, ไม่ โอ อื ไมจ ปอน ฮนัม.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ญันได่ ลปุง เพอึก ตอม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ เลี่ญ ไก ป ครอฮ อื โครยญ ย่วง, ไม่ ลาว อื โกตไม ไซฮ อื เซ นึง โฮงซุต โม ยิว โครยญ ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ยาโคโบ่.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ฟวยจ เซ เยอ, โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต เซ, ไม่ ปุย ไน คริตซจัก เตือง โอยจ อื ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม เซ โตกโลง ละ ซ เลือก แตะ ปุย ไน แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. ป เลือก อื เซ มัฮ ยูด่า ป อัฮ ปุย บ่าระซาบ่า ละ ไม่ ซีลา. ปุย เตือง โอยจ อื ไน โม เอียกปุ อื นัปทื เนอึม ปุย ลอา เซ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ไซฮ รโปะ นังซื นึง โม เซ. รซอม นังซื เซ อัฮ เฮี,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 เอะ เอีจ ฮมอง เงอะ ไลลวง ฮอยจ ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ เซ เคะ เปอะ ง่อน, ปังเมอ โอ มัฮ ดวน เอะ อื โฮว. โม เซ มัฮ ป เกือฮ โม เปะ ซุกซัก รพาวม ฆาื ป อัฮ ป มวยญ แตะ. แปน รังมะ รพาวม โม เปะ ฆาื.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 เญือม โพรม เมอะ, โม เอะ เฆรอึม รพาวม เมอะ ละ ซ เลือก แตะ ปุย เกือฮ โฮว เคะ โม เปะ ง่อน. ซ เกือฮ โฮว ดิ ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล ป ฮรัก เกอะ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ปุย ลอา เซ มัฮ ป โอ ฮลักกอ จีวิต แตะ นึง กัน รซอฮ แตะ ละ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต ทื เอะ เซ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ป เกือฮ เอะ โฮว เคะ เปอะ เซ มัฮ ยูด่า ไม่ ซีลา, ละ ซ รโฮงะ โรฮ อื ไลลวง ติ ไม่ นังซื ไซฮ แฮะ รโปะ ละ เปอะ เฮี.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม ลปุ พะจาว ไม่ เอะ นึง โอ แตะ ซ ละ อาึง ป เชียน ลอน ละ เปอะ โฮฮ ฮา ป จัมเปน เนอะ อัฮ ละ เปอะ เฮี.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 มัฮ เกือฮ โม เปะ เวีย ปอน แตะ โอเอีฮ ป ตัน ปุย ละ ฮุป, ไม่ เวีย เปอะ ปอน แตะ ฮนัม ไม่ โตะ ซัตซิง ป กุน ปุย โงก อื. ไมจ โรฮ เปอะ ทอเนาะ ติ แตะ ฮา กัน เลน จุ. โม เปะ ดัฮ เปอะ ปุน เวีย กัน เมาะ เซ โฮ, ซ มัฮ ป ไมจ ละ เปอะ. ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไมจ โซม ญุ่ก,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ปุย ปาวน เซ, เญือม เอีจ เกือฮ ปุย อื โฮว, เลีฮ เนอึม ฮอยจ นึง เวียง อันทิโอก. กอก ปุย ไน พะจาว โพรม ดิ เตือง มู แตะ, เญือม เซ มอป โจตไม เซ ละ อื.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 เญือม เอีจ โฮลฮ โม เซ ลาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ รซอม ซตอก รเง่อึม ป ไก นึง นังซื เซ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ยูด่า ไม่ ซีลา เซ มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว, เกาะ โลม รพาวม อื โฮวน เจือ เกือฮ อื อาวต ไม่ รพาวม เจือ ตอน ฮมัน แตะ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เลี่ญ บุย โรฮ โฮ, โม เอียกปุ อื เซ โปง อื เอีญ ฮา แตะ ละ ซ เกือฮ อื ฮอยจ เคะ ป ดวน อื โฮว เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (ซีลา ปังเมอ โปวต รพาวม แตะ อาวต นา เซ.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า เยอ อาวต ลั่ง นึง เวียง อันทิโอก เซ, เพอึก ตอม ดิ ปุย ไม่ ครอฮ ดิ อื ลปุง พะจาว ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย โรฮ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ บ่าระนาบ่า, “ไมจ เอะ โฮว แม ฮอยจ ย่วง เอีจ โฮว ไพรม แตะ นา ก เอีจ ครอฮ เอะ ลปุง พะจาว โฮ. ไมจ โฮว เคะ โม เอียกปุ แตะ โครยญ ย่วง ละ ซ เกือฮ ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 บ่าระนาบ่า ตะ เกือฮ โยฮัน มาระโก โฮว ไม่ แตะ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ปาวโล ปังเมอ แกต อื โอ ปุก ละ ซ บะ แตะ โรวก ปุย เซ ไม่ แตะ. มัฮ ฆาื เอีจ ละ มาระโก อื เญือม โฮว ดิ อื นึง แควน พัมฟีเลีย โฮ. โฮว โตว ไม่ อื ฮอยจ ละ ฟวยจ กัน ยุฮ อื เซ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ปุย ลอา เซ เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. ลอต รกัฮ โฮว คระ โน่งๆ ฆาื อื. บ่าระนาบ่า บะ โรวก มาระโก โฮว ไม่ แตะ, บุก ซปาว รอาวม โฮว ฮอยจ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ปาวโล เลือก ซีลา โฮว ไม่ แตะ. โม เอียกปุ อื ไน พะจาว นา เซ มอป ปุย ลอา เซ ละ พะจาว เกือฮ อื แลน อื เบือ กุนมุ่น ยุฮ แตะ. เญือม เซ ปุย ลอา เซ โอก โฮว.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ไคว จังวัต ซีเรีย ไม่ จังวัต ซิลีเซีย, นุน รพาวม คริตซจัก โม เซ เกือฮ อาวต ตอน อาวต ฮมัน นึง รพาวม เจือ แตะ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.