2 Reis 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฟวยจ เซ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เซ กอก แม ปุย ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฮอยจ เคะ แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “ไปญ โรวก ปัง อาวต ลออยฮ เฮี ไม่ เปอะ เพรียง ติ เปอะ โฮว. ฟวยจ เซ โฮว ไม่ ฮอยจ นึง ย่วง ราโมต กิเลอัต.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 ดัฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ นา เซ โฮ, ซาวป แก ป มัฮ เยฮู เยอ. เยฮู เซ มัฮ กวน เยโฮชาฟัต, มัฮ โรฮ กวนโซะ นิมซี เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ โฮ บะ โรวก ลลาึง ปุโฮมว อื. เลียก ไม่ ฮอยจ โตะ กไน ฮอง.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เรฮ ลออยฮ อาวต โตะ ปัง ยุฮ เปอะ เซ นึง ไกญ เยฮู เซ. อัฮ เฮี ละ ไม่ อื, ‘พะจาว เอีจ ดุฮ ปะ แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,’ อัฮ เซ ละ. ฟวยจ เซ ปะ อา โปฮ รเวือะ เซ โกฮ ตอ โฮว, ปุ ลบลี,” อัฮ เซ ละ อื เอลีชา.
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 ปรเมะ นุม ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โกฮ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ราโมต กิเลอัต เซ.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ, ปุก เญือม โพรม โม ฮัวนา ตฮัน เซ ไม่ ปุ แตะ. ปุย นุม เซ อัฮ เฮี ละ เยฮู, “จาวไน, อาึ ไก ป ฆวต รโฮงะ ด่วน ละ เปอะ,” อัฮ เซ. เยฮู เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โฮว เปอะ เคะ ปุย นึง อื ไน โม เอะ เฮี?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โฮว เคะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 ฟวยจ เซ ปุย ลอา เซ ลอต เลียก ดิ ฮอยจ โตะ กไน ฮอง. ป ซึป ลปุง พะจาว นุม เซ เรฮ เนอึม ลออยฮ เซ นึง ไกญ อื. อัฮ เฮี ละ อื ไม่ อื, “เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘อาึ เอีจ ดุฮ ปะ แปน กซัต ตัตเตียง ปุย ไน แตะ ป มัฮ โม อิซราเอน เฮี.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 ปะ ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ จาวไน ยุฮ แตะ ป มัฮ กซัต จัตเจือ อาฮัป เซ เดอึม อาึ ซ เกือฮ เยเซเบ่น เซ ลอก ตุต แตะ, นึง ยุฮ อื ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง อาึ เซ ไม่ กวนไจ ยุฮ ฮุ เตือง โอยจ อื.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ไมจ โม จัตเจือ อาฮัป เซ ยุม ฆาื อื. อาึ ซ เกือฮ เนอึม โม ปรเมะ ไน จัตเจือ อื เซ ยุม เตือง ป ระ ป ตุ กวนดุ ไม่ ป กวต, เตือง โม ป มัฮ ครา ไม่ โม ป โอ มัฮ ครา เซ เตือง โอยจ อื.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 ซ เกือฮ เอิน ตอก จัตเจือ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต เซ, ไม่ จัตเจือ บ่าอาชา กวน อาฮียา เซ.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 เยเซเบ่น เซ ซ โฮลฮ เซาะ กุก โตะ อื นึง นาตี ย่วง ยิซเรเอน. เญือะ ซ โฮลฮ โตว ปุย รมอยจ,’ อัฮ เซ.” ฟวยจ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โปฮ รเวือะ ลอต ตอ.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 เญือม เอีจ โอก เยฮู ฮอยจ เคะ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ โม ฮัวนา ตฮัน ระ เซ, โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม่ ไมจ ตื ป ยุ เคราะ ตื ป ฮมอง เปอ? เกียฮ ฮอยจ โน่ง ปุย เง่าะ เซ เคะ เปอะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. เยฮู เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ปุย เซ เยอ. ป อัฮ ป มวยญ อื ตึน เอีจ ยุง โรฮ เปอะ, โม่ เปอะ ยุง?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว. ปัว เปอะ รโฮงะ ละ เอะ,” อัฮ เซ. เยฮู เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ อื ป อัฮ พะจาว ละ อาึ. อัฮ เฮี, ‘อาึ เอีจ ดุฮ ปะ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ เยอ.”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 เญือม เซ โม ตฮัน เซ เตือง โอยจ อื ซไจ เอิน ปอยจ ลปิ แตะ, ตุม อื นึง โบง ก โบฮ ลั่ง อื. เกือฮ เยฮู เซ บึน ปุ ฮาวก อื. ฟวยจ เซ โม เซ ปาึง โตวต, รโอง อัฮ เฮี ไม่ อื, “มัฮ เยฮู ป แปน กซัต เตอ,” อัฮ เซ.
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 ฟวยจ เซ เยฮู ซาวป ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต โยรัม. โม ตฮัน อิซราเอน เตือง โอยจ อื อาวต ลั่ง นึง ราโมต กิเลอัต เซ นึง รุป อื ปุ แตะ ไม่ ฮาซาเอน กซัต เมือง ซีเรีย เซ.
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 กซัต โยรัม ปังเมอ เอีญ เยื่อ ก เบราะ ก บั่ต แตะ นึง ย่วง ยิซเรเอน ฆาื รุป แตะ ไม่ โม ซีเรีย เซ. เยฮู อัฮ เฮี ละ ปุ โฮมว แปน แตะ ตฮัน เซ, “ดัฮ โม เปะ มัฮ เนอึม ปุย ไน อาึ โฮ, ปุ เกือฮ ไก ติ ปุย เนอึม ป บระ โอก เน่อึม ราโมต กิเลอัต เฮี ละ ซ โฮว รโฮงะ อื ละ ปุย ย่วง ยิซเรเอน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 ฟวยจ เซ เยฮู โอก โฮว ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ, ฮอยจ นึง ย่วง ยิซเรเอน เซ นึง อาวต กซัต โยรัม ลโล่ะ นา เซ. เญือม เซ อาฮัตยา กซัต เมือง ยูด่า ปุก เญือม โฮว แลน อื โซะ กซัต โยรัม เซ.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 เญือม เซ ไก ตฮัน มอง ญัม ติ ปุย อาวต นึง ก มอง ปุย แก โอเอีฮ นึง ย่วง ยิซเรเอน เซ ก ฮลาวง อื. ชวน โรฮ ฮอยจ เยฮู เซ ไม่ ปุโฮมว แตะ ติ มู. อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ ชวน ฮอยจ ปุย ติ มู,” อัฮ เซ ปุย เซ. กซัต โยรัม อัฮ เฮี, “เกือฮ ตฮัน บุก บรอง โฮว ไฮมญ แลน ติ ปุย, ‘อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?’ ” เกือฮ อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 ป ดวน อื โฮว เซ โฮว เนอึม ฮอยจ เคะ เยฮู เนอึม. อัฮ เฮี ละ อื, “กซัต อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?’ อัฮ เซ ละ เปอะ.” เยฮู เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เกว โตว ไม่ ปะ ไลลวง เซ เยอ. โฮว ฟวต อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ตฮัน มอง ญัม เซ อัฮ เฮี ละ กซัต โยรัม, “ป ดวน เปอะ โฮว เซ เอีจ ฮอยจ เคะ โม เซ ปังเมอ โอ เญือะ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 เญือม เซ กซัต โยรัม ดวน แม ตฮัน บุก บรอง ยุฮ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ตฮัน โฮว เซ โฮว อัฮ โรฮ เฮี ละ เยฮู โรฮ, “ ‘ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?’ อัฮ เซ ละ เปอะ กซัต เตอ.” เยฮู โลยฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “เกว โตว ไม่ ปะ ไลลวง เซ เยอ. ลเตือฮ โฮว ฟวต อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 ฟวยจ เซ ตฮัน มอง ญัม เซ รโฮงะ แม อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ตฮัน ดวน เปอะ โฮว เซ เอีจ ฮอยจ เนอึม เคะ โม เซ ปังเมอ โอ เญือะ ลเตือฮ แม. ฮัง ซ มัฮ เยฮู กวน นิมซี ป คัป เลาะ เซ, ชวน นึง ไกลจ ลัมเลือ คัป อื เลาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 กซัต โยรัม อัฮ เฮี, “เพรียง เลาะ รุป เซิก ยุฮ อาึ เนิ ไมจ,” อัฮ เซ. โม ตฮัน ยุฮ อื เซ เพรียง เนอึม อื ละ อื. ฟวยจ เซ โยรัม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน ไม่ อาฮัตยา กซัต ยุฮ โม ยูด่า เซ บุก ปุ โฮว เลาะ รุป เซิก ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน, โฮว เคะ เยฮู เซ. รโตฮ ยุ อื นึง รปึม ยุฮ นาโบ่ต ปุย ย่วง ยิซเรเอน เซ.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 เญือม เอีจ ยุ โยรัม เยฮู เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เยฮู ปะ อัม ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เยฮู เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ซ เกียฮ ไมจ เกียฮ มวน ลั่ง ตอก เมอ, เญือม โฮวน ลัมเลือ ลั่ง กัน โอ เนอึม ละ พะจาว, กัน ทื พี ไว ฮุป ตอก เอีจ นัม เยเซเบ่น ป มัฮ มะ ปะ เซ ปุย ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 ฟวยจ เซ โยรัม โตวก เยียง โม่ะ เมือะ รบุม บรอง ยุฮ แตะ ลเตือฮ ตอ แม. อัฮ เฮี ละ กซัต อาฮัตยา ไม่ อื, “อาฮัตยา, โม เฮี เอีจ มัฮ ตอซู อื เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 เญือม เซ เยฮู เซ ววยฮ ทนู ยุฮ แตะ โปยญ โยรัม นึง อื. ลอก เอิน ลวง ลั่กเคะ อื ลล่อน เอิน ฮอยจ ละ ไกญ พาวม อื. ฆลาื เอิน โตะ เลาะ รุป เซิก บุก แตะ เซ, ลอต ยุม.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 เยฮู อัฮ เฮี ละ บิ่ตคา ป มัฮ ตฮัน เรอึม แตะ เซ, “ยวก เอิน น่าึก ป ยุม เซ นึง เตะ ป มัฮ นาตี ยุฮ นาโบ่ต ไพรม อื เซ. โม่ เปอะ ไตม ลั่ง เญือม บุก ดิ เอะ ลอา เลาะ ไม่ โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง โฮว ฟวต เตอะ อาฮัป ป มัฮ เปือะ อื ไพรม อื โฮ? พะจาว เอีจ ญวต ตุต ละ อื ตอก เฮี.
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‘โฆะเนิ่ อี อาึ เอีจ ยุ ปัต ฮนัม นาโบ่ต ไม่ ฮนัม กวน เฌือต อื นึง ยุฮ ปุย ยุม ไม่. อาึ ซ โรก โรฮ เวน ละ ปะ นึง เตะ ตอง เซ โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ยวก โปวฮ ฆัว ยุม โยรัม เฮี นึง เตะ นา เซ เมิฮ. เกือฮ เนอึม แปน ตอก เอีจ อัฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 เญือม เอีจ ยุ อาฮัตยา ป มัฮ กซัต เมือง ยูด่า โอเอีฮ ตอก เซ, โกฮ ตอ โฮว คระ เมือง เบ่ตฮักกัน ฆาื อื. เยฮู เซ โกฮ โฮว อาื โรฮ อื. เยฮู อัฮ เฮี ละ ตฮัน ยุฮ แตะ เซ, “ยุฮ เอิน ยุม ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ตฮัน ยุฮ อื เซ โปยญ เนอึม ปุย เซ ลไล อาวต อื นึง เลาะ ยุฮ แตะ, ปุก เญือม ฮอยจ อื นึง บลาวง อัฮ ปุย กูน ไม่ นึง โบ ย่วง อิปเลอัม เซ. กซัต อาฮัตยา เซ ตอ ลั่ง โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เมกิตโด่. ลอต เอิน ยุม นา เซ.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 ฟวยจ เซ ป มัฮ โม กวนไจ ยุฮ อื ตุย โรวก ฆัว ยุม อื เซ ดุฮ อื โตะ เลาะ รุป ยุฮ แตะ, เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮว รมอยจ อื โตะ อูโมง เอีจ รมอยจ ปุย โม ป มัฮ จัตเจือ อื ไพรม อื นึง เมือง ด่าวิต เซ.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 เญือม โฮลฮ โรง อาฮัตยา แปน กซัต ละ โม ยูด่า เยอ, เญือม เซ โยรัม กวน กซัต อาฮัป เอีจ โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน กาว โรฮ ติ เนอึม.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 เญือม เอีจ ฮอยจ เยฮู นึง ย่วง ยิซเรเอน เนอ, เยเซเบ่น เอีจ ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ เยฮู เซ. แง่ฮ เฮลาะ ไง่ แตะ, เพรียง แม อาึง ฮาึก แตะ. มอง แก โอเอีฮ เน่อึม นึง นาตัง เญือะ อาวต แตะ เซ.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 เญือม เอีจ ยุ อื ฮอยจ เยฮู นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อาวต แตะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อา เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ จาวไน ยุฮ แตะ ตอก เอีจ ยุฮ ซิมรี อื โฮ, ฮอยจ เปอะ นา เฮี อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 เยฮู งัน อื ชวน อาวต อื โตะ นาตัง เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป พาวม ดิ ไม่ อาึ อื, มัฮ ปุย ติ ติ?” อัฮ เซ. ไก โม จาวไน ป มัฮ กวนไจ นึง เญือะ กซัต เซ ลอา ลอวย ปุย, เดือะ โรฮ แก เยฮู เซ เน่อึม นึง นาตัง โรฮ.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 เญือม เซ เยฮู อัฮ เฮี, “น่าึก เอิน เยเซเบ่น เซ เน่อึม โตะ นาตัง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โม เซ น่าึก เนอึม เอิน อื. เญือม เซ ฮนัม เยเซเบ่น เซ พราึฮ เอิน ฮอยจ นึง เดีญ เญือะ อื เซ. ดังเดือต โรฮ ฮอยจ นึง บรอง เมือะ เลาะ ยุฮ เยฮู เซ. เยฮู เกือฮ แม บรอง เซ โจฮ เยเซเบ่น เซ โรฮ.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 ฟวยจ เซ เยฮู เซ ลอต เลียก โซม เลียก ญุ โตะ เญือะ อาวต กซัต เซ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ ปุย, “โฮว รปาึง แปฮ ปรโปวน เอีจ ลอก ป ตึก นึง โซะ แตะ เซ เมิฮ. ดัฮ ง่อต ที โฮ เอีจ มัฮ โรฮ กวน กซัต โรฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 เญือม เอีจ ริ โม เซ โฮว รปาึง เงอ, ยุ ลั่ง ลโลก ไกญ อื ไม่ ฮละ เตะ ฮละ ชวง อื โน่ง.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 เอีญ รโฮงะ อื ละ เยฮู. เยฮู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เนอึม เกิต อื ตอก ป เอีจ อัฮ พะจาว อาึง. เอีจ เกือฮ กวนไจ แตะ ป มัฮ เอลียา ย่วง ทิตชบี่ เซ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘เยเซเบ่น ซ โฮลฮ เซาะ กุก โตะ อื นึง นาตี ย่วง ยิซเรเอน.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 เนะซอัง เยเซเบ่น เซ เฮีย ไฮ เยือ เอิน ตอก เอียง ซัตซิง นึง กัง เด่น กัง ปอย นา เซ โฮ. มัฮ เกือฮ อื ปุย โอ เญือะ เกียฮ อัฮ ป ยุม เซ มัฮ เยเซเบ่น,’ อัฮ เซ พะจาว.”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.