2 Reis 3
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ซเตะ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, โยรัม ป มัฮ กวน อาฮัป โฮลฮ แปน กซัต เมือง อิซราเอน. โยรัม เซ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง แตะ กาว ลอา เนอึม โน่ง.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 ยุฮ โรฮ ป ฆอก ละ พะจาว ปังเมอ ฌักแฟน โรฮ ฮา มะเปือะ แตะ เญี่ยะ. เอีจ เญื่อฮ โรฮ โปวฮ ซกัง ซโมะ ป ยุฮ เปือะ แตะ ละ บ่าอัน โฮ,
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 ปังเมอ ฆวต ยุฮ ลั่ง ป ฆอก ตอก ยุฮ กซัต เยโรโบ่อัม ไพรม อื. มัฮ นัม อื โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต. ญอม โตว เกือฮ ติ แตะ ซไง ฮา ตอก เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม อื เซ.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 กซัต เมชา เมือง โมอัป มัฮ ป เลียง แกะ. โครยญ เนอึม กซัต เซ จัมเปน ตาว กวน แกะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ติ แซน ตัว. เกือฮ โรฮ ฮาึก แกะ ละ อื ตา ติ แซน ตัว โรฮ นึง อาวต อื ฆรึม อัมนัต อื.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เปอ กซัต เมชา เซ เลฮ เตียง กซัต เมือง อิซราเอน. (ตาว โตว ป ลัง ตาว แตะ ละ อื ตอก ไพรม แตะ.)
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 เญือม เซ กซัต โยรัม โอก เน่อึม นึง เวียง ซามาเรีย. กอก ตฮัน ยุฮ แตะ รโจะ เตือง โอยจ อื.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เยโฮชาฟัต เมือง ยูด่า. อัฮ เฮี, “กซัต เมือง โมอัป เลฮ เตียง อาึ. อัม ซ ญอม เปอะ โฮว ไม่ เอะ ละ ซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื?” อัฮ เซ. กซัต เซ โลยฮ อื, “ซ โฮว ไม่ เปอะ. อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 “เอะ ไมจ โฮว คระ เมอ แล?” อัฮ เซ เยโฮชาฟัต เซ. โยรัม เซ โลยฮ อื, “โฮว คระ ลาึน เมือง เอโด่ม,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 เญือม เซ กซัต โยรัม ไม่ กซัต เมือง ยูด่า ไม่ กซัต เมือง เอโด่ม โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ. เญือม เอีจ โฮว อื ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ คระ รบ่อก รแบ่ก อาแลฮ ซเงะ เอ, เญือะ ไก โตว รอาวม ละ ญุ อื. ละ ซัตซิง โฮว อื ไม่ ปุ โรฮ ไก.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 กซัต โยรัม เซ อัฮ เฮี, “ตัง เจือ โน่ง เมอ. ญัก ป เกิต ละ เอะ กซัต ลอวย เฮี. พะจาว อัม มัฮ ซ มอป อื เอะ ละ กซัต เมือง โมอัป แล?” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 เยโฮชาฟัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว นา เฮี อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ละ ซ เกือฮ เอะ อื ไฮมญ โอเอีฮ ละ แตะ นึง พะจาว เยอ?” อัฮ เซ. ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ไม่ กซัต โยรัม เซ. โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา ป มัฮ กวน ชาฟัต อาวต นา เฮี. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป แปน ป เรอึม เอลียา ไพรม อื,” อัฮ เซ.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “ลปุง พะจาว แจง อาวต อื ไม่ ปุย เซ,” อัฮ เซ. กซัต ลอวย เซ โฮว เคะ เอลีชา ฆาื อื.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 เอลีชา เญือม ยุ อื ฮอยจ โยรัม กซัต อิซราเอน เคะ แตะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เมอ ป เกว เอะ ลอา ปุ แตะ นึง อื? เอีญ ซาวป ไฮมญ ฮมอง นึง โม ป ซึป ลปุง พะ ทื โม มะเปือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โยรัม อัฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก ไฮญ. เอีจ มัฮ พะจาว ป ฆวต เกือฮ โม เอะ กซัต เตือง ลอวย เยอะ เฮี ไป นึง เมือง โมอัป เปอ,” อัฮ เซ.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 เอลีชา อัฮ เฮี, “มัฮ โอ อาึ นัปทื กซัต เยโฮชาฟัต เมือง ยูด่า เฮี, แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ, ป มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ตอก ออฮ, อาึ แจง โอ เญือะ ซ ปุน แลน นา เปอะ เฟือฮ เอิน.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 ปัง มัฮ ตอก เซ, ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ซาวป ป เกียฮ เตียต พิน ระ เนิ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ซาวป เนอึม อื. ลไล เตียต ปุย เซ พิน ระ ยุฮ แตะ เซ, อัมนัต ยุฮ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง เอลีชา.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ. ‘ไมจ เปอะ กาวง ฮอง รอาวม โตะ โลก ซออฮ เฮี เกือฮ เอิน เลี่ป อื.
16 e ele disse: — O que o
17 ปัง โอ เปอะ ยุ ฮอยจ เฮละ ฮอยจ กาื, โตะ โลก เฮี ซ นาวก ละ เปอะ นึง รอาวม. โม เปะ ไม่ คอง เลียง เปอะ เตือง บรอง เตือง บรัง ยุฮ เปอะ ซ โฮลฮ ตื ญุ อื,’ อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 โอเอีฮ เซ มัฮ ลั่ง ป เยือ ละ พะจาว. ซ มอป โรฮ เมือง โมอัป ละ เปอะ ไม่ อื โรฮ.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 เวียง ป ไก ฆรุง นึง ไม่ ย่วง ระ โครยญ ย่วง ซ ปุน ยึต เปอะ. โคะ ไมจๆ นึง อื ซ โฮลฮ เปอะ ฆู โครยญ โฆง อื. นัมโม่ นึง อื ซ โฮลฮ เปอะ เทอึม. ชิจ ไมจๆ นึง อื ซ วัต โรฮ เปอะ ซโมะ นึง เกือฮ ไลจ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 ปวยฮ พริ เซ, ปุก เวลา กอ ทไว ปุย โอเอีฮ ละ พะจาว เมือ กซะ อื, เญือม เซ รอาวม ฮอยจ เนอึม. ปัต เน่อึม ลั่ก เมือง เอโด่ม. โตะ โลก อาวต อื เซ นาวก เอิน นึง รอาวม.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 เญือม เอีจ ฮมอง ปุย เมือง โมอัป ซ ฮอยจ ตอซู กซัต ลอวย ไม่ แตะ เซ, กอก ปรเมะ เมือง แตะ โอก โฮว แปน ตฮัน. เกือฮ อื ฮอยจ มอง เคต เมือง แตะ เน่อึม นึง โม ตะกวต ฮอยจ ละ กวนดุ เมาะ ป เอีจ เกียฮ ไปญ อื เครอึง ตฮัน เตือง โอยจ อื.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 ปวยฮ พริ เญือม เอีจ โกฮ โม โมอัป เซ, ชวน โตะ โลก โอก รอาวม เซ เน่อึม ก อาวต แตะ. ซครัก ละ อื ตอก ฮนัม ฆาื รฌิญ ซเงะ นึง อื. โคะ อื มัฮ ฮนัม ฆาื อื.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตึต แตะ, ฮนัม. โม ตฮัน ฮอยจ เซ ตึน ซ มัฮ รุป อื ไอฮ ปุ แตะ. เอีจ มัฮ มอก อื ไอฮ ปุ แตะ ยุม แกล ยุ่ง. โม เอะ ปุย โมอัป เตือง โอยจ เจอะ เฮี, เลีฮ ตุย แปฮ คาวคอง ไมจ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 โม เซ เลีฮ เนอึม ฮอยจ ก อาวต ตฮัน โม อิซราเอน เซ ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื นา เซ โม อิซราเอน โกฮ ตอซู เอิน ปุ แตะ ไม่ อื. โม โมอัป เซ ลเตือฮ ตอ แม ฆาื อื. โม อิซราเอน อาื แม อื ฮอยจ นึง เมือง อื โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื โฮวน.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง ยุฮ อื โฮวน โดฮ. ตุย ซโมะ ติ ปุย ติ โม่ว โครยญ โฆะ แตะ, วัต อื นึง ชิจ ไมจ ยุฮ อื โครยญ เบือง อื ปอ นาวก อื. เทอึม โรฮ นัมโม่ ยุฮ อื. ฆู โคะ ไมจๆ นึง เมือง อื. มัฮ ลั่ง เวียง คีฮะเรเซต โน่ง ป อาวต ลั่ง ฆุม แตะ. ไก ควน โปยญ ซโมะ ระ ยุฮ. โปยญ เวียง เซ นึง อื.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 เญือม ยุ กซัต เมือง โมอัป มัฮ แตะ นัม ไป เยอ, โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ตฮัน ไปญ วิจ ยุฮ แตะ อาแลฮ รอย ปุย. ริ โอก ลวง อาวต กซัต เมือง เอโด่ม, ปังเมอ โอ ปุน โอก ยุฮ แตะ.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 เญือม เซ กซัต เซ ตุย โรวก กวน รเมะ โรง แตะ ป ลัง แปน กซัต ฆรอ แตะ. มอก ตอง ทไว อื ละ พะ ทื แตะ ราว ฆรุง เวียง เซ. เญือม ชวน ตฮัน อิซราเอน ป ยุฮ กซัต เซ เกิต รพาวม ฮลัต รพาวม ฮอ ฆาื อื. เอีญ ฆาื อื ฮอยจ เมือง โกะ แตะ.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.