2 Reis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ ซเตะ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, โยรัม ป มัฮ กวน อาฮัป โฮลฮ แปน กซัต เมือง อิซราเอน. โยรัม เซ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง แตะ กาว ลอา เนอึม โน่ง.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 ยุฮ โรฮ ป ฆอก ละ พะจาว ปังเมอ ฌักแฟน โรฮ ฮา มะเปือะ แตะ เญี่ยะ. เอีจ เญื่อฮ โรฮ โปวฮ ซกัง ซโมะ ป ยุฮ เปือะ แตะ ละ บ่าอัน โฮ,
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 ปังเมอ ฆวต ยุฮ ลั่ง ป ฆอก ตอก ยุฮ กซัต เยโรโบ่อัม ไพรม อื. มัฮ นัม อื โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต. ญอม โตว เกือฮ ติ แตะ ซไง ฮา ตอก เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม อื เซ.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 กซัต เมชา เมือง โมอัป มัฮ ป เลียง แกะ. โครยญ เนอึม กซัต เซ จัมเปน ตาว กวน แกะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ติ แซน ตัว. เกือฮ โรฮ ฮาึก แกะ ละ อื ตา ติ แซน ตัว โรฮ นึง อาวต อื ฆรึม อัมนัต อื.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เปอ กซัต เมชา เซ เลฮ เตียง กซัต เมือง อิซราเอน. (ตาว โตว ป ลัง ตาว แตะ ละ อื ตอก ไพรม แตะ.)
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 เญือม เซ กซัต โยรัม โอก เน่อึม นึง เวียง ซามาเรีย. กอก ตฮัน ยุฮ แตะ รโจะ เตือง โอยจ อื.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เยโฮชาฟัต เมือง ยูด่า. อัฮ เฮี, “กซัต เมือง โมอัป เลฮ เตียง อาึ. อัม ซ ญอม เปอะ โฮว ไม่ เอะ ละ ซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื?” อัฮ เซ. กซัต เซ โลยฮ อื, “ซ โฮว ไม่ เปอะ. อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 “เอะ ไมจ โฮว คระ เมอ แล?” อัฮ เซ เยโฮชาฟัต เซ. โยรัม เซ โลยฮ อื, “โฮว คระ ลาึน เมือง เอโด่ม,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 เญือม เซ กซัต โยรัม ไม่ กซัต เมือง ยูด่า ไม่ กซัต เมือง เอโด่ม โฮว ดิ ไม่ ปุ แตะ. เญือม เอีจ โฮว อื ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ คระ รบ่อก รแบ่ก อาแลฮ ซเงะ เอ, เญือะ ไก โตว รอาวม ละ ญุ อื. ละ ซัตซิง โฮว อื ไม่ ปุ โรฮ ไก.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 กซัต โยรัม เซ อัฮ เฮี, “ตัง เจือ โน่ง เมอ. ญัก ป เกิต ละ เอะ กซัต ลอวย เฮี. พะจาว อัม มัฮ ซ มอป อื เอะ ละ กซัต เมือง โมอัป แล?” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 เยโฮชาฟัต ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว นา เฮี อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ละ ซ เกือฮ เอะ อื ไฮมญ โอเอีฮ ละ แตะ นึง พะจาว เยอ?” อัฮ เซ. ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ไม่ กซัต โยรัม เซ. โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอลีชา ป มัฮ กวน ชาฟัต อาวต นา เฮี. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป แปน ป เรอึม เอลียา ไพรม อื,” อัฮ เซ.
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “ลปุง พะจาว แจง อาวต อื ไม่ ปุย เซ,” อัฮ เซ. กซัต ลอวย เซ โฮว เคะ เอลีชา ฆาื อื.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 เอลีชา เญือม ยุ อื ฮอยจ โยรัม กซัต อิซราเอน เคะ แตะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เมอ ป เกว เอะ ลอา ปุ แตะ นึง อื? เอีญ ซาวป ไฮมญ ฮมอง นึง โม ป ซึป ลปุง พะ ทื โม มะเปือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โยรัม อัฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก ไฮญ. เอีจ มัฮ พะจาว ป ฆวต เกือฮ โม เอะ กซัต เตือง ลอวย เยอะ เฮี ไป นึง เมือง โมอัป เปอ,” อัฮ เซ.
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 เอลีชา อัฮ เฮี, “มัฮ โอ อาึ นัปทื กซัต เยโฮชาฟัต เมือง ยูด่า เฮี, แจง ไอม พะจาว ป รซอฮ อาึ ละ, ป มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ตอก ออฮ, อาึ แจง โอ เญือะ ซ ปุน แลน นา เปอะ เฟือฮ เอิน.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 ปัง มัฮ ตอก เซ, ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ซาวป ป เกียฮ เตียต พิน ระ เนิ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ซาวป เนอึม อื. ลไล เตียต ปุย เซ พิน ระ ยุฮ แตะ เซ, อัมนัต ยุฮ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง เอลีชา.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ. ‘ไมจ เปอะ กาวง ฮอง รอาวม โตะ โลก ซออฮ เฮี เกือฮ เอิน เลี่ป อื.
16 Este disse: — Assim diz o
17 ปัง โอ เปอะ ยุ ฮอยจ เฮละ ฮอยจ กาื, โตะ โลก เฮี ซ นาวก ละ เปอะ นึง รอาวม. โม เปะ ไม่ คอง เลียง เปอะ เตือง บรอง เตือง บรัง ยุฮ เปอะ ซ โฮลฮ ตื ญุ อื,’ อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 โอเอีฮ เซ มัฮ ลั่ง ป เยือ ละ พะจาว. ซ มอป โรฮ เมือง โมอัป ละ เปอะ ไม่ อื โรฮ.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 เวียง ป ไก ฆรุง นึง ไม่ ย่วง ระ โครยญ ย่วง ซ ปุน ยึต เปอะ. โคะ ไมจๆ นึง อื ซ โฮลฮ เปอะ ฆู โครยญ โฆง อื. นัมโม่ นึง อื ซ โฮลฮ เปอะ เทอึม. ชิจ ไมจๆ นึง อื ซ วัต โรฮ เปอะ ซโมะ นึง เกือฮ ไลจ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 ปวยฮ พริ เซ, ปุก เวลา กอ ทไว ปุย โอเอีฮ ละ พะจาว เมือ กซะ อื, เญือม เซ รอาวม ฮอยจ เนอึม. ปัต เน่อึม ลั่ก เมือง เอโด่ม. โตะ โลก อาวต อื เซ นาวก เอิน นึง รอาวม.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 เญือม เอีจ ฮมอง ปุย เมือง โมอัป ซ ฮอยจ ตอซู กซัต ลอวย ไม่ แตะ เซ, กอก ปรเมะ เมือง แตะ โอก โฮว แปน ตฮัน. เกือฮ อื ฮอยจ มอง เคต เมือง แตะ เน่อึม นึง โม ตะกวต ฮอยจ ละ กวนดุ เมาะ ป เอีจ เกียฮ ไปญ อื เครอึง ตฮัน เตือง โอยจ อื.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 ปวยฮ พริ เญือม เอีจ โกฮ โม โมอัป เซ, ชวน โตะ โลก โอก รอาวม เซ เน่อึม ก อาวต แตะ. ซครัก ละ อื ตอก ฮนัม ฆาื รฌิญ ซเงะ นึง อื. โคะ อื มัฮ ฮนัม ฆาื อื.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตึต แตะ, ฮนัม. โม ตฮัน ฮอยจ เซ ตึน ซ มัฮ รุป อื ไอฮ ปุ แตะ. เอีจ มัฮ มอก อื ไอฮ ปุ แตะ ยุม แกล ยุ่ง. โม เอะ ปุย โมอัป เตือง โอยจ เจอะ เฮี, เลีฮ ตุย แปฮ คาวคอง ไมจ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 โม เซ เลีฮ เนอึม ฮอยจ ก อาวต ตฮัน โม อิซราเอน เซ ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื นา เซ โม อิซราเอน โกฮ ตอซู เอิน ปุ แตะ ไม่ อื. โม โมอัป เซ ลเตือฮ ตอ แม ฆาื อื. โม อิซราเอน อาื แม อื ฮอยจ นึง เมือง อื โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื โฮวน.
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง ยุฮ อื โฮวน โดฮ. ตุย ซโมะ ติ ปุย ติ โม่ว โครยญ โฆะ แตะ, วัต อื นึง ชิจ ไมจ ยุฮ อื โครยญ เบือง อื ปอ นาวก อื. เทอึม โรฮ นัมโม่ ยุฮ อื. ฆู โคะ ไมจๆ นึง เมือง อื. มัฮ ลั่ง เวียง คีฮะเรเซต โน่ง ป อาวต ลั่ง ฆุม แตะ. ไก ควน โปยญ ซโมะ ระ ยุฮ. โปยญ เวียง เซ นึง อื.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 เญือม ยุ กซัต เมือง โมอัป มัฮ แตะ นัม ไป เยอ, โอก โฮว ฆาื อื ไม่ ตฮัน ไปญ วิจ ยุฮ แตะ อาแลฮ รอย ปุย. ริ โอก ลวง อาวต กซัต เมือง เอโด่ม, ปังเมอ โอ ปุน โอก ยุฮ แตะ.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 เญือม เซ กซัต เซ ตุย โรวก กวน รเมะ โรง แตะ ป ลัง แปน กซัต ฆรอ แตะ. มอก ตอง ทไว อื ละ พะ ทื แตะ ราว ฆรุง เวียง เซ. เญือม ชวน ตฮัน อิซราเอน ป ยุฮ กซัต เซ เกิต รพาวม ฮลัต รพาวม ฮอ ฆาื อื. เอีญ ฆาื อื ฮอยจ เมือง โกะ แตะ.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.