1 Reis 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีจ ซ ยุม อื, ด่าวิต กอก ซาโลมอน ป มัฮ กวน แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี,
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “อาึ เอีจ ซดิ ซเงะ ซ ยุม เมอะ. ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอน ฮมัน, ไม่ อาวต ลอป เปอะ ไม่ เรียง รพาวม แตะ.
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ซตอก เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ละ เปอะ โครยญ เจือ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ดวน อื ปุย ยุฮ โครยญ เจือ, ตัม ป เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ อื เซ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ, ไม่ คระ โฮว โครง เอีญ เปอะ โครยญ โดฮ ซ จเลิน เนอึม ฆาื อื.
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 พะจาว เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ตอก เฮี, ‘ดัฮ โม จัตเจือ เปอะ เนอึม รพาวม ละ อาึ, ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ ไม่ เตม รพาวม แตะ โฮ, ซ โฮลฮ ลอป แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน โครยญ เจน ปุย,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ปะ เนอึง ป อัฮ พะจาว ตอก เซ พะจาว ซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ฆาื อื,” อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “ไก แม โรฮ ติ เจือ แม. ปะ ตึน ซ ไตม ลั่ง เปอะ ป ยุฮ โยอัป กวน เซรุยา ละ อาึ โฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน ลอา ปุย, มัฮ อัปเนอ กวน เนอ เซ, ไม่ อามาซา กวน เยเทอ เซ. มัฮ โฆง อื โรก เวน ละ เญือม ไมจ เมือง, มัฮ โรฮ รโตง ยุม ปุย เญือม รุป ปุย ปุ แตะ. ยุม ปุย ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ ตอก เซ เยอ, แปน ลอป เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ อาึ ฆาื อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื. ไมจ เปอะ โตว พลวย ตะกวต เซ เกือฮ ยุม ไอฮ เญือม เอีจ ลัง ยุม แตะ.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “ละ ป มัฮ โม กวน รเมะ บ่าซีไล ปุย กิเลอัต เซ, ปังเมอ ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ป ญุ่ก ละ. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ โซม นึง เญือะ แตะ นึง มัฮ อื โม ป รัปคัม อาึ เญือม โฮลฮ อาึ ตอ ฮา อัปซาโลม ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ไพรม อื.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “ไก ลั่ง ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ชิเมอี กวน เกรา, มัฮ เจอ เบ่นยามิน. มัฮ ปุย ย่วง บ่าฮูริม. ปุย เซ อัฮ ลัมเลือ ป โซะ ป ไซญ ละ อาึ เญือม ตอ อาึ โฮว ฮอยจ ย่วง มาฮะนาอิม โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อาึ นึง โกลง จอแด่น เนอ, ปังเมอ ฮอยจ รชึง โรฮ อาึ. อาึ ซันญา โรฮ อาึง ฆาื อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ โตว ยุม ไม่ ปะ,’ อัฮ เซ ละ ฆาื อื.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 ปัง มัฮ ตอก เซ ปะ เกียฮ เมีญ เปอะ โตว แปน ปุย โอ ไก พิต ฆาื อื. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื นึง มัฮ เปอะ ปุย ไก ซติ พันญา. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ตะกวต เซ โรฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 ฟวยจ เซ ด่าวิต ยุม. โฮว รโจะ ดิ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต (มัฮ เวียง เยรูซาเลม).
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ด่าวิต โฮลฮ แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. ตัตเตียง นึง เมือง เฮปโรน อาแลฮ เนอึม. ตัตเตียง แม ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม ง่วย โรฮ ลอวย เนอึม.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ซาโลมอน ลอต แปน กซัต ฆรอ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน เนอึม.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ฟวยจ เซ อาโด่นียา กวน ฮักกิต เตอ, โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ กซัต ซาโลมอน. บั่ตเชบ่า เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เนอะ,
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 ปังเมอ ไก ป ฆวต ฮอยจ ปัว อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ ป ฆวต อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื บั่ตเชบ่า เยอ.
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 อาโด่นียา เซ อัฮ เฮี, “ปะ ตึน เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ป ลัง โฮลฮ แปน กซัต เตอ มัฮ อาึ เฮี. ปัง มัฮ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื แกต โรฮ อื ตอก เซ. ป โฮลฮ แปน กซัต ปเลี่ย เฮี ปังเมอ มัฮ ปุ อาึ, นึง ปุก อื รพาวม พะจาว ตอก เซ.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 ปเลี่ย เฮี อาึ ปัว นึง เปอะ ติ เจือ โน่ง, ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 อาโด่นียา อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ปัว ละ แตะ นึง กซัต ซาโลมอน, ตึน โอ โรฮ ซ เลฮ ป อัฮ ปะ ละ แตะ. อาึ อื ฆวต ปัว เยอะ อาบี่ชัก ปุย ชูเนม เซ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “แปน ตอก เซ เยอ, ซ ปัว ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 บั่ตเชบ่า เยอ เลียก เนอึม เคะ กซัต ซาโลมอน ละ ซ ปัว แตะ รโตง อาโด่นียา เซ. เญือม ยุ ซาโลมอน ฮอยจ มะ แตะ เคะ แตะ ตอก เซ, นุ่ม เอิน ไกญ แตะ, โอก รัปคัม อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เลียก งาวม เบือง ก งาวม แตะ. เกือฮ โรฮ ปุย ตาว ตังอี คึ, อาึง อื ลวง ดอม แตะ ละ ซ เกือฮ อื มะ แตะ เซ งาวม นึง. มะ อื เซ งาวม เนอึม นึง อื.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต ซาโลมอน อัฮ เฮี, “มะ, ปัว เมิฮ. อาึ ซ คัต เวียน โตว ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 มะ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว เยอะ อาบี่ชัก เซ ละ อาโด่นียา ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 ซาโลมอน เซ โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ อาบี่ชัก ละ ติ เจือ โน่ง เมอ, ลัง ปัว เอิน เปอะ เกือฮ โฮลฮ แปน กซัต รโตง อาึ เฮี, นึง มัฮ อื เอียก อาึ. ป พาวม ดิ ไม่ อาโด่นียา เซ มัฮ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ไม่ โยอัป เซ. ไมจ แม โรฮ เปอะ ปัว รโตง ปุย ลอา เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ซันญา ซโตฮ อาึง อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, “ตัม โอ อาโด่นียา ยุม ฆาื ลปุง ติ มวยญ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม.
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ แปน กซัต รโตง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ ฮอยจ ละ จัตเจือ อาึ เฆียง เฮี ตัม ป เอีจ ซันญา พะจาว อาึง โฮ. แจง ไอม พะจาว เซ ตอก ออฮ อาโด่นียา แจง โรฮ ซ ยุม ซเงะ เนาะ เฮี ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม เบ่ไนยา เซ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ อาโด่นียา เซ ฆาื อื.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ, “ปะ โฮว อาวต แม โรฮ นึง อานาโทต เตอ นึง ย่วง อาวต ไพรม เปอะ เซ. ปะ โซมกวน โรฮ เปอะ ไม่ ยุม แตะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ, นึง เอีจ แลน แก เปอะ ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว เยโฮวา เซ ไน ติ เจน แปน ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ กซัต, ไม่ เอีจ ไก โรฮ รโตง เปอะ นึง เม่ะมั่ก ลอก เปือะ เกอะ โรฮ.”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม อาบี่ยาทา เซ โอก ฮา แปน แตะ ซตุ ยุฮ พะจาว. โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ลปุง เอีจ ซันญา พะจาว อาึง นึง ย่วง ชิโล โฮ ป เกว ไม่ ไลลวง จัตเจือ เอลี เซ.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โรฮ โยอัป ไลลวง เซ, โยอัป เซ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ชุง ไม่ คัน ทไว, ไปญ โรฮ โด่วง อาวต โจง คัน เซ. โยอัป เซ ปัง โอ พาวม ดิ ไม่ อัปซาโลม ปังเมอ พาวม แม ไม่ อาโด่นียา.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 เญือม เซ เยอ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “โยอัป เอีจ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ฮาวก ชุง นึง เฆียง คัน ทไว เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ซาโลมอน ดวน เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ฆาื อื ตอก เฮี, “โฮว ยุฮ เอิน ยุม ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 เบ่ไนยา เซ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว เซ. อัฮ เฮี ละ โยอัป, “กซัต ดวน ปะ โอก ฮา นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอก โตว, อาึ ซ ยุม นา เฮี,” อัฮ เซ. เบ่ไนยา เอีญ รโฮงะ แม อื ละ กซัต ตอก เอีจ โลยฮ โยอัป อื เซ.
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ยุฮ ละ อื ตัม ป อัฮ โกะ อื เมิฮ. ยุฮ ยุม ไม่, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ, เดอึม กัน พิต ยุฮ อื นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต โฌวะ เซ โอ เญือะ ซ ฮอยจ ฆาื ละ เญือะ เญะ ไม่ จัตเจือ เยอะ โรฮ.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 ไลลวง เกือฮ อื ฮนัม ปุย ปัต เซ พะจาว เกือฮ อื แม ฮอยจ ละ โกะ อื ไอฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไมจ ฮา โกะ แตะ ไม่ ซืไซ แตะ ลอา ปุย, เตือง โอ กซัต ด่าวิต เปือะ เกอะ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ. ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ มัฮ อัปเนอ, ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน เซ, ไม่ อามาซา ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม ยูด่า เซ โรฮ.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 มั่ป ตุต ลอก อื ฆาื ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ เกือฮ ลอก ลอป โยอัป เซ ไม่ จัตเจือ อื ฆาื อื โอ เญาะ ไก ลอยจ. ป มัฮ เญือะ ด่าวิต ไม่ โม จัตเจือ อื ป ซ แปน กซัต เซ, ปังเมอ ปัว เกือฮ โฮลฮ อาวต ลอป ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ เบือ พะจาว โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา เซ ฮาวก ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ โยอัป เซ ฆาื อื. โฮว รมอยจ อื นึง เบือง รมอยจ เญือะ โกะ อื ไอฮ นึง ย่วง ก พริ.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดุฮ โรฮ เบ่ไนยา เซ แปน ฮัวนา ตฮัน รโตง โยอัป เซ ฆาื อื. ดุฮ แม โรฮ ซาโด่ก แปน ซตุ รซอฮ ละ พะจาว รโตง อาบี่ยาทา เซ โรฮ.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เกือฮ แม ปุย โฮว กอก ชิเมอี ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ยุฮ เญือะ อาวต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เฮี. ปุ โอก โฮว ฮอยจ ก ไฮญ เฟือฮ เอิน.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 ดัฮ เปอะ โอก โฮว ไม่ เตือง โรฮ แตะ โกลง คิตโรน เฮี, ซเงะ ออฮ ซเงะ เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เอิน เปอะ ยุง ซ ยุม แตะ ซเงะ เซ เอิน. ไลลวง ยุม เปอะ เซ มัฮ ฆาื โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 ชิเมอี เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื. ชิเมอี เซ อาวต เนอึม นึง เวียง เยรูซาเลม เซ เลี่ญ.
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 เญือม เอีจ ไคว อื ลอวย เนอึม, ป มัฮ ครา ชิเมอี ลอา ปุย เซ ตอ ฮา อื. โฮว อาวต ไม่ อาคิต กวน มาอาคา ป มัฮ กซัต นึง เมือง กัต เซ. เญือม เอีจ ฮมอง ชิเมอี อาวต ครา แตะ นึง เมือง กัต ตอก เซ เยอ,
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 ชิเมอี เซ ตุย บรัง, ฮัต แม ควน บุก อื. บุก ปุ โฮว อื, ฮอยจ เคะ อาคิต นึง เมือง กัต เซ ละ ซาวป แตะ ยุ ป มัฮ ครา แตะ เซ. เญือม เอีจ ยุ อื เอีญ แม ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง อาวต แตะ เซ.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 เญือม เอีจ ฮมอง ซาโลมอน ป ยุฮ ชิเมอี เซ,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ดวน ปุย โฮว กอก ชิเมอี เซ ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ เกือฮ ปะ ซันญา อาึง นึง มอยฮ พะจาว ไม่ เอีจ อัฮ ซโตฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โอก เปอะ ฮา นา เฮี ซเงะ ออฮ ซ ยุม เปอะ ซเงะ เซ. อาึ โม่ อัฮ เซ ละ เปอะ? ปะ เอีจ โลยฮ โรฮ เปอะ ละ อาึ ตอก เฮี โรฮ, ‘ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,’ เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เซ.
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ปะ เมอยุ โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ ไม่ พะจาว? เมอยุ โอ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ เปอะ ยุฮ ฮู?”
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆอก ป เบร ยุฮ ปะ ละ เปือะ เกอะ ป มัฮ กซัต ด่าวิต เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ เตือง โอยจ อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ ฆาื อื โรฮ.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 พะจาว ปังเมอ ซ ปิฮ มุ่น ยุฮ แตะ ละ อาึ เฮี, ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดวน โรฮ เบ่ไนยา เซ โอก โฮว ยุฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เซ. เคียง เซ บั่นเมือง โฮลฮ ซาโลมอน ตัตเตียง เงอ อาวต เฮน ฮลอง ตอน ฮมัน ฆาื อื.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.