1 Reis 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีจ ซ ยุม อื, ด่าวิต กอก ซาโลมอน ป มัฮ กวน แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี,
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “อาึ เอีจ ซดิ ซเงะ ซ ยุม เมอะ. ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอน ฮมัน, ไม่ อาวต ลอป เปอะ ไม่ เรียง รพาวม แตะ.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ซตอก เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ละ เปอะ โครยญ เจือ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ดวน อื ปุย ยุฮ โครยญ เจือ, ตัม ป เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ อื เซ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ, ไม่ คระ โฮว โครง เอีญ เปอะ โครยญ โดฮ ซ จเลิน เนอึม ฆาื อื.
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 พะจาว เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ตอก เฮี, ‘ดัฮ โม จัตเจือ เปอะ เนอึม รพาวม ละ อาึ, ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ ไม่ เตม รพาวม แตะ โฮ, ซ โฮลฮ ลอป แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน โครยญ เจน ปุย,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ปะ เนอึง ป อัฮ พะจาว ตอก เซ พะจาว ซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ฆาื อื,” อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “ไก แม โรฮ ติ เจือ แม. ปะ ตึน ซ ไตม ลั่ง เปอะ ป ยุฮ โยอัป กวน เซรุยา ละ อาึ โฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน ลอา ปุย, มัฮ อัปเนอ กวน เนอ เซ, ไม่ อามาซา กวน เยเทอ เซ. มัฮ โฆง อื โรก เวน ละ เญือม ไมจ เมือง, มัฮ โรฮ รโตง ยุม ปุย เญือม รุป ปุย ปุ แตะ. ยุม ปุย ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ ตอก เซ เยอ, แปน ลอป เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ อาึ ฆาื อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื. ไมจ เปอะ โตว พลวย ตะกวต เซ เกือฮ ยุม ไอฮ เญือม เอีจ ลัง ยุม แตะ.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “ละ ป มัฮ โม กวน รเมะ บ่าซีไล ปุย กิเลอัต เซ, ปังเมอ ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ป ญุ่ก ละ. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ โซม นึง เญือะ แตะ นึง มัฮ อื โม ป รัปคัม อาึ เญือม โฮลฮ อาึ ตอ ฮา อัปซาโลม ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ไพรม อื.
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “ไก ลั่ง ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ชิเมอี กวน เกรา, มัฮ เจอ เบ่นยามิน. มัฮ ปุย ย่วง บ่าฮูริม. ปุย เซ อัฮ ลัมเลือ ป โซะ ป ไซญ ละ อาึ เญือม ตอ อาึ โฮว ฮอยจ ย่วง มาฮะนาอิม โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อาึ นึง โกลง จอแด่น เนอ, ปังเมอ ฮอยจ รชึง โรฮ อาึ. อาึ ซันญา โรฮ อาึง ฆาื อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ โตว ยุม ไม่ ปะ,’ อัฮ เซ ละ ฆาื อื.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 ปัง มัฮ ตอก เซ ปะ เกียฮ เมีญ เปอะ โตว แปน ปุย โอ ไก พิต ฆาื อื. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื นึง มัฮ เปอะ ปุย ไก ซติ พันญา. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ตะกวต เซ โรฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ฟวยจ เซ ด่าวิต ยุม. โฮว รโจะ ดิ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต (มัฮ เวียง เยรูซาเลม).
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ด่าวิต โฮลฮ แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. ตัตเตียง นึง เมือง เฮปโรน อาแลฮ เนอึม. ตัตเตียง แม ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม ง่วย โรฮ ลอวย เนอึม.
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ซาโลมอน ลอต แปน กซัต ฆรอ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน เนอึม.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ฟวยจ เซ อาโด่นียา กวน ฮักกิต เตอ, โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ กซัต ซาโลมอน. บั่ตเชบ่า เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เนอะ,
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 ปังเมอ ไก ป ฆวต ฮอยจ ปัว อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ ป ฆวต อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื บั่ตเชบ่า เยอ.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 อาโด่นียา เซ อัฮ เฮี, “ปะ ตึน เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ป ลัง โฮลฮ แปน กซัต เตอ มัฮ อาึ เฮี. ปัง มัฮ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื แกต โรฮ อื ตอก เซ. ป โฮลฮ แปน กซัต ปเลี่ย เฮี ปังเมอ มัฮ ปุ อาึ, นึง ปุก อื รพาวม พะจาว ตอก เซ.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 ปเลี่ย เฮี อาึ ปัว นึง เปอะ ติ เจือ โน่ง, ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 อาโด่นียา อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ปัว ละ แตะ นึง กซัต ซาโลมอน, ตึน โอ โรฮ ซ เลฮ ป อัฮ ปะ ละ แตะ. อาึ อื ฆวต ปัว เยอะ อาบี่ชัก ปุย ชูเนม เซ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “แปน ตอก เซ เยอ, ซ ปัว ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 บั่ตเชบ่า เยอ เลียก เนอึม เคะ กซัต ซาโลมอน ละ ซ ปัว แตะ รโตง อาโด่นียา เซ. เญือม ยุ ซาโลมอน ฮอยจ มะ แตะ เคะ แตะ ตอก เซ, นุ่ม เอิน ไกญ แตะ, โอก รัปคัม อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เลียก งาวม เบือง ก งาวม แตะ. เกือฮ โรฮ ปุย ตาว ตังอี คึ, อาึง อื ลวง ดอม แตะ ละ ซ เกือฮ อื มะ แตะ เซ งาวม นึง. มะ อื เซ งาวม เนอึม นึง อื.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต ซาโลมอน อัฮ เฮี, “มะ, ปัว เมิฮ. อาึ ซ คัต เวียน โตว ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 มะ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว เยอะ อาบี่ชัก เซ ละ อาโด่นียา ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 ซาโลมอน เซ โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ อาบี่ชัก ละ ติ เจือ โน่ง เมอ, ลัง ปัว เอิน เปอะ เกือฮ โฮลฮ แปน กซัต รโตง อาึ เฮี, นึง มัฮ อื เอียก อาึ. ป พาวม ดิ ไม่ อาโด่นียา เซ มัฮ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ไม่ โยอัป เซ. ไมจ แม โรฮ เปอะ ปัว รโตง ปุย ลอา เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ซันญา ซโตฮ อาึง อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, “ตัม โอ อาโด่นียา ยุม ฆาื ลปุง ติ มวยญ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ แปน กซัต รโตง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ ฮอยจ ละ จัตเจือ อาึ เฆียง เฮี ตัม ป เอีจ ซันญา พะจาว อาึง โฮ. แจง ไอม พะจาว เซ ตอก ออฮ อาโด่นียา แจง โรฮ ซ ยุม ซเงะ เนาะ เฮี ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม เบ่ไนยา เซ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ อาโด่นียา เซ ฆาื อื.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ, “ปะ โฮว อาวต แม โรฮ นึง อานาโทต เตอ นึง ย่วง อาวต ไพรม เปอะ เซ. ปะ โซมกวน โรฮ เปอะ ไม่ ยุม แตะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ, นึง เอีจ แลน แก เปอะ ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว เยโฮวา เซ ไน ติ เจน แปน ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ กซัต, ไม่ เอีจ ไก โรฮ รโตง เปอะ นึง เม่ะมั่ก ลอก เปือะ เกอะ โรฮ.”
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม อาบี่ยาทา เซ โอก ฮา แปน แตะ ซตุ ยุฮ พะจาว. โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ลปุง เอีจ ซันญา พะจาว อาึง นึง ย่วง ชิโล โฮ ป เกว ไม่ ไลลวง จัตเจือ เอลี เซ.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โรฮ โยอัป ไลลวง เซ, โยอัป เซ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ชุง ไม่ คัน ทไว, ไปญ โรฮ โด่วง อาวต โจง คัน เซ. โยอัป เซ ปัง โอ พาวม ดิ ไม่ อัปซาโลม ปังเมอ พาวม แม ไม่ อาโด่นียา.
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 เญือม เซ เยอ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “โยอัป เอีจ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ฮาวก ชุง นึง เฆียง คัน ทไว เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ซาโลมอน ดวน เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ฆาื อื ตอก เฮี, “โฮว ยุฮ เอิน ยุม ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 เบ่ไนยา เซ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว เซ. อัฮ เฮี ละ โยอัป, “กซัต ดวน ปะ โอก ฮา นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอก โตว, อาึ ซ ยุม นา เฮี,” อัฮ เซ. เบ่ไนยา เอีญ รโฮงะ แม อื ละ กซัต ตอก เอีจ โลยฮ โยอัป อื เซ.
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ยุฮ ละ อื ตัม ป อัฮ โกะ อื เมิฮ. ยุฮ ยุม ไม่, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ, เดอึม กัน พิต ยุฮ อื นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต โฌวะ เซ โอ เญือะ ซ ฮอยจ ฆาื ละ เญือะ เญะ ไม่ จัตเจือ เยอะ โรฮ.
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ไลลวง เกือฮ อื ฮนัม ปุย ปัต เซ พะจาว เกือฮ อื แม ฮอยจ ละ โกะ อื ไอฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไมจ ฮา โกะ แตะ ไม่ ซืไซ แตะ ลอา ปุย, เตือง โอ กซัต ด่าวิต เปือะ เกอะ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ. ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ มัฮ อัปเนอ, ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน เซ, ไม่ อามาซา ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม ยูด่า เซ โรฮ.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 มั่ป ตุต ลอก อื ฆาื ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ เกือฮ ลอก ลอป โยอัป เซ ไม่ จัตเจือ อื ฆาื อื โอ เญาะ ไก ลอยจ. ป มัฮ เญือะ ด่าวิต ไม่ โม จัตเจือ อื ป ซ แปน กซัต เซ, ปังเมอ ปัว เกือฮ โฮลฮ อาวต ลอป ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ เบือ พะจาว โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา เซ ฮาวก ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ โยอัป เซ ฆาื อื. โฮว รมอยจ อื นึง เบือง รมอยจ เญือะ โกะ อื ไอฮ นึง ย่วง ก พริ.
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดุฮ โรฮ เบ่ไนยา เซ แปน ฮัวนา ตฮัน รโตง โยอัป เซ ฆาื อื. ดุฮ แม โรฮ ซาโด่ก แปน ซตุ รซอฮ ละ พะจาว รโตง อาบี่ยาทา เซ โรฮ.
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เกือฮ แม ปุย โฮว กอก ชิเมอี ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ยุฮ เญือะ อาวต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เฮี. ปุ โอก โฮว ฮอยจ ก ไฮญ เฟือฮ เอิน.
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ดัฮ เปอะ โอก โฮว ไม่ เตือง โรฮ แตะ โกลง คิตโรน เฮี, ซเงะ ออฮ ซเงะ เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เอิน เปอะ ยุง ซ ยุม แตะ ซเงะ เซ เอิน. ไลลวง ยุม เปอะ เซ มัฮ ฆาื โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ชิเมอี เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื. ชิเมอี เซ อาวต เนอึม นึง เวียง เยรูซาเลม เซ เลี่ญ.
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 เญือม เอีจ ไคว อื ลอวย เนอึม, ป มัฮ ครา ชิเมอี ลอา ปุย เซ ตอ ฮา อื. โฮว อาวต ไม่ อาคิต กวน มาอาคา ป มัฮ กซัต นึง เมือง กัต เซ. เญือม เอีจ ฮมอง ชิเมอี อาวต ครา แตะ นึง เมือง กัต ตอก เซ เยอ,
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ชิเมอี เซ ตุย บรัง, ฮัต แม ควน บุก อื. บุก ปุ โฮว อื, ฮอยจ เคะ อาคิต นึง เมือง กัต เซ ละ ซาวป แตะ ยุ ป มัฮ ครา แตะ เซ. เญือม เอีจ ยุ อื เอีญ แม ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง อาวต แตะ เซ.
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 เญือม เอีจ ฮมอง ซาโลมอน ป ยุฮ ชิเมอี เซ,
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 ดวน ปุย โฮว กอก ชิเมอี เซ ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ เกือฮ ปะ ซันญา อาึง นึง มอยฮ พะจาว ไม่ เอีจ อัฮ ซโตฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โอก เปอะ ฮา นา เฮี ซเงะ ออฮ ซ ยุม เปอะ ซเงะ เซ. อาึ โม่ อัฮ เซ ละ เปอะ? ปะ เอีจ โลยฮ โรฮ เปอะ ละ อาึ ตอก เฮี โรฮ, ‘ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,’ เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เซ.
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ปะ เมอยุ โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ ไม่ พะจาว? เมอยุ โอ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ เปอะ ยุฮ ฮู?”
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆอก ป เบร ยุฮ ปะ ละ เปือะ เกอะ ป มัฮ กซัต ด่าวิต เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ เตือง โอยจ อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ ฆาื อื โรฮ.
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 พะจาว ปังเมอ ซ ปิฮ มุ่น ยุฮ แตะ ละ อาึ เฮี, ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดวน โรฮ เบ่ไนยา เซ โอก โฮว ยุฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เซ. เคียง เซ บั่นเมือง โฮลฮ ซาโลมอน ตัตเตียง เงอ อาวต เฮน ฮลอง ตอน ฮมัน ฆาื อื.
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.